(root)/
grep-3.11/
po/
uk.po
# grep -- Ukrainian translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2002.
# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент, %s, %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент, %s, %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Список коректних аргументів:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "помилка програми"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "переповнення стека"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "неврівноважена дужка ["

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "некоректний клас символів"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
"синтаксичну конструкцію класу символів слід визначати так: [[:space:]], а не "
"так: [:space:]"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершена \\-послідовність"

#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? на початку виразу"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* на початку виразу"

#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ на початку виразу"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} на початку виразу"

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "некоректний вміст \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом"

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "зайва \\ перед пробілом"

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "зайва \\ перед %lc"

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "зайвий символ \\"

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "неврівноважена дужка ("

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "не вказано синтаксис"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "неврівноважена дужка )"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» потребує аргументу\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Незавершена послідовність [, [^, [:, [. або [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування — %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування — %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори: %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <%s>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартне джерело вхідних даних)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "помилковий аргумент довжини контексту"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "вхідні дані занадто довгі для обліку"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двійковий файл містить збіжність"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: попередження: зациклення рекурсивного проходу каталогів"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: файл вхідних даних є також файлом вихідних даних"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОНИ [ФАЙЛ]...\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Шукати ШАБЛОНИ у кожному ФАЙЛі.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Приклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"Запис ШАБЛОНИ може містити декілька шаблонів, які відокремлено символами "
"нового рядка.\n"
"\n"
"Вибір за взірцем та інтерпретація:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ШАБЛОНИ є розширеним формальним виразом\n"
"  -F, --fixed-strings       ШАБЛОНИ є набором рядків\n"
"  -G, --basic-regexp        ШАБЛОНИ є звичайними формальними виразами\n"
"  -P, --perl-regexp         ШАБЛОНИ є формальними виразами Perl\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ШАБЛОНИ      використовувати ШАБЛОНИ для встановлення "
"відповідності\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ           взяти ШАБЛОНИ із ФАЙЛа\n"
"  -i, --ignore-case         ігнорувати регістр літер у шаблонах і даних\n"
"      --no-ignore-case      не ігнорувати регістр літер (типова поведінка)\n"
"  -w, --word-regexp         шукати лише цілі слова\n"
"  -x, --line-regexp         шукати лише цілі рядки\n"
"  -z, --null-data           рядки даних закінчуються байтом \"0\", а не "
"символом\n"
"                            кінця рядка (\\n)\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Інше:\n"
"  -s, --no-messages         придушити повідомлення про помилки\n"
"  -v, --invert-match        вибирати рядки без збіжностей\n"
"  -V, --version             показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
"      --help                показати ці довідкові дані і завершити роботу\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Керування виведенням даних:\n"
"  -m, --max-count=ЧИСЛО     зупинитися після виявлення кількості рядків, що "
"дорівнює ЧИСЛУ\n"
"  -b, --byte-offset         показувати позиції у байтах разом з виведеними "
"рядками\n"
"  -n, --line-number         показувати номери рядків разом з виведеними "
"рядками\n"
"      --line-buffered       спорожняти буфер після виведення кожного рядка\n"
"  -H, --with-filename       показувати для кожного рядка назву файла\n"
"  -h, --no-filename         не показувати назв файлів у виведених даних\n"
"      --label=МІТКА         показувати МІТКУ замість назви файла для "
"стандартного джерела вхідних даних\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       показувати лише непорожні частини відповідних "
"рядків\n"
"  -q, --quiet, --silent     придушити виведення всіх звичайних даних\n"
"      --binary-files=ТИП    припускати, що всі бінарні файли належать до "
"ТИПу;\n"
"                            ТИПом може бути `binary', `text' або `without-"
"match'\n"
"  -a, --text                те саме, що і --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        те саме, що і --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ДІЯ     визначити спосіб обробки каталогів;\n"
"                            ДІЄЮ може бути `read' (прочитати), `recurse'\n"
"                            (обробити рекурсивно) або `skip' (пропустити)\n"
"  -D, --devices=ДІЯ         визначити спосіб обробки файлів пристроїв, FIFO\n"
"                            та сокетів;\n"
"                            ДІЄЮ може бути `read' (прочитати) або `skip'\n"
"                            (пропустити)\n"
"  -r, --recursive           те саме, що і --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  подібне, але з переходом за всіма "
"символічними\n"
"                            посиланнями\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ВЗІРЕЦЬ     шукати лише у файлах, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ\n"
"      --exclude=ВЗІРЕЦЬ     не шукати у файлах, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   пропустити файли, назви яких відповідають будь-"
"якому з шаблонів з ФАЙЛа\n"
"      --exclude-dir=ВЗІРЕЦЬ пропустити каталоги, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ.\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match показати назви лише тих файлів, у яких немає "
"вибраних рядків\n"
"  -l, --files-with-matches  показати назви лише тих файлів, у яких є вибрані "
"рядки\n"
"  -c, --count               показувати лише вказану кількість вибраних "
"рядків на ФАЙЛ\n"
"  -T, --initial-tab         вирівнювати результати табуляцією (якщо "
"потрібно)\n"
"  -Z, --null                вивести байти 0 після назви ФАЙЛа\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Керування контекстом:\n"
"  -B, --before-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків перед рядком з "
"відповідником\n"
"  -A, --after-context=ЧИСЛО  показати ЧИСЛО рядків після рядка з "
"відповідником\n"
"  -C, --context=ЧИСЛО        показати ЧИСЛО рядків контексту виведених "
"даних\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ЧИСЛО                     те саме, що і --context=ЧИСЛО\n"
"      --group-separator=РОЗД вивести символ РОЗД у рядку між відповідниками "
"з контекстом\n"
"      --no-group-separator   не виводити роздільник для відповідників із "
"контекстом\n"
"      --color[=ДЕ],\n"
"      --colour[=ДЕ]          використовувати маркери для позначення\n"
"                             рядків з відповідниками\n"
"                             ДЕ може приймати значення \"always\", \"never\" "
"чи \"auto\".\n"
"  -U, --binary               не вилучати символи CR на кінці рядка (MSDOS/"
"Windows)\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛом є «-», читати дані зі стандартного джерела вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано ФАЙЛ, читати «.», якщо режим рекурсивний, і\n"
"«-», якщо ні. Якщо вказано менше ніж два ФАЙЛи, буде використано -h.\n"
"Код завершення 0 — якщо було виявлено відповідник рядка,\n"
"1 — коли їх нема, 2 — якщо сталася помилка і не було використано\n"
"параметр -q.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "задані умови відповідності є суперечливими"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Підтримки встановлення відповідності за правилами Perl у збірках із --"
"disable-perl-regexp не передбачено"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "некоректний вираз порівняння %s"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "невідомий спосіб обробки для пристроїв"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "попередження: --unix-byte-offsets (-u) є застарілим параметром"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "помилкова максимальна кількість"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "невідомий тип двійкових файлів"

#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Авторами програми є Mike Haertel та інші програмісти; див.\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"попередження: GREP_COLOR='%s' вважається застарілим; скористайтеся "
"GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P використовує PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "у -P на цій платформі передбачено підтримку лише однобайтових локалей"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "у -P передбачено підтримку лише однобайтових локалей та UTF-8"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "аргументом параметра -P може бути лише один шаблон"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "перевищено обмеження на довжину рядка PCRE"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: пам'ять вичерпано"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: вичерпано стек JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на зворотне стеження у PCRE"

#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на вкладеність зворотного стеження у PCRE"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: виявлено рекурсивний цикл у PCRE"

#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на «купу» у PCRE"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: внутрішня помилка PCRE: %d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Зібрано з використанням PCRE "

#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "Внутрішня помилка JIT: %d"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "не вдалося отримати область пам’яті під стек JIT PCRE"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "внутрішня помилка (такої помилки не повинно було статися)"