# Tamil messages for GNU grep.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Nardhini <nardhini@systemreboot.net>, 2021.
# Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>, 2021, 2023.
# Anbarasan Sivakumar <anbarasan80@proton.me>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Arun Isaac <arunisaac@systemreboot.net>\n"
"Language-Team: Tamil <tamil@systemreboot.net>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s க்கு ஏற்கத்தகாச் செயலுருபு %1$s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s க்குத் தெளிவற்ற செயலுருபு %1$s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "ஏற்கத்தகு செயலுருபுகள்:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "நிரல் பிழை"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "அடுக்கு வழிவு"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "நிறைவுறா ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வகுப்பு"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "வரியுரு வகுப்பை [[:space:]] எனக் குறிப்பிடுக, [:space:] என்றல்ல"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "நிறைவுறா \\ விடுவிப்பு"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் ?"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் *"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் +"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "செங்குறித்தொடர் முன் {...}"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ஏற்கத்தகா நெளி அடைப்பு \\{\\} உள்ளடக்கம்"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "செங்குறித்தொடர் அளவிற்கு மிஞ்சியது"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "எழுத்துவடிவில்லா வரியுரு முன் இடம் தவறிய \\"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "வெள்ளை இடைவெளி முன் இடம் தவறிய \\"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "%lc முன் இடம் தவறிய \\"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "இடம் தவறிய \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "நிறைவுறா ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "தொடரமைப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "நிறைவுறா )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "அறியப்படாக் கணிப்பொறிப் பிழை"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: செயல்மாற்றி '%s%s' தெளிவற்றது\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: செயல்மாற்றி '%s%s' தெளிவற்றது; ஏற்கத்தக்கவை:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: அறியப்படாச் செயல்மாற்றி '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: செயல்மாற்றி '%s%s' செயலுருபு அற்றது\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' செயல்மாற்றிக்குச் செயலுருபு தேவை\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ஏற்கத்தகா செயல்மாற்றி -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: '%c' செயல்மாற்றிக்குச் செயலுருபு தேவை\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "நினைவகம் தீர்ந்தது"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "பணியடைவைப் பதிக்க இயலவில்லை"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "முதல் பணியடைவிற்குத் திரும்ப இயலவில்லை"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "கோப்பு விவரிப்பிக்கு text/binary பாங்கை அளிக்க இயலவில்லை"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "வெற்றி"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "பொருத்தம் இல்லை"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ஏற்கத்தகா செங்குறித்தொடர்"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "ஏற்கத்தகா ஒப்பாய்வு உரு"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வகுப்புப் பெயர்"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "தொங்கும் பின்கீறல்"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "ஏற்கத்தகா முன்குறிப்பு"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "நிறைவுறா [, [^, [:, [. அல்லது [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "நிறைவுறா ( அல்லது \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "நிறைவுறா \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "ஏற்கத்தகா நெளி அடைவு \\{\\} உள்ளடக்கம்"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வரிசை முடிவு"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "நினைவகம் தீர்ந்தது"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "ஏற்கத்தகா முந்தைய செங்குறித்தொடர்"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "நிறைவுறாத் செங்குறித்தொடர்"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "செங்குறித்தொடர் அளவிற்கு மிஞ்சியது"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "நிறைவுறா ) அல்லது \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "முந்தைய செங்குறித்தொடர் எதுவும் இல்லை"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "தொகுத்தது %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "தொகுத்தது %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ உரிமம்: GNU GPL பதிப்பு 3 அல்லது அதற்கு மேல் <%s>.\n"
"இதுக் கட்டற்ற மென்பொருள்: இதை மாற்றவோ பகிரவோ தடையில்லை.\n"
"சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த நம்புறுதியும் இல்லை.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "எழுதியவர் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "எழுதியவர் %s மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "எழுதியவர் %s, %s மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"%s மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"%s, %s மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s மற்றும் %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"எழுதியவர் %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s மற்றும் பிறர்.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"வழுக்களை %s முகவரியில் தெரிவிக்க.\n"
"தமிழாக்க வழுக்களை tamil@systemreboot.net மின்னஞ்சல் முகவரியில் தெரிவிக்க.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s வழுக்களை %s முகவரியில் அறிவிக்க\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s வலைத்தளம்: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU மென்பொருள் பயன்பாட்டு உதவிக்கு: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "எச்சரிக்கை: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(இயல் உள்ளீடு)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ஏற்கத்தகாச் சூழல் மதிப்புரு நீளம்"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "கூட்டல் வழிவு"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: இருமக்கோப்பு பொருந்துகிறது"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: எச்சரிக்கை: தற்சுருண்ட அடைவுச் சுற்று"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: உள்ளீடும் வெளியீடும் ஒன்றே"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... <தேடுதொடர்கள்> [<கோப்பு>]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "மேலும் விவரத்திற்கு '%s --help' கட்டளையை இயக்குக.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "ஒவ்வொருக் <கோப்பிலும்> <தேடுதொடர்களைத்> தேடு.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"எடுத்துக்காட்டு: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"<தேடுதொடர்கள்> புதிய வரி வரியுருக்களால் பிரிந்த பலத் தொடர்களைக் கொள்ளலாம்.\n"
"\n"
"தேடுதொடர்கள் தேர்வும் பொருளும்:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp <தேடுதொடர்கள்> விரிவுபட்ட செங்குறித்தொடர்கள்\n"
" -F, --fixed-strings <தேடுதொடர்கள்> உருச்சரங்கள்\n"
" -G, --basic-regexp <தேடுதொடர்கள்> அடிப்படை செங்குறித்தொடர்கள்\n"
" -P, --perl-regexp <தேடுதொடர்கள்> Perl செங்குறித்தொடர்கள்\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=<தேடுதொடர்கள்> <தேடுதொடர்களைக்> கொண்டு ஒப்பிடு\n"
" -f, --file=<கோப்பு> <தேடுதொடர்களைக்> <கோப்பிலிருந்து> எடு\n"
" -i, --ignore-case எழுத்துயர்நிலையைப் பொருட்படுத்தாதே\n"
" --no-ignore-case எழுத்துயர்நிலையைப் பொருட்படுத்து (கூறா நிலை)\n"
" -w, --word-regexp முழு சொற்களையே ஒப்பிடு\n"
" -x, --line-regexp முழு வரிகளையே ஒப்பிடு\n"
" -z, --null-data வரி 0 எண்ணிருமியில் முடிகிறது, புதிய "
"வரியுருவில் அல்ல\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"பிற:\n"
" -s, --no-messages பிழைச் செய்திகளைக் காட்டாதே\n"
" -v, --invert-match பொருந்தா வரிகளைத் தேர்ந்தெடு\n"
" -V, --version பதிப்பு விவரத்தைக் காட்டி வெளியேறு\n"
" --help இவ்வுதவி உரையைக் காட்டி வெளியேறு\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"வெளியீடு:\n"
" -m, --max-count=<எண்> <எண்> வரிகளை மட்டும் காட்டு\n"
" -b, --byte-offset வரிகளுடன் எண்ணிருமி இருப்புநிலையைக் காட்டு\n"
" -n, --line-number வரிகளுடன் வரி எண்ணையும் காட்டு\n"
" --line-buffered ஒவ்வொரு வரிக்குப் பின்னும் வெளியீட்டைத் தள்ளு\n"
" -H, --with-filename வரிகளுடன் கோப்புப் பெயரையும் காட்டு\n"
" -h, --no-filename வெளியீட்டுக்கு முன் கோப்புப் பெயரைக் காட்டாதே\n"
" --label=<பெயர்> <பெயரை> இயல் உள்ளீட்டின் பெயராக பயன்படுத்து\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching பொருந்திய பகுதிகளை மட்டும் காட்டு\n"
" -q, --quiet, --silent எதையும் வெளியிடாதே\n"
" --binary-files=<வகை> இருமக்கோப்புகள் <வகையெனக்> கொள்;\n"
" <வகை> 'binary', 'text' அல்லது 'without-match' என "
"இருக்கலாம்\n"
" -a, --text --binary-files=text என்பதை ஒத்தது\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I --binary-files=without-match என்பதை ஒத்தது\n"
" -d, --directories=<செயல்> அடைவு கையாள் முறை;\n"
" <செயல்> 'read', 'recurse' அல்லது 'skip'\n"
" -D, --devices=<செயல்> கருவி, பெயருடை புழம்பு, பொருந்துவாய் கையாள் முறை;\n"
" <செயல்> 'read' அல்லது 'skip'\n"
" -r, --recursive --directories=recurse என்பதை ஒத்தது\n"
" -R, --dereference-recursive -r போன்று, ஆனால் மென்தொடுப்புகளைப் பின் தொடர்\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு> கோப்பின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> "
"பொருந்தின் மட்டுமே அதைத் தேடு\n"
" --exclude=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு> கோப்பின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> "
"பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n"
" --exclude-from=<கோப்பு> கோப்பின் பெயர் <கோப்பிலுள்ள> "
"பாங்குகளுடன் பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n"
" --exclude-dir=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு> அடைவின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> "
"பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகள் இல்லாக் <கோப்புகளை> மட்டும் "
"பட்டியலிடு\n"
" -l, --files-with-matches தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகள் உள்ள <கோப்புகளை> மட்டும "
"பட்டியலிடு\n"
" -c, --count ஒவ்வொரு <கோப்பிலும்> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளின் "
"எண்ணிக்கையை மட்டும் காட்டு\n"
" -T, --initial-tab தத்தல்களை ஒன்றின் கீழ் ஒன்றமை (தேவைப்படின்)\n"
" -Z, --null <கோப்புப்> பெயர் பின் 0 எண்ணிருமியை இடு\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"சூழல்:\n"
" -B, --before-context=<எண்> முந்தைய <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n"
" -A, --after-context=<எண்> பிந்தைய <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n"
" -C, --context=<எண்> சூழ்ந்த <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -<எண்> --context=<எண்> என்பதை ஒத்தது\n"
" --group-separator=<பிரியி> சூழலுடை பொருத்தங்களிடையே <பிரியியை> இடு\n"
" --no-group-separator சூழலுடை பொருத்தங்களைப் பிரிக்காதே\n"
" --color[=எப்போது],\n"
" --colour[=எப்போது] பொருந்தும் தொடர்களை நிறங்களுடன் எடுப்பாய்க் காட்டு;\n"
" <எப்போது> 'always', 'never' அல்லது 'auto' என "
"இருக்கலாம்\n"
" -U, --binary வரி ஈற்றிலுள்ள ஏந்தி மீளல் (CR) வரியுருக்களை "
"அழிக்காதே (MSDOS/Windows)\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"<கோப்பு> '-' எனின், இயல் உள்ளீடைப் படி. <கோப்பு> இல்லின் மீள்சுருளாயின் '.'\n"
"கோப்பைப் படி; மீள்சுருள் இல்லின் இயல் உள்ளீட்டைப் படி. ஒரேக் <கோப்பெனின்> -h எனக்\n"
"கொள். ஏதாவது வரி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வெளியேற்ற நிலை 0, எவையும்\n"
"தேர்ந்தெடுக்கபடவில்லையெனின் வெளியேற்ற நிலை 1; -q கொடுக்கப்பட்டு பிழையுற்றின்\n"
"வெளியேற்ற நிலை 2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "முரணான தேடல் முறைகள்"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "--disable-perl-regexp கொண்டு பெயர்க்கப்பட்டதால் Perl ஒப்பீடு இல்லை"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ஏற்கத்தகாத் தேடல் முறை %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "அறியப்படாக் கருவிக் கையாள் முறை"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "எச்சரிக்கை: --unix-byte-offsets (-u) வழக்கொழிந்தது"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "ஏற்கத்தகா வரிகள் எண்ணிக்கை"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ஏற்கத்தகா இருமக்கோப்பு வகை"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"மைக் ஏர்டெலும் பிறரும் எழுதியது;\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> காண்க."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "எச்சரிக்கை: GREP_COLOR='%s' வழக்கொழிந்தது; GREP_COLORS='mt=%s' பயன்படுத்துக"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"grep -P PCRE2 %s பயன்படுத்துகிறது\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "இத்தளத்தில் -P ஒற்றை எண்ணிருமி வட்டாரங்களில் மட்டுமே இயங்கும்"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P ஒற்றை எண்ணிருமி வட்டாரங்களிலும் UTF-8 வட்டாரங்களிலும் மட்டுமே இயங்கும்"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P செயல்மாற்றிக்கு ஒருத் தேடுதொடர் தான் இருக்க வேண்டும்"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "PCRE நிரலகத்தின் வரி நீள வரம்பு மீறப்பட்டது"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: நினைவகம் தீர்ந்தது"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் JIT அடுக்கு தீர்ந்தது"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் பின்வாங்கல் வரம்பு மீறப்பட்டது"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் உள்ளமை பின்வாங்கல் வரம்பு மீறப்பட்டது"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE மீள்சுருள் சுற்று கண்டறியப்பட்டது"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் குவியல் வரம்பு மீறப்பட்டது"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: PCRE அகப்பிழை: %d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "PCRE JIT அடுக்குக்கு நினைவகத்தில் போதிய இடம் ஒதுக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "அகப்பிழை (இது நிகழக் கூடாது)"