# Simplified Chinese(zh_CN) messages for grep.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2016.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 22:09+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的参数有:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "程序错误"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "写入错误"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "有未匹配的 ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "无效的字符类"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "字符类的语法是 [[:space:]],而非 [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "未结束的 \\ 转义"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "表达式以 ? 开头"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "表达式以 * 开头"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "表达式以 + 开头"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "表达式以 {...} 开头"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}中内容无效"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "正则表达式太长"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "不可打印字符前有多余的 \\"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "空白字符前有多余的 \\"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "%lc 前有多余的 \\"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "多余的 \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "有未匹配的 ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "未指定语法"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "有未匹配的 )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能是:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 无法识别的选项 \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 必须带参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 无效的选项 -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- \"%c\"\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "无法记录当前工作目录"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "返回到初始工作目录失败"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "设置文件描述符为文本/二进制模式时失败"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "无匹配"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的定序字符"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类名"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾有反斜杠"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中的内容无效"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围端点"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前面的正则表达式无效"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少前一个正则表达式"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <%s>。\n"
"本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n"
"在法律允许的范围内,不提供任何保证。\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s 和\n"
"%s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s 和\n"
"%s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和其他人编写。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"请向 <%s> 报告软件错误。\n"
"请向 <i18n-zh@googlegroups.com> 报告翻译错误。\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "请向 <%2$s> 报告 %1$s 的错误。\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 的主页:<%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告:%s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(标准输入)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "无效的上下文长度参数"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "输入过大,无法计数"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: 匹配到二进制文件"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: 警告:递归目录循环"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: 输入文件同时也是输出文件"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 模式 [文件]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "在每个 <文件> 中查找指定的 <模式>。\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"例如:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"<模式> 可以包含多个模式字符串,使用换行符进行分隔。\n"
"\n"
"模式选择与解释:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp <模式> 是扩展正则表达式\n"
" -F, --fixed-strings <模式> 是字符串\n"
" -G, --basic-regexp <模式> 是基本正则表达式\n"
" -P, --perl-regexp <模式> 是 Perl 正则表达式\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=模式 使用指定的 <模式> 进行匹配\n"
" -f, --file=文件 从指定的 <文件> 中获得 <模式>\n"
" -i, --ignore-case 对于模式和数据,忽略大小写\n"
" --no-ignore-case 不要忽略大小写(默认)\n"
" -w, --word-regexp 仅匹配整个单词\n"
" -x, --line-regexp 仅匹配整行\n"
" -z, --null-data 数据行以 0 字节 (NUL) 结束,而非换行符\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"杂项:\n"
" -s, --no-messages 不显示错误信息\n"
" -v, --invert-match 选中不匹配的行\n"
" -V, --version 显示版本信息并退出\n"
" --help 显示此帮助信息并退出\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"输出控制:\n"
" -m, --max-count=数值 选中 <数值> 行后停止执行\n"
" -b, --byte-offset 输出的同时打印字节偏移量\n"
" -n, --line-number 输出的同时打印行号\n"
" --line-buffered 每行输出后排空输出缓冲区\n"
" -H, --with-filename 输出的同时打印文件名\n"
" -h, --no-filename 输出时不显示文件名前缀\n"
" --label=标签 使用指定 <标签> 作为标准输入文件名前缀\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching 只显示行中非空的匹配部分\n"
" -q, --quiet, --silent 不显示所有常规输出\n"
" --binary-files=类型 假定二进制文件是 <类型>;\n"
" <类型> 可以是 \"binary\"、\"text\" 或 \"without-"
"match\"\n"
" -a, --text 等价于 --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I 等价于 --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=动作 处理目录的方式;\n"
" <动作> 可以是 \"read\"、\"recurse\" 或 \"skip\"\n"
" -D, --devices=动作 处理设备、FIFO 和套接字的方式;\n"
" <动作> 可以是 \"read\" 或 \"skip\"\n"
" -r, --recursive 等价于 --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive 同上,但跟随所有符号链接\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB 只查找匹配 GLOB(含通配符的文件模式)的文件\n"
" --exclude=GLOB 跳过匹配 GLOB 的文件\n"
" --exclude-from=文件 跳过匹配 <文件> 内容中任一文件模式的文件\n"
" --exclude-dir=GLOB 跳过匹配 GLOB 的目录\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match 只打印没有被选中的行的 <文件> 的名称\n"
" -l, --files-with-matches 只打印有被选中的行的 <文件> 的名称\n"
" -c, --count 只打印每个 <文件> 的被选中的行的数量\n"
" -T, --initial-tab 使制表符对齐(如有必要)\n"
" -Z, --null 在 <文件> 名后打印 0 字节 (NUL)\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"文件控制:\n"
" -B, --before-context=数值 打印前面 <数值> 行上下文\n"
" -A, --after-context=数值 打印后面 <数值> 行上下文\n"
" -C, --context=数值 打印前后 <数值> 行上下文\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -数值 等价于 --context=数值\n"
" --group-separator=分隔符 在带有上下文的匹配块之间打印 <分隔符>\n"
" --no-group-separator 不要在带有上下文的匹配块之间打印分隔符\n"
" --color[=何时],\n"
" --colour[=何时] 使用标记高亮匹配的字符串;\n"
" <何时> 可以是 \"always\"、\"never\" 或 \"auto\"\n"
" -U, --binary 不要清除行尾的 CR 字符 (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"若 <文件> 为 \"-\",则从标准输入读取。若没有指定 <文件>,则递归模式\n"
"下从 \".\" 读取,其他情况下从 \"-\" 读取。若指定的 <文件> 数量少于两个,\n"
"则默认启用 -h 选项。如果有任意行被选中,则退出状态为 0,否则\n"
"退出状态为 1;如果有错误发生,且未指定 -q 选项,则退出状态为 2。\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "指定了互相冲突的匹配器"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "当前使用了 --disable-perl-regexp 的构建无法支持 Perl 匹配模式"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "无效的匹配器 %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "未知的设备处理方式"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "警告:--unix-byte-offsets (-u) 选项已废弃"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "无效的最大计数"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "未知的 --binary-files 类型"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"由 Mike Haerhtel 等人编写;作者信息请参见\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>。"
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "警告:GREP_COLOR='%s' 已弃用;请使用 GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P 使用 PCRE2 %s\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P 在此平台上仅支持单字节区域设置"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P 仅支持单字节和 UTF-8 区域设置"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P 选项仅支持单个模式字符串"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "超过 PCRE 的行长度限制"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: 内存耗尽"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT 栈耗尽"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: 超过 PCRE 的回溯限制"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: 超过 PCRE 的嵌套回溯限制"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE 检测到递归循环"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: 超过 PCRE 的堆限制"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: PCRE 内部错误:%d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "构建时使用 PCRE "
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT 内部错误:%d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "为 PCRE JIT 栈分配内存时出错"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "内部错误(永远不应该发生)"
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "警告: GREP_OPTIONS 已被废弃;请使用别名或脚本"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 主页: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "无效的 %s%s 参数'%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 参数'%s' 的后缀无效"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s 参数“%s”过大"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项'--%s' 不允许带参数\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: 未知选项'--%s' \n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 有歧义\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 不允许带参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: 选项'-W %s' 必须带参数\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek 失败"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "默认的 PATTERN 是一个基本正则表达式(缩写为 BRE)。\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' 即'grep -E'。'fgrep' 即'grep -F'。\n"
#~ "直接调用'egrep' 或是'fgrep' 均已被废弃。\n"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "-Pz 不支持未经转义的字符^ 或$"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATTERN 是一个可扩展的正则表达式(缩写为 ERE)。\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "‘egrep’已不再使用了;请用‘grep -E’代替。\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATTERN 是一组由断行符分隔的定长字符串。\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "‘fgrep’已不再使用了;请用 ‘grep -F’代替。\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep 主页: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s 只能使用 %s 匹配语法"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "--mmap 选项从2010 年起已不再是操作符了"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "未定义重复次数"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "重复次数定义地不完整"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "正在写输出"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "在 GREP_COLORS=\"%s\"中, \"%s\" 需要指定一个值(\"=...\");已忽略此参数。"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "在 GREP_COLORS=\"%s\"中,\"%s\" 要的是一个 boolean(布尔值) 不是一个数值"
#~ "(\"=%s\");已忽略此参数。"
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "在 GREP_COLORS=\"%s\"中,\"%s\" 是 %s。"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr "在余下的子串 \"%2$s\" 中停止处理格式有误的 GREP_COLORS=\"%1$s\"。"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "未知的目录处理方法"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "输出控制:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM NUM 次匹配后停止\n"
#~ " -b, --byte-offset 显示输出行的字节偏移\n"
#~ " -n, --line-number 显示输出行的行号\n"
#~ " --line-buffered 每行都清空输出\n"
#~ " -H, --with-filename 为每个匹配打印出文件名\n"
#~ " -h, --no-filename 输出时不显示文件名前的路径名\n"
#~ " --label=LABEL 打印 LABEL 作为标准输入的文件名\n"
#~ " -o, --only-matching 仅显示匹配 PATTERN 的那一行\n"
#~ " -q, --quiet, --silent 不显示所有普通信息\n"
#~ " --binary-files=TYPE 假定二进制文件类型为 TYPE;\n"
#~ " TYPE 可以是‘binary’,‘text’或是‘without-"
#~ "match’\n"
#~ " -a, --text 等同于 --binary-files=text\n"
#~ " -I 等同于 --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION 如何处理目录名;\n"
#~ " ACTION 是‘read’,‘recurse’或是‘skip’\n"
#~ " -D, --devices=ACTION 如何处理设备名,FIFOs(队列) 以及 sockets(套接"
#~ "字)\n"
#~ " ACTION 是‘read’或是‘skip’\n"
#~ " -R, -r, --recursive 等同于 --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN 仅查找匹配 FILE_PATTERN 的文件\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN 忽略匹配 FILE_PATTERN 的文件和目录\n"
#~ " --exclude-from=FILE 忽略任何来自 FILE 的匹配字词\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN 忽略匹配 PATTERN 的目录。\n"
#~ " -L, --files-without-match 仅显示不包含匹配字词的 FILE 名称\n"
#~ " -l, --files-with-matches 仅显示包含匹配字词的 FILE 名称\n"
#~ " -c, --count 仅显示每个 FILE 中匹配行的数目\n"
#~ " -T, --initial-tab 以 tab 为行首(如果必要的话)\n"
#~ " -Z, --null 在 FILE 后打印 0 字节\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-P 和 -z 选项不能组合使用"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"