(root)/
make-4.4/
po/
cs.po
# Czech translation of make.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2022.
#
# directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně)
# hash → haš (zapisovat česky)
# chain → řetězec
# jobserver → správce úloh
# make (verb) → vyrobit
# make (substantivum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak)
# makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat)
# (archive) member → prvek
# (C structure) member → člen
# pattern → vzor (nikoliv vzorek)
# prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo
#   k target)
# reap (child) → uklidit potomka
# recipe → návod
# target → cíl
# token → token (nepřekládat)
#
# SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity
# jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 20:18+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné"

#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiv „%s“ neexistuje"

#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ není platným archivem"

#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje"

#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d"

#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d"

#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití stav prvku %d"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Neplatný %1$s pro prvek %3$s archivu %2$s"

# TODO: Pluralize
#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (název může být zkrácen)"

#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Datum %s"

#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n"

#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Návod má příliš mnoho řádků (omezení %hu)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Přerušeno.\n"

#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno"

#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno"

#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“"

#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Maže se soubor „%s“"

#: src/commands.c:685
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  spustitelný návod"

#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (vestavěný):"

#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n"

#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Adresáře\n"

#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n"

#: src/dir.c:1122
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %s): nebylo možné otevřít.\n"

#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n"

#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n"

#: src/dir.c:1155
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %s): "

#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): "

#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "Žádný"

# TODO: Pluralize
#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " souborů, "

#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "žádný "

# TODO: Pluralize
#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " nemožností "

#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " zatím."

# TODO: Pluralize
#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr "%s:%lu: %s se do shellové funkce rekurzivně neexpanduje\n"

#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)"

#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "neukončený odkaz na proměnnou"

#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu,"

#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel,"

#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“."

#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“."

#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou"

#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou"

#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ "

#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n"

#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s nemůže být zároveň .NOTINTERMEDIATE a .INTERMEDIATE"

#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s nemůže být zároveň .NOTINTERMEDIATE a .SECONDARY"

#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE a .SECONDARY se vzájemně vylučují"

#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "Aktuální čas"

#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s"

#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Není cílem:"

#: src/file.c:1094
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1096
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)."

#: src/file.c:1098
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Cíl příkazové řádky."

#: src/file.c:1100
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile."

#: src/file.c:1102
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  Vestavěné pravidlo"

#: src/file.c:1104
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Hledalo se za pomoci implicitních pravidel."

#: src/file.c:1105
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel."

#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n"

#: src/file.c:1109
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Soubor je mezilehlá prerekvizita."

#: src/file.c:1111
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "#  Soubor je prerekvizita k .NOTINTERMEDIATE."

#: src/file.c:1113
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "#  Souboru je druhotný (prerekvizita k .SECONDARY)."

#: src/file.c:1117
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Rovněž vyrábí:"

#: src/file.c:1123
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje."

#: src/file.c:1125
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Soubor neexistuje."

#: src/file.c:1127
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Soubor je velmi starý."

#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Obsah naposledy změněn v %s\n"

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Soubor byl aktualizován."

#: src/file.c:1135
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Soubor nebyl aktualizován."

#: src/file.c:1139
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."

#: src/file.c:1142
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."

#: src/file.c:1151
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Úspěšně aktualizováno."

#: src/file.c:1155
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)."

#: src/file.c:1158
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Aktualizace selhala."

#: src/file.c:1163
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Neplatná hodnota v členu „command_state“!"

#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Soubory"

#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Statistika hašovací tabulky souborů:\n"
"# "

#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Položka „%s“ není v keši: %s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: prázdná hodnota"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: „%s“ mimo rozsah"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "neplatný první argument funkce „word“"

#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "neplatný první argument funkce „wordlist“"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "neplatný druhý argument funkce „wordlist“"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "nečíselný první argument funkce „intcmp“"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "nečíselný druhý argument funkce „intcmp“"

#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe: volání DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"windows32_openpipe: volání DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba="
"%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "volání CreatePipe() selhalo (chyba=%lu)\n"

#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): funkce process_init_fd() selhala\n"

#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n"

#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "soubor: chybí název souboru"

#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "otevření: %s: %s"

#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "zápis: %s: %s"

#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "zavření: %s: %s"

#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "soubor: příliš mnoho argumentů"

#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "čtení: %s: %s"

#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "soubor: neplatná operace na souboru: %s"

#: src/function.c:2527
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "nedostatečný počet argumentů (%u) funkce „%s“"

#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“"

#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“"

#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Prázdný název funkce"

#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Neplatný název funkce: %s"

#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Název funkce je příliš dlouhý: %s"

#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neplatný minimální počet argumentů (%u) funkce %s"

#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neplatný maximální počet argumentů (%u) funkce %s"

#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"

#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n"

#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n"

#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"

#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"

#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"

#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: zakázaný přepínač – %c\n"

#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n"

#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"

#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Expanduje se „%s“\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Vyhodnocuje se „%s“\n"

# TODO: Pluralize
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Zátěž = %lu/%lu = %.0f %%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Přehašováno = %u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Kolizí = %lu/%lu = %.0f %%"

#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n"

#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Žádné implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“ nebylo nalezeno.\n"

#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla pro pravidlo „%s“.\n"

#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Zkouší se důkladněji.\n"

#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru „%s“ s kořenem „%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Kořen je příliš dlouhý: „%s%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se pravidlo „%s“ kvůli nemožné prerekvizitě pravidla „%s“.\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se pravidlo „%s“ kvůli nemožné implicitní prerekvizitě „%s“.\n"

#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n"

#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n"

#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "„%s“ by mělo existovat.\n"

#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "Nalezeno „%s“.\n"

#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Použije se pravidlo kompatibility „%s“ kvůli „%s“.\n"

#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ pravidla „%s“ neznamená, že by měla existovat.\n"

#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“.\n"

#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Hledá se pravidlo s explicitním souborem „%s“.\n"

#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n"

#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se pravidlo „%s“ kvůli nemožné prerekvizitě „%s“.\n"

#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ nebylo nenalezeno.\n"

#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo „%s“ pro „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se pravidlo kompatibility pro „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n"

#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit"

#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (obraz paměti uložen)"

#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorováno)"

#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<vestavěný>"

#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Chyba %d%s%s"

#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…"

#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n"

# Continuation of Live child
#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (vzdálený)"

#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n"

#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Úklid dočasného dávkového souboru %s selhal (%d)\n"

#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n"

#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n"

#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n"

# FIXME: Pluralize
#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n"

#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n"

#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n"

#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: aktualizovat cíl „%s“ potřebný pro %s"

#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "cíl neexistuje"

#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže"

#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: "

#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat"

#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat"

#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: chybový výstup nelze zduplikovat"

#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Standardní vstup nelze obnovit"

#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Standardní výstup nelze obnovit"

#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Chybový výstup nelze obnovit"

#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n"

#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí"

#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n"

#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n"

#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Obsah dávkového souboru:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Obsah dávkového souboru:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít tabulku globálních symbolů: %s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Sdílený objekt %s zaveden\n"

#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Zavedený objekt %s není veden jako slučitelný s GPL"

#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Symbol %s z %s se nepodařilo zavést: %s"

#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Pokus zavést prázdný název symbolu: %s"

#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Zavádí se symbol %s z %s\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Uvolňuje se sdílený objekt %s\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Na této platformě není operace zavedení (load) podporována"

#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "Přepínače:\n"

#: src/main.c:318
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n"

#: src/main.c:320
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n"

#: src/main.c:322
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n"
"                              Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n"

#: src/main.c:325
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n"

#: src/main.c:327
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=PŘÍZNAKY]          Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n"

#: src/main.c:332
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr "  -E ŘETĚZEC, --eval=ŘETĚZEC  Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n"

#: src/main.c:334
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n"
"                              Načte SOUBOR coby makefile.\n"

#: src/main.c:337
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Vypíše tuto zprávu a skončí.\n"

#: src/main.c:339
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje chyby z návodů.\n"

#: src/main.c:341
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n"
"                              Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n"

#: src/main.c:344
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n"
"                              nekonečno úloh bez argumentu.\n"

#: src/main.c:346
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr "  --jobserver-style=DRUH      Vybere druh správce úloh.\n"

#: src/main.c:348
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n"

#: src/main.c:350
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n"
"                              neklesne pod N.\n"

#: src/main.c:353
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n"
"                              symbolických odkazů a cíle.\n"

#: src/main.c:355
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n"
"                              jej vypíše.\n"

#: src/main.c:358
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n"
"                              Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n"
"                              nevyrobí.\n"

#: src/main.c:361
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[DRUH], --output-sync[=DRUH]\n"
"                              Synchronizuje výstup souběžných úloh podle "
"DRUHU.\n"

#: src/main.c:364
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       Vypíše vnitřní databázi programu make.\n"

#: src/main.c:366
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n"
"                              jestli je aktuální.\n"

#: src/main.c:368
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n"

#: src/main.c:370
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n"

#: src/main.c:372
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={IV|random|reverse|none}]\n"
"                              Zamíchá prerekvizitami a cíli. IV je\n"
"                              inicializační vektor, „random“ náhodně,\n"
"                              „reverse“ pozpátku, „none“ nemíchat.\n"

#: src/main.c:375
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Neopisuje návod.\n"

#: src/main.c:377
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr "  --no-silent                 Opisuje návod (vypne režim --silent).\n"

#: src/main.c:379
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Vypne -k.\n"

#: src/main.c:382
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "  -t, --touch                 Namísto výroby cílů jim změní čas.\n"

#: src/main.c:384
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr "  --trace                     Vypisuje trasovací údaje.\n"

#: src/main.c:386
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n"

#: src/main.c:388
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Vypisuje aktuální adresář.\n"

#: src/main.c:390
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n"

#: src/main.c:392
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n"
"                              Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n"

#: src/main.c:395
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n"
"                              nedefinovanou proměnnou.\n"

#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "chyba zápisu: standardní výstup"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru"

#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“"

#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "neznámý druh synchronizace výstupu „%s“"

#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n"

#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program byl sestaven pro %s\n"

#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n"

#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Chyby v programu hlaste anglicky na <bug-make@gnu.org>. Nedostatky\n"
"v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"

#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n"
"Kód výjimky = %lx\n"
"Příznaky výjimky = %lx\n"
"Adresa výjimky = 0x%p\n"

#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n"

#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n"

#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (dočasný soubor): "

#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla "
"maku přidejte „+“."

#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"pozor: -j%d vnuceno podřízenému programu make: režim správce úloh se restuje."

#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát"

#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: dočasný soubor %s: %s"

#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"pozor: -j%d vnuceno v souboru makefile: režim správce úloh se resetuje."

#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány."

#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)."

#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Jako řadič správce úloh se používá %s\n"

#: src/main.c:2250
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Jako mutex pro synchronizaci výstupu se používá %s\n"

#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L."

#: src/main.c:2327
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Zapnut způsob míchání: %s\n"

#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n"

#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n"

#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: zavedení selhalo"

#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala."

#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen."

#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen"

#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře"

#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Znovu se spouští [%u]:"

#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl"

#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Žádné cíle"

#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny"

#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Aktualizují se cíle…\n"

#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné."

#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument"

#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument"

#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sSestaveno pro %s\n"

#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n"

#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"

# FIXME: i18n %s (time)
#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Databáze maku vypsána v %s"

# FIXME: i18n %s (time)
#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Konec databáze maku v %s\n"

#: src/misc.c:602
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s hodnota %s: %s"

#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s hodnota %s: není adresářem"

#: src/misc.c:613
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "použije se výchozí dočasný adresář „%s“"

#: src/misc.c:698
#, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "vytvoření dočasného souboru %s: %s"

#: src/misc.c:708
#, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "smazání dočasného souboru %s: %s"

#: src/misc.c:733
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fdopen: dočasný soubor %s: %s"

#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: dočasný soubor %s: %s"

#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"

#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n"

#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"

#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n"

#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"

#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n"

#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"

#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n"

#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr "pozor: Zámek výstupu nelze získat, vypíná se synchronizace výstupu."

#: src/output.c:475
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Konec.\n"

#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "Správce úloh %s nelze otevřít: %s"

#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "Neznámý druh autentizace správce úloh „%s“"

#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "vytváření roury úloh"

#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "duplikace roury úloh"

#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializace roury správce úloh"

#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "neplatný řetězec --jobserver-auth „%s“"

#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "zápis správce úloh"

#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "správce úloh vypnut"

#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "volání pselect nad rourou úloh"

#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čtení z roury úloh"

#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "neplatný řetězec --sync-mutex „%s“"

#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "mutex %s pro synchronizaci výstupu nelze otevřít: %s"

#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "„%s“ nelze otevřít s O_TMPFILE: %s.\n"

#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čtou se makefily…\n"

#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čte se makefile „%s“"

#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (žádný výchozí cíl)"

#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (vyhledávací cesta)"

#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nestarat se)"

#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (žádný expanze ~)"

#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v makefilu „%s“\n"

#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v paměti makefilu\n"

#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "neplatná syntaxe podmínky"

#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "návod zahájen před prvním cílem"

#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "před návodem chybí pravidlo"

#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "chybí oddělovač (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "chybí oddělovač"

#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "chybí vzor cíle"

#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "více vzorů cíle"

#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“"

#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "chybí „endif“"

#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "prázdný název proměnné"

#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“"

#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“"

#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“"

#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“"

#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "nadbytečný „%s“"

#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku"

#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl"

#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT by nemělo mít prerekvizity"

#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT by nemělo mýt příkazy"

#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu"

#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "seskupené cíle musí poskytovat návod"

#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů"

#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla"

#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle"

#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::"

#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle"

#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit"

#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován"

#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** smíšená implicitní a normální pravidla: zastaralá skladba"

#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "pozor: členství ve skupině pro cíl „%s“ bude přebito"

#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován"

#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "pozor: návod se vzorem neaktualizoval cíl protějšku „%s“."

#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno."

#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ je aktuální."

#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n"

#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s"

#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s"

#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n"

#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n"

#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n"

#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n"

#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n"

#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n"

#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém "
"rozlišení"

#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Protějšek seskupeného cíle „%s“ souboru „%s“ neexistuje.\n"

#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n"

#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena."

#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n"

#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n"

#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n"

#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben."

#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n"

#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n"

#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n"

#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n"

#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n"

#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n"

# Always-make flag is make option -B
#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n"

#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět"

#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH"

#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n"

#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n"

#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n"

#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n"

#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n"

#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n"

#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n"

#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %s s směrem do budoucnosti"

#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem"

# `Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "pozor: prerekvizity se ignorují v definici pravidla s příponami"

#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitní pravidla"

#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Žádná implicitní pravidla."

# FIXME: Pluralize
#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u implicitních pravidel, %u (%.1f %%) koncových"

#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "neplatný způsob míchání %s: „%s“"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "neznámý signál"

# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"

#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"

#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"

#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"

#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"

#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"

#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)"

#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"

#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"

#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"

#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"

#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"

#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"

#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"

#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"

#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"

#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"

#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"

#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"

#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"

#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"

#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"

#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"

#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"

#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"

#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"

#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"

#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)"

#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"

# SIGWIND exists on Darwin
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)"

# SIGPHONE exists on Unix PC (3B1)
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)"

#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"

# SIGDANGER exists on AIX
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)"

#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Žádná keš řetězců\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s užito z keše řetězců: %lu (%lu) / řetězců = %lu / úložiště = %lu B / "
"prům.  = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s současná keš: velikost = %hu B / užito = %hu B / počet = %hu / prům. = "
"%u B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s užito dalších: celkem = %lu B / počet = %lu / prům. = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s volno dalších: celkem = %lu B / max. = %lu B / min. = %lu B / prům.  = "
"%hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vytížení keše řetězců: dotazů = %lu / poměr nálezů = %lu %%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# Statistika hašovací tabulky:\n"
"# "

#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "automatická"

#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "prostředí"

#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "prostředí z přepínače -e"

#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "příkazový řádek"

#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "klíčové slovo „override“"

#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (z „%s“, řádek %lu)"

#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n"

#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Proměnné\n"

#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Hodnoty proměnných specifických pro vzor"

#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor."

# FIXME: Pluralize
#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u"

#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Výstup připojen k %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Místo toho se spustí %s\n"

#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Vyhledávací cesty VPATH\n"

#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“."

# FIXME: Pluralize
#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n"

#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)."

#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Místa ve správci úloh jsou omezena na %d\n"

#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "vytváření semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"vnitřní chyba: nelze otevřít semafor správce úloh „%s“: (Chyba %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klient správce úloh (semafor %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "uvolnění semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekání na semafor nebo potomka: (Chyba %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "mutex pro synchronizaci výstupu %s nelze rozebrat: %s"

#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "neplatný mutex pro synchronizaci výstupu: %s"

#~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
#~ msgstr "Nastavení správce úloh (roura %s)\n"

#~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Nastavení správce úloh (deskriptory %d,%d)\n"

#~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
#~ msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n"

#~ msgid "fopen (temporary file)"
#~ msgstr "fopen (dočasný soubor)"

#~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n"

#~ msgid "Initialized access"
#~ msgstr "Přístup zahájen"

#~ msgid "User access"
#~ msgstr "Přístup uživatelem"

#~ msgid "Make access"
#~ msgstr "Přístup makem"

#~ msgid "Child access"
#~ msgstr "Přístup potomkem"

#~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
#~ msgstr ""
#~ "Přepínač -O[DRUH] (--output-sync[=DRUH]) není v tomto sestavení zahrnut."

#~ msgid "jobserver pipeline"
#~ msgstr "kolona správce úloh"

#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Příkaz nenalezen\n"

#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Příkaz nenalezen\n"

#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Program shellu nenalezen"

#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s se uspí na 30 sekund…"

#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n"

#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Neznámá chyba %d"

#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu"

#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminál."

#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: návod pro cíl „%s“ selhal"

#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Chyba 0x%x%s"

#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"

#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "služba dup() nad správcem úloh"

#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n"

#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“"

#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n"

#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ ECHO %s → %s\n"

#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n"

#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr "Vestavěný příkaz není v ONESHELL znám nebo podporován: „%s“\n"

#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n"

#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Vstup přesměrován z %s\n"

#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n"

#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Výstup přesměrován do %s\n"

#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n"

#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --sync-mutex"

#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtuální paměť vyčerpána"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "chyba zápisu"

#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n"

#~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
#~ msgstr "#  Neplatná hodnota v členu „update_status“!"

#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
#~ msgstr "neznámý režim trasování „%s“"

#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)"

#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n"

#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n"

#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n"
#~ "# "