(root)/
grep-3.11/
po/
tr.po
# Turkish translations for GNU grep messages.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.8.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 11:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "program hatası"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "yığın taşması"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "karşılıksız ["

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "geçersiz karakter sınıfı"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "karakter sınıfı sözdizimi [[:boşluk:]], [:boşluk] değil"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "tamamlanmamış \\ kaçışı"

#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "ifadenin başlangıcında ?"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "ifadenin başlangıcında *"

#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "ifadenin başlangıcında +"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "ifadenin başlangıcında {...}"

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "geçersiz \\{\\} içeriği"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "düzenli ifade pek büyük"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "yazdırılamayan karakter öncesi başıboş \\"

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "boşluk öncesi başıboş \\"

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "%lc öncesi başıboş \\"

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "başıboş \\"

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "karşılıksız ("

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "sözdizim belirtilmemiş"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "karşılıksız )"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği argümana izin vermiyor\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektiriyor\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "dosya tanımlayıcısı metin/ikili kipi ayarlanamadı"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz birleştirme karakteri"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters eğik çizgi"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri başvuru"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. veya [= eşleşmiyor"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( veya \\( eşleşmiyor"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz erim sonu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade pek büyük"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
"Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s\n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s\n"
"tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından\n"
"yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve diğerleri\n"
"tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "uyarı: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(standart girdi)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "geçersiz bağlam uzunluk değeri"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "girdi sayılamayacak kadar büyük"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: İkili dosya eşleşiyor"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: Uyarı: Özyineli dizin döngüsü"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: Girdi dosyası aynı zamanda çıkış"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZGİLER [DOSYA]...\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Her DOSYA'da DİZGİLER ara.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Örnek: %s -i 'merhaba dünya' menu.h main.c\n"
"DİZGİLER, yenisatır ile ayrılan birden çok dizgi içerebilir.\n"
"\n"
"Dizgi seçimi ve yorumlanması:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     DİZGİLER, genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
"  -F, --fixed-strings       DİZGİLER, dizilerdir\n"
"  -G, --basic-regexp        DİZGİLER, yalın düzenli ifadelerdir\n"
"  -P, --perl-regexp         DİZGİLER, Perl düzenli ifadeleridir\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=DİZGİLER     eşleştirme için DİZGİLER kullan\n"
"  -f, --file=DOSYA          DİZGİLER'i DOSYA'dan al\n"
"  -i, --ignore-case         dizgilerde/veride BÜY./küçük harf ayrımını yok "
"say\n"
"      --no-ignore-case      BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok sayma (öntanımlı)\n"
"  -w, --word-regexp         yalnızca tam sözcükleri eşleştir\n"
"  -x, --line-regexp         yalnızca tam satırları eşleştir\n"
"  -z, --null-data           bir veri satırı yenisatır yerine 0 bayt ile "
"biter\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Çeşitli:\n"
"  -s, --no-messages         hata iletilerini sustur\n"
"  -v, --invert-match        eşleşmeyen satırları seç\n"
"  -V, --version             sürüm bilgisini görüntüle ve çık\n"
"      --help                bu yardım metnini görüntüle ve çık\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Çıktı denetimi::\n"
"  -m, --max-count=NUM       NUM seçili satırdan sonra dur\n"
"  -b, --byte-offset         bayt ofsetini çıktı satırlarıyla yazdır\n"
"  -n, --line-number         çıktı satırlarıyla satır numarasını yazdır\n"
"      --line-buffered       her satırda çıktıyı boşalt\n"
"  -H, --with-filename       çıktı satırlarıyla dosya adını yazdır\n"
"  -h, --no-filename         çıktıda dosya adı önekini sustur\n"
"      --label=ETİKET        standart çıktı dosya adı önekinde ETİKET kullan\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       yalnızca satırların eşli dolu kısımlarını "
"göster\n"
"  -q, --quiet, --silent     tüm olağan çıktıyı sustur\n"
"      --binary-files=TÜR    ikili dosyaların TÜR olduğunu varsay; TÜR,\n"
"                            'binary', 'text' veya 'without-match'\n"
"  -a, --text                --binary-files=text eşdeğeri\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        --binary-files=without-match eşdeğeri\n"
"  -d, --directories=EYLEM   dizinlerin nasıl işleneceği; EYLEM, 'read',\n"
"                            'recurse' veya 'skip'\n"
"  -D, --devices=EYLEM       aygıtların, FIFO'ların ve soketlerin nasıl\n"
"                              işleneceği; EYLEM, 'read' veya 'skip'\n"
"  -r, --recursive           --directories=recurse gibi\n"
"  -R, --dereference-recursive  benzer; ancak tüm sembolik bağları izle\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        yalnızca GLOB ile eşleşen dosyaları ara (dizgi)\n"
"      --exclude=GLOB        GLOB ile eşleşen dosyaları atla\n"
"      --exclude-from=DOSYA  DOSYA'dan herhangi bir dizgiyle eşleşen "
"dosyaları\n"
"                              atla\n"
"      --exclude-dir=GLOB    GLOB ile eşleşen dizinleri atla\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match seçili satır olmayan DOSYA'ların adlarını "
"yazdır\n"
"  -l, --files-with-matches  seçili satır olan DOSYA'ların adlarını yazdır\n"
"  -c, --count               DOSYA başına seçili satır sayısını yazdır\n"
"  -T, --initial-tab         sekmelerin hizalanması sağla (gerekirse)\n"
"  -Z, --null                DOSYA adından sonra 0 bayt yazdır\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Bağlam denetimi:\n"
"  -B, --before-context=NUM  öncü NUM satır bağlam yazdır\n"
"  -A, --after-context=NUM   izleyen NUM satır bağlam yazdır\n"
"  -C, --context=NUM         NUM satır çıktı bağlamı yazdır\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      --context=NUM ile aynı\n"
"      --group-separator=AYI AYI'yı eşleşme-bağlam arasındaki satıra getir\n"
"      --no-group-separator  bağlamlı eşleşmeler için ayırıcı yazdırma\n"
"      --color[=NEZAMAN],\n"
"      --colour[=NEZAMAN]    eşleşen dizileri vurgulamak için imleyiciler\n"
"                              kullan; NEZAMAN, 'always', 'never' veya "
"'auto'\n"
"  -U, --binary              satır sonundayken satır başı karakterlerini "
"soyma\n"
"                              (MS-DOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"DOSYA '-' iken, standart girdiyi oku. DOSYA olmadan, özyineliyse '.', "
"değilse\n"
"'-' oku. İkiden daha az DOSYA ile, -h varsay. Herhangi bir satır seçiliyse\n"
"çıkış kodu 0, değilse 1'dir; bir hata oluştur ve -q verilmemişse çıkış\n"
"kodu 2'dir.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "birbiriyle çatışan eşleştiriciler belirtildi"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Bir --disable-perl-regexp yapısında Perl eşleşmesi desteklenmiyor"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "geçersiz eşleştirici %s"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "bilinmeyen aygıt yöntemi"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "uyarı: --unix-byte-offsets (-u) artık kullanılmıyor"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "en çok sayısı geçersiz"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "bilinmeyen ikili dosya türü"

#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Mike Haertel ve diğerleri tarafından yazılmıştır; bkz.\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"uyarı: GREP_COLOR='%s', artık kullanımdan kalkıyor; GREP_COLORS='mt=%s' "
"kullanın"

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P, bu platformda yalnızca unibyte yerelini destekler"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P yalnızca unibyte ve UTF-8 yerellerini destekler"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P seçeneği yalnızca tek bir dizgiyi destekler"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "PCRE's satır uzunluğu limiti aşıldı"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: Bellek tükendi"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT yığını tükendi"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE'nin geri izleme limiti aşıldı"

#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE'nin iç içe geçmiş geri izleme limiti aşıldı"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE, özyineleme döngüsü algıladı"

#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: PCRE'nin öbek limiti aşıldı"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: İç PCRE hatası: %d"

#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT iç hatası: %d"