(root)/
grep-3.11/
po/
sr.po
# Serbian translation of grep
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.7.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 05:08+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "грешка програма"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "прекорачење спремника"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "неуравнотежена ["

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "неисправна класа знака"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "недовршена \\ излазим"

#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? на почетку израза"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* на почетку израза"

#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ на почетку израза"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} на почетку израза"

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неисправан садржај \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "регуларни израз је превелик"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "залутала \\ пре неисписивог знака"

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "залутала \\ пре празнине"

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "залутала \\ пре „%lc“"

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "залутала \\"

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "неуравнотежена ("

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "синтакса није наведена"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "неуравнотежена )"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непрепознатљива опција „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак поретка"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Водећа контра коса црта"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна референца"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"

# исцрпљена? ;-)
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <%s>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "упозорење: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандардни улаз)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "неисправан аргумент дужине контекста"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "улаз је превелик за пребројавање"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: бинарна датотека одговара"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: дубинско вртење кроз директоријуме"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: улазна датотека је такође излаз"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОНИ [ДАТОТЕКА]...\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Тражи наведене ШАБЛОНЕ у свакој ДАТОТЕЦИ.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Пример: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n"
"ШАБЛОНИ може да садржи више шаблона раздвојених новим редовима.\n"
"\n"
"Одељак шаблона и тумачења:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp           ШАБЛОНИ су проширени регуларни изрази\n"
"  -F, --fixed-strings             ШАБЛОНИ су ниск\n"
"  -G, --basic-regexp              ШАБЛОНИ су основни регуларни изрази\n"
"  -P, --perl-regexp               ШАБЛОНИ су регуларни изрази Перла\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ШАБЛОНИ            користи ШАБЛОНЕ за подударање\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА             преузима ШАБЛОНЕ из ДАТОТЕКЕ\n"
"  -i, --ignore-case               занемарује разлике величине слова у "
"шаблонима и подацима\n"
"      --no-ignore-case            не занемарује разлике величине слова "
"(основно)\n"
"  -w, --word-regexp               подудара једино целе речи\n"
"  -x, --line-regexp               подудара једино целе редове\n"
"  -z, --null-data                 ред података се завршава 0-бајтом, не "
"новим редом\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разно:\n"
"  -s, --no-messages               искључује поруке о грешкама\n"
"  -v, --invert-match              бира не-одговарајуће редове\n"
"  -V, --version                   исписује податке о издању и излази\n"
"      --help                      приказује ову помоћ и излази\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Излазне контроле:\n"
"  -m, --max-count=БРОЈ            зауставља након БРОЈА изабраних редова\n"
"  -b, --byte-offset               исписује померај бајта уз редове излаза\n"
"  -n, --line-number               исписује број реда уз редове излаза\n"
"      --line-buffered             претаче излаз на сваком реду\n"
"  -H, --with-filename             исписује назив датотеке са редовима "
"излаза\n"
"  -h, --no-filename               потискује додавање префикса називу "
"датотеке на излазу\n"
"      --label=НАТПИС              користи НАТПИС као префикс назива датотеке "
"стандардног улаза\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching             приказује само непразне делове редова који "
"одговарају\n"
"  -q, --quiet, --silent           потискује све нормалне излазе\n"
"      --binary-files=ВРСТА        сматра да су извршне датотеке ВРСТЕ;\n"
"                                  ВРСТА може бити „binary“, „text“, или "
"„without-match“\n"
"  -a, --text                      исто као и „--binary-files=text“\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                              исто као и „--binary-files=without-match“\n"
"  -d, --directories=РАДЊА         како да рукује директоријумима;\n"
"                                  РАДЊА може бити „read“, „recurse“, или "
"„skip“\n"
"  -D, --devices=РАДЊА             како да рукује уређајима, ФИФО-има и "
"прикључницама;\n"
"                                  РАДЊА може бити „read“ или „skip“\n"
"  -r, --recursive                 исто као и „--directories=recurse“\n"
"  -R, --dereference-recursive     слично, али прати све симболичке везе\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ОПШТЕ             тражи само датотеке које се поклапају са "
"ОПШТЕ (шаблон датотеке)\n"
"      --exclude=ОПШТЕ             прескаче датотеке које се поклапају са "
"ОПШТЕ\n"
"      --exclude-from=ДАТОТЕКА     прескаче датотеке које се поклапају са "
"било којим шаблоном из ДАТОТЕКЕ\n"
"      --exclude-dir=ОПШТЕ         прескаче директоријуме који се поклапају "
"са ОПШТЕ\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match       исписује само називе ДАТОТЕКА без "
"изабраних редова\n"
"  -l, --files-with-matches        исписује само називе ДАТОТЕКА са изабраним "
"редовима\n"
"  -c, --count                     исписује само број изабраних редова по "
"ДАТОТЕЦИ\n"
"  -T, --initial-tab               помера табове ред горе (ако је потребно)\n"
"  -Z, --null                      исписује 0-ти бајт након назива ДАТОТЕКЕ\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Контроле контекста:\n"
"  -B, --before-context=БРОЈ       исписује БРОЈ редова водећег контекста\n"
"  -A, --after-context=БРОЈ        исписује БРОЈ редова пратећег контекста\n"
"  -C, --context=БРОЈ              исписује БРОЈ редова излазног контекста\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -БРОЈ                           исто као „--context=БРОЈ“\n"
"      --group-separator=РАЗД      исписује РАЗДВОЈНИК у реду између "
"поклапања са контекстом\n"
"      --no-group-separator        не исписује раздвојник за поклапања са "
"контекстом\n"
"      --color[=КАДА],\n"
"      --colour[=КАДА]             користи обележиваче за истицање "
"поклапајућих ниски\n"
"                                  КАДА може бити „always“, „never“ или "
"„auto“.\n"
"  -U, --binary                    не исеца ЦР знакове на крају реда (МСДОС/"
"Виндоуз)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Када је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз. Без ДАТОТЕКЕ, чита . ако је "
"дубински,\n"
"у супротном „-“. Са мање од две ДАТОТЕКЕ, подразумева се „-h“.\n"
"Излазно стање је 0 ако је изабран неки ред, у супротном 1;\n"
"ако је дошло до неке грешке а „-q“ није дато, онда је излазно стање 2.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "наведени су трагачи у сукобу"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Поклапање за Перл није подржано у „--disable-perl-regexp“ извршној"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "неисправан трагач %s"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "непознат метод уређаја"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "упозорење: „--unix-byte-offsets (-u)“ је застарело"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "неисправан највећи број"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "непозната врста бинарних датотека"

#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Написали су Мајк Хиртел и други; погледајте\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "упозорење: GREP_COLOR='%s' је застарело; користите GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "„-P“ подржава само једнобајтне и УТФ-8 језике"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опција „-P“ подржава само самосталне шаблоне"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "прекорачено је ограничење дужине реда ПЦРЕ-а"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: меморија је потрошена"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: потрошени ПЦРЕ ЈИТ спремник"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад"

#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: прекорачено је ПЦРЕ-ово ограничење тражења уназад"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: ПЦРЕ је открио дубинску петљу"

#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: прекорачено је ограничење ПЦРЕ гомиле"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: унутрашња грешка ПЦРЕ-а: %d"

#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "ЈИТ унутрашња грешка: %d"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "нисам успео да доделим меморију за ПЦРЕ ЏИТ спремник"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "унутрашња грешка (не треба никада да се деси)"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "упозорење: „GREP_OPTIONS“ је застарело; користите алијас или скрипту"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Мајк Хартел"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "„lseek“ није успело"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН је, по основи, основни регуларан израз (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ значи „grep -E“.  „fgrep“ значи „grep -F“.\n"
#~ "Директно призивање као „egrep“ или „fgrep“ није одобрено.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "непреспојено ^ или $ није подржано са „-Pz“"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Матична страница ГНУ Грепа: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "неисправан низ УТФ-8 бита у улазу"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН је проширени регуларан израз (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Позив као „egrep“ је застарео; користите „grep -E“ уместо тога.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН је скуп сталних низова у новим редовима.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Позив као „fgrep“ је застарео; користите „grep -F“ уместо тога.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s може да користи само %s синтаксу шаблона"