# Traditional Chinese Translation of grep.
# Copyright (C) 2004, 2012, 2013, 2016, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@sinica.edu.tw>, 2004.
# Webber Liao <wpliao@gmail.com>, 2012, 2016.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.8.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 16:26+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "程式錯誤"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "堆疊超出容量"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "寫入發生錯誤"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "不對稱的 ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "無效的字元類別"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "字元類別的語法為 [[:space:]], 非 [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "不完整的 \\ 逸出"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 ?"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 *"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 +"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "表示式開頭有 {...}"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的內容無效"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "在不可見字元前有孤立的 \\"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "在空白前有孤立的 \\"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "在 %lc 前有孤立的 \\"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "有孤立的 \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "不對稱的 ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "沒有指定的語法"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "不對稱的 )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系統錯誤"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項為:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不接受引數\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項需要個引數\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無效的選項 -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- \"%c\"\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "無法記錄現行工作目錄"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "無法返回原本的工作目錄"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "無法設定檔案描述符號的文字/二進位模式"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的項目"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無效的正規表示式"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無效的對照字元"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無效的字元類別名"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有反斜線"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無效的向後引用"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "沒有對應的 [,[^,[:,[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有對應的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "無效的 \\{\\} 內容"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "無效的結束範圍"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無效的前置正規表示式"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有先前的正規表示式"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "套件由 %s 所打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"授權條款 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版 <%s>。\n"
"這是自由軟體:您可自由修改或散布。\n"
"在法律准許範圍內不附帶保證。\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 等人編寫。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "回報臭蟲至:%s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "回報 %s bug 到: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 軟體用法的一般說明:<%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告:%s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(標準輸入)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "無效的內容列數值"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "輸入過長無法計數"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s:二進位檔案符合"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s:警告:目錄重複遞迴"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s:輸入檔亦為輸出對象"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]… PATTERNS [檔案]…\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "請使用 \"%s --help\" 以閱讀更多的資訊。\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "在每個檔案中尋找 PATTERNS。\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"範例:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS 也可以包含多個以換行符號分隔的形樣。\n"
"\n"
"形樣 (Pattern) 選擇與解釋:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS 是一個延伸正則表示式\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS 是一個字串\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS 是一個基本正則表示式\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS 是一個 Perl 正規表示式\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=模式 使用 <模式> 比對\n"
" -f, --file=檔案 自 <檔案> 取得 <模式>\n"
" -i, --ignore-case 忽略模式及資料的大小寫差異\n"
" --no-ignore-case 不允許忽略大小寫差異 (預設值)\n"
" -w, --word-regexp 僅比較整個單字\n"
" -x, --line-regexp 僅比較整行\n"
" -z, --null-data 設定資料列結尾為空白位元組,非換列符號\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"雜項:\n"
" -s, --no-messages 抑制錯誤訊息\n"
" -v, --invert-match 選取不符合的列\n"
" -V, --version 印出版本資訊然後結束\n"
" --help 顯示此說明然後結束\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"輸出控制:\n"
" -m, --max-count=NUM 在第 NUM 選取列後停止\n"
" -b, --byte-offset 印出每個輸出列的位元組偏移量\n"
" -n, --line-number 印出每個輸出列的列號\n"
" --line-buffered 輸出每列後清除輸出\n"
" -H, --with-filename 印出輸出列的檔案名稱\n"
" -h, --no-filename 抑制輸出列的檔名前綴\n"
" --label=LABEL 以 LABEL 作標準輸入的檔名前綴\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching 只顯示相符行中的非空白部份\n"
" -q, --quiet, --silent 抑制全部常態的輸出\n"
" --binary-files=TYPE 設定二進制檔案為 TYPE 的檔案;\n"
" TYPE 可為 \"binary\"、\"text\" 或 \"without-"
"match\"\n"
" -a, --text 等同於 --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I 等同於 --binary-files=without-matc\n"
" -d, --directories=ACTION 檔案目錄的處理方式;\n"
" ACTION 為 \"read\"、\"recurse\" 或 \"skip\"\n"
" -D, --devices=ACTION 裝置、FIFO 和通訊端的處理方式;\n"
" ACTION 為 \"read\" 或 \"skip\"\n"
" -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB 只搜尋符合 GLOB (一種檔案模式) 的檔案\n"
" --exclude=GLOB 跳過符合 GLOB 的檔案\n"
" --exclude-from=檔案 跳過符合 <檔案> 中任何檔案模式的檔案\n"
" --exclude-dir=GLOB 跳過符合 GLOB 的資料夾。\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match 只印出未選取行的 檔案 名稱\n"
" -l, --files-with-matches 只印出選取行的 檔案 名稱\n"
" -c, --count 只印出每個 檔案 的選取行項目\n"
" -T, --initial-tab (需要時) 對齊 Tab 符號\n"
" -Z, --null 在 檔案 名稱後印出空白位元組\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"內容控制:\n"
" -B, --before-context=NUM 印出 NUM 列的前文\n"
" -A, --after-context=NUM 印出 NUM 列的後文\n"
" -C, --context=NUM 印出 NUM 列的內容\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM 等同於 --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP 在上一個和下一個符合結果和鄰近列 (context) 之間輸"
"出 SEP 分隔字串\n"
" --no-group-separator 不要在上一個和下一個符合結果和鄰近列之間輸出分隔"
"字串\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] 用特殊顏色標示符合字串;\n"
" WHEN 為「always」、「never」或「auto」\n"
" -U, --binary 不要刪除列尾 CR 字元 (MSDOS/Windows)\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"如果 <檔案> 為「-」,則讀取標準輸入資料。 當沒有指定 <檔案> 時,如果使用遞迴"
"模式,\n"
"則讀取「.」否則讀取「-」。當指定的 <檔案> 數目少於兩個時,則假設是 -h。\n"
"如果有選到任何一列,則回傳結束狀態 0,否則回傳 1;\n"
"如果發生任何錯誤且沒有傳入 -q 選項,結束狀態則為 2。\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "指定了互相衝突的配對選項"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "--disable-perl-regexp 組建不支援 Perl 比對"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "無效的配對選項 %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "未知的裝置方法"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "警告:--unix-byte-offsets (-u) 已經廢棄"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "無效的最大計次"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "未知的二進位檔案類別"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"由 Mike Haertel 及其他人撰寫而成;請見\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>。"
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "警告:GREP_COLOR='%s' 已經廢棄;請改用 GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "在本平台上 -P 只支援單位元組語系"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P 只支援單位元組和 UTF-8 編碼"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P 選項只支援單一樣式"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "已超過 PCRE 的字數上限"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s:已用盡記憶體"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s:已用盡 PCRE JIT 堆疊"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s:超出 PCRE 的回溯上限"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s:超出 PCRE 的巢狀回溯上限"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s:PCRE 偵測到重複遞迴"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s:超出 PCRE 的堆積上限"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s:內部 PCRE 錯誤: %d"
#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT 內部錯誤:%d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "為 PCRE JIT 堆疊分配記憶體時出現錯誤"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "內部錯誤 (不應該出現這個錯誤)"
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "警告:已經廢除 GREP_OPTIONS;請使用別名或文稿"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "無效 %s%s 引數 \"%s\""
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 中有無效的尾綴"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 過大"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"--%s\" 不接受引數\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 未知的選項 \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不明確\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不接受引數\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 需要一個引數\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek 失敗"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATTERN 原則上是一個基本正規表示式 (BRE)。\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"egrep\" 等同於 \"grep -E\". \"fgrep\" 等同於 \"grep -F\"。\n"
#~ "直接呼叫 \"egrep\" 或 \"fgrep\" 的做法已被廢除。\n"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "-Pz 不支援未逸出的 ^ 或 $ "
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATTERN 是一個延伸正規表示式 (ERE)。\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "\"egrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -E\" 代替。\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATTERN 是一組以換列分隔開的固定字串。\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "\"fgrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -F\" 代替。\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep 首頁: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s 只能使用 %s 樣式的語法"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "--mmap 選項自 2010 年起已經沒有任何效用"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "未完成的重複計次"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "格式錯誤的重複次數"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "記憶體用盡"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "正在輸出"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "用法: %s [選項]… 樣板 [檔案]…\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "輸出控制:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM 在顯示 NUM 個結果後停止\n"
#~ " -b, --byte-offset 只顯示合乎條件資料以 byte 為記數單位的位置\n"
#~ " -n, --line-number 只顯示合乎條件的行列編號\n"
#~ " --line-buffered 每一列輸出後都立即顯示\n"
#~ " -H, --with-filename 每列結果都印出檔案名稱\n"
#~ " -h, --no-filename 輸出時不顯示前置的檔案名稱\n"
#~ " --label=LABEL 對於標準輸入, 在顯示檔名處顯示 LABEL\n"
#~ " -o, --only-matching 只顯示一列資料中與樣板條件相符的部分\n"
#~ " -q, --quiet, --silent 關閉所有一般輸出的\n"
#~ " --binary-files=TYPE 設定二進位檔案型別為 TYPE\n"
#~ " TYPE 是 'binary', 'text', 或 'without-match' "
#~ "之一\n"
#~ " -a, --text 等同於 --binary-files=text\n"
#~ " -I 等同於 --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION 處理目錄的方式\n"
#~ " ACTION 是 'read', 'recurse', 或 'skip' 之一\n"
#~ " -D, --devices=ACTION 處理裝置檔案, FIFO 以及 socket 的方式\n"
#~ " ACTION 是 'read' 或 'skip'之一\n"
#~ " -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被檢驗\n"
#~ " --exclude=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被略過\n"
#~ " --exclude-from=FILE 檔名與 FILE 檔案中的 PATTERN 相符的將會被略"
#~ "過\n"
#~ " -L, --files-without-match 只列出找不到相符的檔案名稱\n"
#~ " -l, --files-with-matches 只列出有發現與樣板相符的檔案\n"
#~ " -c, --count 只針對每的檔案列出該檔案相符個數\n"
#~ " -Z, --null 在檔名之後輸出一個值為 0 的位元\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "請將發現的錯誤,以電子郵件寄到 <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "未知的目錄方法"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "版權所有 1988, 1992-1999, 2000, 2001 自由軟體基金會.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個程式是自由軟體; 請參閱其版權條款. 此軟體沒有\n"
#~ "沒有任何保証; 也沒有任何保証它使用於某一特定目的.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "參數 -P 以及 參數 -z 並不能結合使用"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s; 不適用的選項 -- %c\n"