# Bulgarian translation of make po-file.
# Copyright (C) 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа"
#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа "
"под VMS"
#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува"
#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив"
#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“"
#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d"
#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Неправилен вид %1$s за члена „%3$s“ на архива „%2$s“"
#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (името може да е отсечено)"
#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Дата %s"
#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n"
#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Прекалено много редове в рецептата (максимумът е %hu)"
#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "••• Прекъсване.\n"
#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"
#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“"
#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "••• Изтриване на файл „%s“"
#: src/commands.c:685
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# рецепта за изпълнение"
#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (вградено):"
#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n"
#: src/dir.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Директории\n"
#: src/dir.c:1119
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n"
#: src/dir.c:1122
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): не може да се отвори.\n"
#: src/dir.c:1126
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n"
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n"
#: src/dir.c:1155
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): "
#: src/dir.c:1159
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1164
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): "
#: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
msgid " files, "
msgstr " файлове, "
#: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
msgid "no"
msgstr "няма"
#: src/dir.c:1176
msgid " impossibilities"
msgstr " пречки"
#: src/dir.c:1180
msgid " so far."
msgstr " засега."
#: src/dir.c:1197
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " пречки в %lu директории.\n"
#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr ""
"%s:%lu: „%s“ не се замества рекурсивно, за да се изнесе към функция на "
"обвивката\n"
#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)"
#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "незавършен указател към променлива"
#: src/file.c:272
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu,"
#: src/file.c:277
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила."
#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“."
#: src/file.c:284
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“."
#: src/file.c:304
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“"
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“"
#: src/file.c:407
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“"
#: src/file.c:411
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n"
#: src/file.c:825
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“"
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“"
#: src/file.c:850
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ са несъвместими"
#: src/file.c:942
msgid "Current time"
msgstr "Текущо време"
#: src/file.c:946
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“"
#: src/file.c:1089
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Не е цел:"
#: src/file.c:1094
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)."
#: src/file.c:1096
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Фалшива цел (изискване на „.PHONY“)."
#: src/file.c:1098
msgid "# Command line target."
msgstr "# Цел на командния ред."
#: src/file.c:1100
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile."
#: src/file.c:1102
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Вградено правило"
#: src/file.c:1104
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено."
#: src/file.c:1105
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено."
#: src/file.c:1107
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n"
#: src/file.c:1109
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Файлът е междинно изискване."
#: src/file.c:1111
msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "# Файлът е изискване на „.NOTINTERMEDIATE.“"
#: src/file.c:1113
msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "# Вторичен файл (изискване на „.SECONDARY“)."
#: src/file.c:1117
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Също изгражда:"
#: src/file.c:1123
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Времето на промяна не е проверено."
#: src/file.c:1125
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Файлът не съществува."
#: src/file.c:1127
msgid "# File is very old."
msgstr "# Файлът е много стар."
#: src/file.c:1132
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Последна промяна на „%s“\n"
#: src/file.c:1135
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Файлът е обновен."
#: src/file.c:1135
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Файлът не е обновен."
#: src/file.c:1139
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)."
#: src/file.c:1142
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)"
#: src/file.c:1151
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успешно обновено."
#: src/file.c:1155
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)."
#: src/file.c:1158
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Неуспешно обновяване."
#: src/file.c:1163
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!"
#: src/file.c:1182
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Файлове"
#: src/file.c:1186
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика за речника за файлове:\n"
"# "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s"
#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: празна стойност"
#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: „%s“ извън позволения диапазон"
#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "неправилен първи аргумент към функцията „word“"
#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число"
#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "неправилен първи аргумент за функцията „wordlist“"
#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "неправилен втори аргумент за функцията „wordlist“"
#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „intcmp“"
#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „intcmp“"
#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Err)“ (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%lu)\n"
#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n"
#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
#: src/function.c:2343 src/function.c:2373
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "файл: липсва име на файл"
#: src/function.c:2347 src/function.c:2383
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "отваряне: %s: %s"
#: src/function.c:2360
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "запазване: %s: %s"
#: src/function.c:2363 src/function.c:2402
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "затваряне: %s: %s"
#: src/function.c:2376
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "файл: прекалено много аргументи"
#: src/function.c:2397
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "четене: %s: %s"
#: src/function.c:2409
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s"
#: src/function.c:2527
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "недостатъчен брой аргументи (%u) към функцията „%s“"
#: src/function.c:2539
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“"
#: src/function.c:2608
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“"
#: src/function.c:2791
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Празно име на функция"
#: src/function.c:2793
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Грешно име на функция: „%s“"
#: src/function.c:2795
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“"
#: src/function.c:2798
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
#: src/function.c:2801
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: непозволена опция — %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: заместване на „%s“\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Преизграждане на речник=%u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Липсва вградено правило по член на архив за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Избягване на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Нов, засилен опит.\n"
#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Пробване на шаблонно правило „%s“ с основа „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на правилото „%s“ заради неизпълнимото изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Отхвърляне на правилото „%s“ заради неизпълнимото вградено изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n"
#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "„%s“ задължително трябва да съществува.\n"
#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ е открит.\n"
#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Използва се правилото за съвместимост „%s“ заради „%s“.\n"
#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr ""
"Изискването „%s“ на целта „%s“ не се квалифицира като задължително да "
"съществува.\n"
#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ „%s“.\n"
#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило с изричен файл „%s“.\n"
#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n"
#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на правило „%s“ заради неизпълнимото изискване „%s“.\n"
#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ липсва.\n"
#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Открито е вградено правило „%s“ за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило за съвместимост за „%s“.\n"
#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n"
#: src/job.c:380
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Не може да се създаде временен файл"
#: src/job.c:552
msgid " (core dumped)"
msgstr " (паметта е разтоварена)"
#: src/job.c:557
msgid " (ignored)"
msgstr " (прескачане)"
#: src/job.c:561 src/job.c:1900
msgid "<builtin>"
msgstr "<вградено>"
#: src/job.c:587
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s%s"
#: src/job.c:677
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…"
#: src/job.c:719
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n"
#: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (отдалечено)"
#: src/job.c:914
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
#: src/job.c:915
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"
#: src/job.c:966
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"
#: src/job.c:972
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Неуспешно изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“: %d\n"
#: src/job.c:1083
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n"
#: src/job.c:1146
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n"
#: src/job.c:1583 src/job.c:2497
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1587 src/job.c:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n"
#: src/job.c:1650
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n"
#: src/job.c:1883
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n"
#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s"
#: src/job.c:1910
msgid "target does not exist"
msgstr "целта не съществува"
#: src/job.c:2104
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за "
"натоварването"
#: src/job.c:2106
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ограничението не може да бъде наложено: "
#: src/job.c:2195
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr ""
"няма повече манипулатори за файлове: стандартният вход не може да се дублира"
#: src/job.c:2207
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr ""
"няма повече манипулатори за файлове: стандартният изход не може да се дублира"
#: src/job.c:2221
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr ""
"няма повече манипулатори за файлове: стандартната грешка не може да се "
"дублира"
#: src/job.c:2236
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови"
#: src/job.c:2244
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови"
#: src/job.c:2252
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови"
#: src/job.c:2530
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n"
#: src/job.c:2630
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано"
#: src/job.c:2869
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n"
#: src/job.c:3306 src/job.c:3510
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n"
#: src/job.c:3314
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Съдържание на файл за пакетна обработка:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3630
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s"
#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Зареден споделен обект %s\n"
#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)"
#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s"
#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“"
#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n"
#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Изключване на споделен обект %s\n"
#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа"
#: src/main.c:317
msgid "Options:\n"
msgstr "Опции:\n"
#: src/main.c:318
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m прескача се, за съвместимост\n"
#: src/main.c:320
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make безусловно изграждане на всички цели\n"
#: src/main.c:322
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
" преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да се\n"
" прави каквото и да е\n"
#: src/main.c:325
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d информация за изчистване на грешки\n"
#: src/main.c:327
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=ФЛАГОВЕ] вид информация за изчистване на грешки\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" променливите от средата да са с превес над\n"
" указаното във файловете управляващи "
"изграждането\n"
" (makefile)\n"
#: src/main.c:332
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=НИЗ, --eval=НИЗ изчисляване на НИЗа като израз във файловете\n"
" управляващи изграждането (makefile)\n"
#: src/main.c:334
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
" ползване на този ФАЙЛ да управлява "
"изграждането\n"
" (makefile)\n"
#: src/main.c:337
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
#: src/main.c:339
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors незачитане на грешките от рецептите\n"
#: src/main.c:341
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n"
" търсене на вмъкнатите файлове в ДИРЕКТОРИЯта\n"
#: src/main.c:344
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ] ограничаване на задачите до максимум този "
"БРОЙ,\n"
" без аргумент — без ограничения\n"
#: src/main.c:346
msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr ""
" --jobserver-style=СТИЛ избор на ползвания стил за сървъра за задачи\n"
#: src/main.c:348
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going продължаване дори и някои от целите не могат\n"
" да се изградят\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" множество задачи се стартират, само ако\n"
" натоварването е ≤N\n"
#: src/main.c:353
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times използване на минималното време на промяна\n"
" измежду символна връзка и целта ѝ\n"
#: src/main.c:355
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" извеждане на целите без изпълнение\n"
#: src/main.c:358
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
" без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n"
" счита за много стар\n"
#: src/main.c:361
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n"
" ВИД синхронизация на изхода от паралелните "
"задачи\n"
#: src/main.c:364
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base извеждане на вътрешната база от данни на "
"„make“\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question без изпълнение на цели, само изходният код\n"
" да указва дали те са актуални\n"
#: src/main.c:368
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules изключване на вградените правила\n"
#: src/main.c:370
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables изключване на вграденото задаване на "
"променливи\n"
#: src/main.c:372
msgid ""
" --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
" Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
" --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
" разбъркване на изискванията и целите\n"
#: src/main.c:375
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане на рецептите\n"
#: src/main.c:377
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent извеждане на рецептите (изключване на „--"
"silent“)\n"
#: src/main.c:379
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Изключване на „-k“\n"
#: src/main.c:382
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch обновяване на информацията чрез „touch“ "
"вместо\n"
" ново изграждане\n"
#: src/main.c:384
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr ""
" --trace извеждане на информация за изчистване на "
"грешки\n"
#: src/main.c:386
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version извеждане на версията и изход\n"
#: src/main.c:388
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory извеждане на текущата директория\n"
#: src/main.c:390
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory изключване на „-w“, дори ако вградената\n"
" функционалност я е включила\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
" считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables предупреждаване при използването\n"
" на незададена променлива\n"
#: src/main.c:728 src/main.c:730
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "грешка при запис: стандартна грешка"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“"
#: src/main.c:874
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“"
#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"
#: src/main.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е изградена за %s\n"
#: src/main.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е изградена за %s (%s)\n"
#: src/main.c:909
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
#: src/main.c:940
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n"
"Код на изключение = %lx\n"
"Флагове на изключение = %lx\n"
"Адрес на изключение = 0x%p\n"
#: src/main.c:955
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n"
#: src/main.c:956
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n"
#: src/main.c:1028 src/main.c:1042
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n"
#: src/main.c:1098
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n"
#: src/main.c:1151
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): "
#: src/main.c:1833
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“. Добавете "
"„+“ към родителското правило на „make“."
#: src/main.c:1841
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за "
"задачи се изключва."
#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход"
#: src/main.c:1940
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "запис („fwrite“ на временен файл) %s: %s"
#: src/main.c:2095
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за "
"задачи се изключва."
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Тази система не поддържа паралелни задачи („-j“)."
#: src/main.c:2192
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)."
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Използва се контролер за сървъра за задачи „%s“\n"
#: src/main.c:2250
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Използва се ключалка за синхронизация на изхода: %s\n"
#: src/main.c:2255
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва."
#: src/main.c:2327
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Включен е режимът на разбъркване: %s\n"
#: src/main.c:2339
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n"
#: src/main.c:2397
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се "
"пресъздава.\n"
#: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/main.c:2476 src/read.c:970
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: не може да се зареди"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“"
#: src/main.c:2548
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва"
#: src/main.c:2552
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва"
#: src/main.c:2700
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория"
#: src/main.c:2708
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Изпълнение наново[%u]:"
#: src/main.c:2863
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел"
#: src/main.c:2887
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Няма цели"
#: src/main.c:2889
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл"
#: src/main.c:2898
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Обновяване на целите…\n"
#: src/main.c:2922
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е "
"непълно."
#: src/main.c:3186
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ"
#: src/main.c:3267
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент"
#: src/main.c:3652
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sИзградена за %s\n"
#: src/main.c:3654
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n"
#: src/main.c:3665
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sЛиценз GPLv3+: Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL) — версия 3 на лиценза "
"или по-късна версия. <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
"закона.\n"
#: src/main.c:3682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Информация за „make“, отпечатана на %s"
#: src/main.c:3692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n"
#: src/misc.c:602
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s стойност %s: %s"
#: src/misc.c:605
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s стойност %s: не е директория"
#: src/misc.c:613
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "използване на стандартната диретория за временни файлове за „%s“"
#: src/misc.c:698
#, c-format
msgid "create temporary file %s: %s"
msgstr "създаване на временен файл %s: %s"
#: src/misc.c:708
#, c-format
msgid "unlink temporary file %s: %s"
msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл) %s: %s"
#: src/misc.c:733
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "отваряне („fdopen“ на временен файл) %s: %s"
#: src/misc.c:747
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл) %s: %s"
#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: влизане в непозната директория\n"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: излизане от непозната директория\n"
#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n"
#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n"
#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n"
#: src/output.c:280
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключалката за изхода не може да се придобие, синхронизацията "
"на изхода се изключва."
#: src/output.c:475
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Край.\n"
#: src/output.c:510
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "Сървърът за задачи не може да се отвори %s: %s"
#: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "Непознат вид идентификация за сървър за задачи „%s“"
#: src/posixos.c:190
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "създаване на програмен канал със задачи"
#: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "дублиране на програмен канал със задачи"
#: src/posixos.c:207
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи"
#: src/posixos.c:261
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“"
#: src/posixos.c:363
msgid "write jobserver"
msgstr "запис на сървър за задачи"
#: src/posixos.c:483
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "спиране на сървъра за задачи"
#: src/posixos.c:486
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи"
#: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
msgid "read jobs pipe"
msgstr "грешка при четене в канала за задачи"
#: src/posixos.c:672
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "неправилен низ към „--sync-mutex“: „%s“"
#: src/posixos.c:681
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "ключалката за синхронизацията на изхода не може да се отвори %s: %s"
#: src/posixos.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "„%s“ не може да се отвори с флаг за временен файл „O_TMPFILE“: %s.\n"
#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n"
#: src/read.c:330
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“"
#: src/read.c:332
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (няма стандартна цел)"
#: src/read.c:334
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (търсене в път)"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (без значение)"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (без заместване на „~“)"
#: src/read.c:663
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr ""
"Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла „%s“\n"
#: src/read.c:666
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr ""
"Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на "
"файла управляващ изграждането\n"
#: src/read.c:795
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неправилен синтаксис на условен израз"
#: src/read.c:1002
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "рецепта почва преди първата цел"
#: src/read.c:1053
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "липсващо правило преди рецепта"
#: src/read.c:1154
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr ""
"липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)"
#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "липсва разделител"
#: src/read.c:1300
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "липсва целеви шаблон"
#: src/read.c:1302
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "множество целеви шаблони"
#: src/read.c:1306
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“"
#: src/read.c:1349
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "липсващ „endif“"
#: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "празно име на променлива"
#: src/read.c:1423
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "излишен текст след директива „define“"
#: src/read.c:1448
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена"
#: src/read.c:1476
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "излишен текст след директива „endef“"
#: src/read.c:1548
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "излишен текст след директива „%s“"
#: src/read.c:1549
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "излишен „%s“"
#: src/read.c:1577
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз"
#: src/read.c:1853
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта"
#: src/read.c:1995
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr "цел „.WAIT“ не може да има изисквания"
#: src/read.c:2001
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr "цел „.WAIT“ не може да съдържа команди"
#: src/read.c:2039
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите"
#: src/read.c:2057
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта"
#: src/read.c:2100
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени"
#: src/read.c:2123
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "вградените и изричните правила са смесени"
#: src/read.c:2155
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона"
#: src/read.c:2170 src/read.c:2221
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“"
#: src/read.c:2176
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило"
#: src/read.c:2186
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“"
#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача"
#: src/read.c:2308
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис"
#: src/read.c:2325
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“"
#: src/read.c:2683
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача"
#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рецептата по шаблон не обнови съответната цел „%s“."
#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Няма нищо за правене за „%s“."
#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява."
#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Окастряне на файл „%s“\n"
#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s"
#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s"
#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n"
#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n"
#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n"
#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n"
#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n"
#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n"
#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
" ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска "
"разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока "
"разделителна способност"
#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Съответното на целта в група „%s“ на файла „%s“ не съществува.\n"
#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n"
#: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача."
#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n"
#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n"
#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n"
#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки."
#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n"
#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n"
#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n"
#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n"
#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n"
#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“"
#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“"
#: src/remake.c:891
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n"
#: src/remake.c:897
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n"
#: src/remake.c:906
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n"
#: src/remake.c:913
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
#: src/remake.c:916
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"
#: src/remake.c:919
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n"
#: src/remake.c:1118
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n"
#: src/remake.c:1499
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето"
#: src/remake.c:1747
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон"
#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n"
#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачат се изискванията за правило, дефинирано по суфикси"
#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Вградени правила"
#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Няма вградени правила."
#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни."
#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr ""
"ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат! %u != %u"
#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "неправилен режим на разбъркване: %s: „%s“"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "непознат сигнал"
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Спиране"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неправилна инструкция"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Прекъсване за трасиране"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Преустановяване"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Преустановяване (IOT)"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Емулирана инструкция"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изключение от плаваща запетая"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Убит"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка в шината"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Грешка в разделянето"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Грешно системно извикване"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат програмен канал"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Аларма"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Прекратен"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Потребителски сигнал 1"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Потребителски сигнал 2"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Преустановен дъщерен процес"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Проблем в захранването"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Спиране (вход от tty)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Спиране (изход към tty)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Спрян (сигнал)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Надвишаване на процесорното време"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Надвишаване на размера на файл"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Изтекъл виртуален таймер"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Изтекъл профилиращ таймер"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Преоразмерен прозорец"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Продължен"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Спешно вх./изх. състояние"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Възможен вх./изх."
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "Преоразмерен прозорец"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "Промяна на състоянието на линията"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Загубен ресурс"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Сигнал за опасност"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Заявка за информация"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Няма буфери за „strcache“\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu B / "
"средно = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = %u "
"B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = "
"%hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика на речника:\n"
"# "
#: src/variable.c:1786
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: src/variable.c:1789
msgid "default"
msgstr "стандартно"
#: src/variable.c:1792
msgid "environment"
msgstr "среда"
#: src/variable.c:1795
msgid "makefile"
msgstr "файл управляващ изграждането"
#: src/variable.c:1798
msgid "environment under -e"
msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"
#: src/variable.c:1801
msgid "command line"
msgstr "команден ред"
#: src/variable.c:1804
msgid "'override' directive"
msgstr "директива „override“"
#: src/variable.c:1814
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (от „%s“, ред %lu)"
#: src/variable.c:1877
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n"
#: src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Променливи\n"
#: src/variable.c:1892
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Стойности на променливи, зависещи от шаблона"
#: src/variable.c:1906
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона"
#: src/variable.c:1908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона"
#: src/variable.h:237
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефинирана променлива „%.*s“"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-Y "
"от „DCL“.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "„DCL“: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n"
#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n"
#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n"
#: src/vpath.c:600
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Пътища за търсене „VPATH“\n"
#: src/vpath.c:617
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“"
#: src/vpath.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u пътища за търсене във „VPATH“\n"
#: src/vpath.c:622
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене"
#: src/vpath.c:628
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n"
#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: "
"(грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:262
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:310
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:381
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:449
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "ключалката за синхронизация на изхода не може да се анализира %s: %s"
#: src/w32/w32os.c:452
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "неправилен вид ключалка за синхронизация на изхода: %s"