(root)/
make-4.4/
po/
de.po
# German message translation file for GNU make
# Copyright © 1996, 1997, 2002, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
# Alexander Mader  <mader@wias-berlin.de>, 1997.
# Alexander Mader  <aumader@gmx.net>, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005.
# Philipp Thomas <pth@suse.de> 2013, 2016
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2020, 2022.
#
# Vereinheitlichen:
# =================
# command(s) -> Befehl(e)?  (nicht: Kommando(s))
# target(s)  -> Ziel(e)     (nicht: Target(s))
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-26 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"

#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: „%s“"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung\n"
"der Zeitmarken von Archiveinträgen"

#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiv „%s“ existiert nicht"

#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ ist kein gültiges Archiv"

#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Eintrag „%s“ existiert nicht in „%s“"

#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr ""
"touch: Ungültiger Rückgabewert beim Zugriff von ar_member_touch auf „%s“"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "„lbr$set_module()“ konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"

#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "„lbr$ini_control()“ scheiterte mit Status = %d"

#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"Die Bibliothek „%s“ konnte nicht geöffnet werden, um nach Eintragsstatus %d "
"zu suchen"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Ungültiges Feld „%s“ für Archiv „%s“, Eintrag „%s“"

#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Eintrag „%s“%s: %ld Bytes an Position %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)"

#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Datum %s"

#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"

#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Das Rezept hat zu viele Zeilen (maximal %hu)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Abbruch.\n"

#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht"

#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht"

#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Datei „%s“ wird gelöscht"

#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Datei „%s“ wird gelöscht"

#: src/commands.c:685
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  Auszuführendes Rezept"

#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (eingebaut):"

#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu):\n"

#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Verzeichnisse\n"

#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n"

#: src/dir.c:1122
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s ( Schlüssel %s, letzte Änderung %s): konnte nicht geöffnet werden.\n"

#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): konnte nicht geöffnet werden.\n"

#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): konnte nicht geöffnet werden.\n"

#: src/dir.c:1155
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (Schlüssel %s, letzte Änderung %s): "

#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): "

#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "Keine"

#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " Dateien, "

#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "keine"

#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " Unmöglichkeiten"

#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " bisher."

#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr ""
"%s:%lu: Variable „%s“ wird nicht rekursiv expandiert, beim Exportieren in "
"eine Shell-Funktion\n"

#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekursive Variable „%s“ referenziert sich (schließlich) selbst"

#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"

#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Das Rezept für die Datei „%s“ wurde in %s:%lu angegeben,"

#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Das Rezept für die Datei „%s“ wurde aufgrund der Suche nach impliziten "
"Regeln gefunden,"

#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "aber „%s“ wird jetzt als dieselbe Datei wie „%s“ betrachtet."

#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Das Rezept für „%s“ wird ignoriert, das für „%s“ wird bevorzugt."

#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"„%s“ mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in „%s“ mit doppeltem Doppelpunkt "
"geändert werden"

#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in „%s“ mit einfachem Doppelpunkt "
"geändert werden"

#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei „%s“"

#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Die Zwischendateien werden gelöscht…\n"

#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s kann nicht gleichzeitig .NOTINTERMEDIATE und .INTERMEDIATE sein"

#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s kann nicht gleichzeitig .NOTINTERMEDIATE und .SECONDARY sein"

#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE und .SECONDARY schließen sich gegenseitig aus"

#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "Aktuelle Zeit"

#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt"

#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Dies ist kein Ziel:"

#: src/file.c:1094
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1096
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)."

#: src/file.c:1098
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Kommandozeilen-Ziel."

#: src/file.c:1100
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Eine standardmäßige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei."

#: src/file.c:1102
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "# Eingebaute Regel"

#: src/file.c:1104
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."

#: src/file.c:1105
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."

#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Stamm für implizite/statische Muster: „%s“\n"

#: src/file.c:1109
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Datei ist ein Zwischenschritt in den Voraussetzungen."

#: src/file.c:1111
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "#  Die Datei ist eine Voraussetzung für .NOTINTERMEDIATE."

#: src/file.c:1113
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "#  Die Datei ist sekundär (Voraussetzung von .SECONDARY)."

#: src/file.c:1117
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Erzeugt außerdem:"

#: src/file.c:1123
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."

#: src/file.c:1125
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Die Datei existiert nicht."

#: src/file.c:1127
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Datei ist sehr alt."

#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Zuletzt geändert %s\n"

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Datei wurde aktualisiert."

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Datei wurde nicht aktualisiert."

#: src/file.c:1139
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Derzeit läuft das Rezept (DIES IST EIN FEHLER)."

#: src/file.c:1142
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Derzeit läuft das Rezept für Abhängigkeiten (DIES IST EIN FEHLER)."

#: src/file.c:1151
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Erfolgreich aktualisiert."

#: src/file.c:1155
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."

#: src/file.c:1158
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Aktualisierung ist fehlgeschlagen."

#: src/file.c:1163
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Ungültiger Wert im „command_state“-Strukturelement!"

#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Dateien"

#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n"
"# "

#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Feld „%s“ wird nicht zwischengespeichert: %s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: leerer Wert"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: „%s“ außerhalb des Bereichs"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "Das erste Argument der Funktion „word“ ist ungültig"

#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "Das erste Argument der Funktion „word“ muss größer als 0 sein"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "Das erste Argument der Funktion „wordlist“ ist ungültig"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "Das zweite Argument der Funktion „wordlist“ ist ungültig"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "Das erste Argument der Funktion „intcmp“ muss numerisch sein"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "Das zweite Argument der Funktion „intcmp“ muss numerisch sein"

#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ ist fehlgeschlagen (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ ist fehlgeschlagen (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "„CreatePipe()“ ist fehlgeschlagen (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() ist fehlgeschlagen\n"

#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n"

#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "Datei: fehlender Dateiname"

#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "Öffnen: %s: %s"

#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "Schreiben: %s: %s"

#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "Schließen: %s: %s"

#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "Datei: zu viele Argumente"

#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "Lesen: %s: %s"

#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "Unzulässige Dateioperation: %s"

#: src/function.c:2527
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "Zu wenig Argumente (%u) für die Funktion „%s“"

#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion „%s“"

#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion „%s“: „%c“ fehlt"

#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Leerer Funktionsname"

#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Unzulässiger Funktionsname: %s"

#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Der Funktionsname ist zu lang: %s"

#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Ungültige minimale Anzahl von Argumenten (%u) für die Funktion „%s“"

#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Ungülte maximale Anzahl an Argumenten (%u) für die Funktion „%s“"

#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"

#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"

#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"

#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"

#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"

#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"

#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: „%s“ wird expandiert\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: „%s“ wird ausgewertet\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"es können keine %lu Bytes für die Hashtabelle reserviert werden: "
"Arbeitsspeicher erschöpft"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Auslastung=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Kollisionen=%lu/%lu=%.0f%%"

#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für „%s“ gesucht.\n"

#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr ""
"Es wird nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für „%s“ gesucht.\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Keine implizite Regel für Archiveinträge für „%s“ gefunden.\n"

#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln für Regel „%s“ wird vermieden.\n"

#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Nächster Versuch, jetzt hartnäckiger.\n"

#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Muster-Regel „%s“ mit Stamm „%.*s“ wird probiert.\n"

#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Stamm zu lang: „%s%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Regel „%s“ wird abgelehnt, da die vorausgesetzte Regel „%s“ unmöglich ist.\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Regel „%s“ wird abgelehnt, da die implizite Voraussetzung „%s“ unmöglich "
"ist.\n"

#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Regel-Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n"

#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Implizite Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n"

#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "„%s“ sollte eigentlich existieren.\n"

#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ gefunden.\n"

#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Verwendung der Kompatibilitätsregel „%s“ aufgrund von „%s“.\n"

#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr ""
"Die Voraussetzung „%s“ der Regel „%s“ reicht nicht als „sollte existieren“.\n"

#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Die Voraussetzung „%s“ wurde als VPATH „%s“ gefunden.\n"

#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Es wird nach einer Regel mit der expliziten Datei „%s“ gesucht.\n"

#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Es wird nach einer Regel mit der Zwischendatei „%s“ gesucht.\n"

#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Regel „%s“ wird abgelehnt, da die Voraussetzung „%s“ unmöglich ist.\n"

#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ wurde nicht gefunden.\n"

#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Eine implizite Regel „%s“ für „%s“ wurde gefunden.\n"

#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Es wird nach einer Kompatibilitäts-Regel für „%s“ gesucht.\n"

#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Keine implizite Regel für „%s“ gefunden.\n"

#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"

#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherauszug erstellt)"

#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignoriert)"

#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<eingebaut>"

#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Fehler %d%s%s"

#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Es wird auf noch nicht beendete Prozesse gewartet …"

#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Aktiver Kindprozess %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (entfernt)"

#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Erfolgreicher Kindprozess %p PID %s %s wird eingesammelt\n"

#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Erfolgloser Kindprozess %p PID %s %s wird eingesammelt\n"

#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“ wird aufgeräumt\n"

#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr ""
"Fehler beim Aufräumen der temporären Stapelverarbeitungsdatei „%s“ (%d)\n"

#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Kindprozess %p PID %s%s wird aus der Kette entfernt.\n"

#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Token des Kindprozesses %p PID (%s) wurde freigegeben.\n"

#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"

#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Kindprozess %p (%s) PID %s%s wird in die Kette aufgenommen.\n"

#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Token für den Kindprozess %p (%s) erhalten.\n"

#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert wegen: %s"

#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "Ziel existiert nicht"

#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung der Lastbeschränkung nicht "
"erzwungen werden"

#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "

#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr ""
"Keine weiteren Datei-Handles verfügbar: die Standardeingabe konnte nicht "
"dupliziert werden"

#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr ""
"Keine weiteren Datei-Handles verfügbar: die Standardausgabe konnte nicht "
"dupliziert werden"

#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr ""
"Keine weiteren Datei-Handles verfügbar: die Standardfehlerausgabe konnte "
"nicht dupliziert werden"

#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"„make“ hat den Kindprozess %s eingesammelt, wartet jedoch noch auf den "
"Prozess %s\n"

#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein"

#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL gewechselt (war „%s“, ist jetzt „%s“)\n"

#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n"

#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Die globale Symboltabelle konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Gemeinsames Objekt %s wurde geladen\n"

#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Das geladene Objekt %s wurde nicht als GPL-kompatibel deklariert"

#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Symbol %s konnte nicht aus %s geladen werden: %s"

#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Zu ladender Symbolname ist leer: %s"

#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Symbol %s wird aus %s geladen\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Gemeinsames Objekt %s wird entladen\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Die Operation „load“ wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

#: src/main.c:318
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr ""
"  -b, -m                      Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n"

#: src/main.c:320
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen.\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n"
"                              In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan\n"
"                                wird.\n"

#: src/main.c:325
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
"  -d                          Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n"

#: src/main.c:327
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=KENNUNGEN]         Verschiedene Arten von Informationen zur\n"
"                                Fehlersuche ausgeben.\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Umgebungsvariablen überschreiben Makedateien.\n"

#: src/main.c:332
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
"  -E ZKETTE, --eval=ZKETTE    ZEICHENKETTE wie einen Makedatei-Eintrag\n"
"                                auswerten.\n"

#: src/main.c:334
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n"
"                              DATEI als Makedatei einlesen.\n"

#: src/main.c:337
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Diese Meldung ausgeben und beenden.\n"

#: src/main.c:339
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Fehler in Rezepten ignorieren.\n"

#: src/main.c:341
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n"
"                              VERZEICHNIS nach eingebundenen\n"
"                              Makedateien durchsuchen.\n"

#: src/main.c:344
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          N Jobs gleichzeitig erlauben;\n"
"                                weggelassenes N bedeutet beliebig viele.\n"

#: src/main.c:346
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr ""
"  --jobserver-style=STIL      Stil des zu verwendenden Jobservers "
"auswählen.\n"

#: src/main.c:348
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Weiterlaufen, auch wenn einige Ziele nicht\n"
"                                erzeugt werden konnten.\n"

#: src/main.c:350
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Jobs nur dann starten, wenn die Auslastung\n"
"                                unter N ist.\n"

#: src/main.c:353
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   Modifizierungszeit aus der symbolischen\n"
"                                Verknüpfung oder dem Ziel verwenden,\n"
"                                je nachdem, welche neuer ist.\n"

#: src/main.c:355
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Keine Rezepte ausführen, nur ausgeben.\n"

#: src/main.c:358
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n"
"                              DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu\n"
"                                erzeugen.\n"

#: src/main.c:361
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n"
"                              Die Ausgabe paralleler Jobs nach TYP\n"
"                                synchronisieren.\n"

#: src/main.c:364
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       Die interne Datenbank von „make“ ausgeben.\n"

#: src/main.c:366
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Keine Rezepte ausführen; der Exit-Status gibt "
"an,\n"
"                                ob die Dateien aktuell sind.\n"

#: src/main.c:368
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
"  -r, --no-builtin-rules      Die eingebauten impliziten Regeln "
"deaktivieren.\n"

#: src/main.c:370
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  Die eingebauten Variablenbelegungen\n"
"                                deaktivieren.\n"

#: src/main.c:372
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={SAAT|random|reverse|none}]\n"
"                              Die Voraussetzungen und Ziele durchmischen.\n"

#: src/main.c:375
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Rezepte nicht ausgeben.\n"

#: src/main.c:377
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
"  --no-silent                 Rezepte ausgeben\n"
"                                (deaktiviert den --silent-Modus).\n"

#: src/main.c:379
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              -k abschalten.\n"

#: src/main.c:382
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 Die Ziele werden nur als aktualisiert "
"markiert,\n"
"                                nicht tatsächlich erneuert\n"

#: src/main.c:384
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr ""
"  --trace                     Informationen zur Spurensuche ausgeben.\n"

#: src/main.c:386
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und\n"
"                                Programm beenden\n"

#: src/main.c:388
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Das aktuelle Verzeichnis ausgeben.\n"

#: src/main.c:390
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        -w abschalten, selbst wenn es implizit\n"
"                                eingeschaltet wurde.\n"

#: src/main.c:392
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n"
"                              DATEI als unendlich neu erachten.\n"

#: src/main.c:395
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n"
"                                Variable referenziert wird.\n"

#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "Schreibfehler: Standardausgabe"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"

#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "Unbekanntes Debug-Level „%s“ angegeben"

#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "Unbekannter Typ von Ausgabesynchronisierung „%s“"

#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] …\n"

#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Programm wurde für %s gebaut\n"

#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n"

#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) bitte an <bug-make@gnu.org> senden.\n"

#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr ""
"%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Code = 0x%lx, Adr = 0x%p)\n"

#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, der nicht bearbeitet wurde\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse 0x%p\n"

#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse 0x%p\n"

#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() setzt default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() Suche im Pfad setzt default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (temporäre Datei): "

#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. Fügen Sie der "
"Ursprungsregel „+“ hinzu."

#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"Warnung: -j%d in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: Jobserver-Modus wird "
"zurückgesetzt."

#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Die Makedatei wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben"

#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: temporäre Datei „%s“: %s"

#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"Warnung: -j%d in Makedatei erzwungen: Jobserver-Modus wird zurückgesetzt."

#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Parallele Abarbeitung (-j) wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."

#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."

#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Jobserver-Controller %s wird verwendet\n"

#: src/main.c:2250
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Ausgabe-Synchronisierungs-Mutex %s wird verwendet\n"

#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen werden nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet."

#: src/main.c:2327
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Durchmisch-Modus aktiviert: %s\n"

#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Makedateien werden aktualisiert …\n"

#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"Makedatei „%s“ könnte eine Schleife enthalten; sie wird nicht neu erzeugt.\n"

#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: konnte nicht geladen werden"

#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Makedatei „%s“ konnte nicht neu erstellt werden."

#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Die eingebundene Makedatei „%s“ wurde nicht gefunden."

#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Die Makedatei „%s“ wurde nicht gefunden"

#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln"

#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Erneute Ausführung[%u]:"

#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel"

#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Keine Ziele"

#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Es wurden keine Ziele angegeben und keine Makedatei gefunden"

#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Ziele werden aktualisiert …\n"

#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht.\n"
"         Der Bauauftrag könnte unvollständig sein."

#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "Die Option „%s%s“ verlangt eine nicht-leere Zeichenkette als Argument"

#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "Die Option „-%c“ verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"

#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sGebaut für %s\n"

#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sGebaut für %s (%s)\n"

#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sDies ist freie Software: Sie können sie nach Belieben ändern und weiter "
"verteilen.\n"
"%sSoweit es die Gesetze erlauben, gibt es KEINE GARANTIE.\n"

#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# „Make“-Datenbank; Stand vom %s"

#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ende der „Make“-Datenbank vom %s\n"

#: src/misc.c:602
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s Wert %s: %s"

#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s Wert %s: kein Verzeichnis"

#: src/misc.c:613
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "Das standardmäßige temporäre Verzeichnis „%s“ wird verwendet"

#: src/misc.c:698
#, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "Erzeugen der temporären Datei „%s“: %s"

#: src/misc.c:708
#, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "Entfernen der temporären Datei „%s“: %s"

#: src/misc.c:733
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fdopen der temporären Datei „%s“: %s"

#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen der temporären Datei „%s“: %s"

#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n"

#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n"

#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n"

#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n"

#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n"

#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n"

#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n"

#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n"

#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
"Warnung: keine Ausgabesperre möglich, daher wird die Ausgabesynchronisation "
"deaktiviert."

#: src/output.c:475
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Schluss.\n"

#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "Jobserver %s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "Unbekannte Authentifizierungsart „%s“ für Jobserver"

#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"

#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "Duplizieren der Pipe für die Jobs"

#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"

#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "ungültige Zeichenkette „%s“ für --jobserver-auth"

#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "Schreiben zum Job-Server"

#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "Jobserver ist heruntergefahren"

#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect der Jobs-Pipeline"

#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "Lesen der Pipe für die Jobs"

#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "ungültige Zeichenkette „%s“ für --sync-mutex"

#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "Mutex für Ausgabesynchronisierung „%s“ kann nicht geöffnet werden: %s"

#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“ mit O_TMPFILE: %s.\n"

#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Makedateien werden gelesen …\n"

#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Makedatei „%s“ wird gelesen"

#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (kein Standard-Ziel)"

#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (Suchpfad)"

#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (Datei darf auch fehlen)"

#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (keine ~-Auflösung)"

#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "UTF-8 BOM in Makedatei „%s“ wird übersprungen\n"

#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "UTF-8 BOM im Makedatei-Puffer wird übersprungen\n"

#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"

#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "Rezept beginnt vor dem ersten Ziel"

#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "Es fehlt eine Regel vor dem Rezept"

#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "fehlender Trenner (meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "Fehlender Trenner"

#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster"

#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "Mehrfache Ziel-Muster"

#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "Ziel-Muster enthält kein „%%“"

#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "Fehlendes „endif“"

#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "Leerer Variablenname"

#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer „define“-Anweisung"

#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "Fehlendes „endef“, nicht abgeschlossenes „define“"

#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer „endef“-Anweisung"

#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer „%s“-Anweisung"

#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "Überflüssiges „%s“"

#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "Es ist nur ein „else“ pro Bedingung erlaubt"

#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"

#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT sollte keine Voraussetzungen haben"

#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT sollte keine Befehle haben"

#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "Voraussetzungen können nicht in Rezepten definiert werden"

#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "Gruppierte Ziele müssen ein Rezept angeben"

#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt"

#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt"

#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "Das Ziel „%s“ passt nicht zum Ziel-Muster"

#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "Die Zieldatei „%s“ enthält sowohl „:“- als auch „::“-Einträge"

#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "Das Ziel „%s“ steht mehrfach in derselben Regel"

#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "Warnung: Das Rezept für das Ziel „%s“ wird überschrieben"

#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "Warnung: Das alte Rezept für das Ziel „%s“ wird ignoriert"

#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** Implizite und normale Regeln wurden vermischt"

#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr ""
"Warnung: Die Gruppenmitgliedschaft für das Ziel „%s“ wird überschrieben"

#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"

#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "Warnung: Das Musterrezept hat das Peer-Ziel „%s“ nicht aktualisiert."

#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Für das Ziel „%s“ ist nichts zu tun."

#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ ist bereits aktuell."

#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Die Datei „%s“ wird „gestutzt“ (der Abhängigkeitsgraph).\n"

#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%sKeine Regel vorhanden, um das Ziel „%s“, benötigt von „%s“, zu erstellen%s"

#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sKeine Regel, um „%s“ zu erstellen%s"

#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Betrachte Zieldatei „%s“.\n"

#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr ""
"Es wurde kürzlich versucht, die Datei „%s“ zu aktualisieren, dies schlug "
"aber fehl.\n"

#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Die Datei „%s“ wurde bereits betrachtet.\n"

#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Die Datei „%s“ wird immer noch aktualisiert.\n"

#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Aktualisierung der Datei „%s“ beendet.\n"

#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht.\n"

#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Warnung: mit .LOW_RESOLUTION_TIME gekennzeichnete Datei „%s“ hat einen "
"hochaufgelösten Zeitstempel"

#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr ""
"Das gruppierte Peer-Ziel „%s“ der Datei „%s“ existiert nicht.\n"
"\n"

#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Das Standard-Rezept für „%s“ wird verwendet.\n"

#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet."

#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Zieldatei „%s“.\n"

#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Die Voraussetzungen von „%s“ werden fertiggestellt.\n"

#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Die Arbeit an der Zieldatei „%s“ wurde aufgegeben.\n"

#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Das Ziel „%s“ wurde wegen Fehlern nicht neugemacht."

#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist „nur einsortiert“ für das Ziel „%s“.\n"

#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Voraussetzung „%s“ für das Ziel „%s“ existiert nicht.\n"

#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist jünger als das Ziel „%s“.\n"

#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist älter als das Ziel „%s“.\n"

#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr ""
"Das Ziel „%s“ hat einen doppelten Doppelpunkt und keine Voraussetzungen.\n"

#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Kein Rezept für „%s“ und keine Voraussetzung wurde tatsächlich verändert.\n"

#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "„%s“ wird aufgrund der Kennzeichnung als always-make erzeugt.\n"

#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Es ist nicht notwendig, das Ziel „%s“ neu zu erzeugen"

#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; VPATH-Name „%s“ wird verwendet"

#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Das Ziel „%s“ muss neu erzeugt werden.\n"

#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  Der VPATH-Name „%s“ wird ignoriert.\n"

#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Das Rezept für „%s“ wird gerade ausgeführt.\n"

#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zieldatei „%s“.\n"

#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Die Zieldatei „%s“ wurde erfolgreich aktualisiert.\n"

#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Zieldatei „%s“ muss bei -q aktualisiert werden.\n"

#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Für „%s“ werden die Standardbefehle verwendet.\n"

#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"Warnung: Die Änderungszeit der Datei „%s“ liegt %s Sekunden in der Zukunft"

#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS Element „%s“ ist kein Muster"

#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "Warnung: Voraussetzungen der Suffixregel-Definition werden ignoriert"

#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implizite Regeln"

#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."

#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u implizite Regeln, %u (%.1f%%) terminal."

#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "FEHLER: „num_pattern_rules“ falsch: %u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "ungültiger Durchmisch-Modus: %s: „%s“"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"

#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"

#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"

#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Quit"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Illegaler Befehl"

#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"

#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen (Aborted)"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"

#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"

#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkommafehler"

#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Abgebrochen (Killed)"

#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Fehler"

#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsfehler"

#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Falscher Systemaufruf"

#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Zerstörte Pipe"

#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Wecksignal"

#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet (Terminated)"

#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Nutzersignal 1"

#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Nutzersignal 2"

#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Kindprozess beendet"

#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"

#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"

#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty input)"

#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty output)"

#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (signal)"

#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"

#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"

#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtueller Timer abgelaufen"

#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profiling-Timer abgelaufen"

#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Fenster hat sich verändert"

#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"

#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende I/O-Bedingung"

#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O möglich"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource verlorengegangen"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Gefahrensignal"

#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanforderung"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Es ist kein Koprozessor für Gleitkommaoperationen vorhanden"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Keine Puffer für strcache\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Puffer für strcache: %lu (%lu) / Zeichenketten = %lu / Speicher = %lu B / "
"ø = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s aktueller Puffer: Größe = %hu B / benutzt = %hu B / Anzahl = %hu / ø = %u "
"B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s andere verwendete: Gesamt = %lu B / Anzahl = %lu / /ø = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s andere freie: Gesamt = %lu B / Max = %lu B / Min = %lu B / ø = %hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Leistung von strcache: Suchen = %lu / Trefferrate = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# Statistik für Hashtabelle:\n"
"# "

#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"

#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "Umgebung"

#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "Makedatei"

#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "Umgebung per -e"

#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "Kommandozeile"

#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "„override“-Anweisung"

#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu)"

#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr ""
"# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n"
"\n"

#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variablen\n"

#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Musterspezifische Variablenwerte"

#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Keine musterspezifischen Variablenwerte."

#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u musterspezifische Variablenwerte"

#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "Warnung: undefinierte Variable „%.*s“"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "„sys$search“ schlug mit %d fehl\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "%.*s anhängen und aufräumen\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"

#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH-Suchpfade\n"

#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Keine „vpath“-Suchpfade."

#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u „vpath“-Suchpfade.\n"

#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“)."

#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“):\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Zeitschlitze der Jobservers auf %d begrenzt\n"

#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "Jobserver-Semaphore wird erzeugt: (Fehler %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"interner Fehler: die Semaphore „%s“ des Jobservers kann nicht geöffnet "
"werden: (Fehler %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Jobserver-Klient (Semaphore %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "Freigabe der Jobserver-Semaphore: (Fehler %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "warten auf Semaphore oder Kindprozess: (Fehler %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "Mutex zur Ausgabesynchronisierung „%s“ hat falsche Form: %s"

#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "ungültiger Wert für Mutex für Ausgabesynchronisierung: %s"

#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"

#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "Initialisierter Zugriff"

#~ msgid "User access"
#~ msgstr "Zugriff durch Benutzer"

#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "Zugriff durch „make“"

#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "Zugriff durch Kindprozess"

#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr ""
#~ "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) ist für diese Bau-Aufgabe nicht "
#~ "konfiguriert."

#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Jobserver-Klient (fds %d,%d)\n"

#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"