# translation of grep-2.6.ru.po to Russian
# Локализация для grep.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998-2000.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 05:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "ошибка программы"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "переполнение стека"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "несбалансированная ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "неправильный класс символов"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? в начале выражения"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* в начале выражения"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ в начале выражения"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} в начале выражения"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "регулярное выражение слишком большое"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "лишняя \\ перед непечатным символом"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "лишняя \\ перед пустым местом"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "лишняя \\ перед %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "лишняя \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "несбалансированная ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "не указан синтаксис"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "несбалансированная )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не удалось вернуться в начальный рабочий каталог"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Выполнено успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильное регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправильный символ сравнения"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправильное имя класса символов"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающий символ обратной косой черты"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильная обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильное содержимое в \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильный конец диапазона"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильное предшествующее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком большое"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Упакован %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Упакован %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n"
"Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и другие.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "предупреждение: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартный ввод)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "неверный аргумент длины контекста"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "входные данные слишком велики, чтобы сосчитать"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двоичный файл совпадает"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: предупреждение: каталоги зациклены"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: файл ввода также используется и для вывода"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ШАБЛОНЫ [ФАЙЛ]…\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Запустите «%s --help» для получения более подробного описания.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Поиск ШАБЛОНОВ в каждом ФАЙЛЕ.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"ШАБЛОНОВ можно указать несколько, разделяя их символом новой строки.\n"
"\n"
"Шаблон выбора и его интерпретация:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp ШАБЛОНЫ — расширенные регулярные выражения\n"
" -F, --fixed-regexp ШАБЛОНЫ — строки\n"
" -G, --basic-regexp ШАБЛОНЫ — простые регулярные выражения\n"
" -P, --perl-regexp ШАБЛОНЫ — регулярные выражения языка Perl\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=ШАБЛОНЫ использовать ШАБЛОНЫ для поиска\n"
" -f, --file=ФАЙЛ брать ШАБЛОНЫ из ФАЙЛа\n"
" -i, --ignore-case игнорировать различие регистра\n"
" --no-ignore-case учитывать регистр (по умолчанию)\n"
" -w, --word-regexp совпадение обязательно с целым словом\n"
" -x, --line-regexp совпадение обязательно с целой строкой\n"
" -z, --null-data строки разделяются байтом с нулевым значением, а "
"не\n"
" символом конца строки\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разное:\n"
" -s, --no-messages не показывать сообщения об ошибках\n"
" -v, --invert-match выбирать не подходящие строки\n"
" -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n"
" --help показать эту справку и закончить работу\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление выводом:\n"
" -m, --max-count=ЧИСЛО остановиться после указанного\n"
" ЧИСЛА совпавших строк\n"
" -b, --byte-offset печатать вместе с выходными строками смещение в\n"
" байтах\n"
" -n, --line-number печатать номер строки вместе с выходными "
"строками\n"
" --line-buffered сбрасывать буфер после каждой строки\n"
" -H, --with-filename печатать имя файла для каждой выводимой строки\n"
" -h, --no-filename не начинать вывод с имени файла\n"
" --label=МЕТКА использовать МЕТКУ в качестве имени файла для\n"
" стандартного ввода\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching показывать только совпавшие непустые части "
"строк\n"
" -q, --quiet, --silent подавлять весь обычный вывод\n"
" --binary-files=ТИП считать, что двоичный файл имеет ТИП:\n"
" «binary», «text» или «without-match».\n"
" -a, --text тоже, что и --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I то же, что и --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ДЕЙСТВ как обрабатывать каталоги\n"
" ДЕЙСТВИЕ может быть «read» (читать),\n"
" «recurse» (рекурсивно) или «skip» (пропускать).\n"
" -D, --devices=ДЕЙСТВ как обрабатывать устройства, FIFO и сокеты\n"
" ДЕЙСТВИЕ может быть «read» или «skip»\n"
" -r, --recursive то же, что и --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive тоже, но с "
"переходом\n"
" по всем символьным ссылкам\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=МАСКА обработать только файлы, подпадающие под\n"
" МАСКУ (файловый шаблон)\n"
" --exclude=МАСКА пропустить файлы, подпадающие под МАСКУ\n"
" --exclude-from=ФАЙЛ пропустить файлы, подпадающие под маску\n"
" файлов из ФАЙЛА\n"
" --exclude-dir=МАСКА пропустить каталоги, подпадающие под МАСКУ\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match печатать только имена ФАЙЛОВ без выбранных "
"строк\n"
" -l, --files-with-matches печатать только имена ФАЙЛОВ с выбранными "
"строками\n"
" -c, --count печатать только количество выбранных\n"
" строк на ФАЙЛ\n"
" -T, --initial-tab выравнивать табуляцией (если нужно)\n"
" -Z, --null печатать байт 0 после имени ФАЙЛА\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление контекстом:\n"
" -B, --before-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк предшествующего контекста\n"
" -A, --after-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк последующего контекста\n"
" -C, --context[=ЧИС] печатать ЧИСЛО строк контекста\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -ЧИСЛО то же, что и --context=ЧИСЛО\n"
" --group-separator=SEP печатать SEP в строке между совпадениями\n"
" с контекстом\n"
" --no-group-separator не печатать разделитель между совпадениями\n"
" с контекстом\n"
" --color[=КОГДА],\n"
" --colour[=КОГДА] использовать маркеры для различия совпадающих\n"
" строк; КОГДА может быть «always» (всегда),\n"
" «never» (никогда) или «auto» (автоматически)\n"
" -U, --binary не удалять символы CR в конце строки\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Если в качестве ФАЙЛА указан символ «-», то читается стандартный ввод.\n"
"Если ФАЙЛ не указан, то читается текущий каталог «.» и «-» в противном\n"
"случае. Если указано менее двух ФАЙЛОВ, то предполагается -h.\n"
"При нахождении совпадений любой строки кодом завершения будет 0\n"
"и 1, если ничего не совпало. При возникновении ошибок и если не указан\n"
"параметр -q, кодом завершения будет 2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "заданы конфликтующие образцы"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Шаблоны Perl не поддерживаются при сборке с --disable-perl-regexp"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "неверный образец %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "неизвестный метод для устройств"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "предупреждение: параметр --unix-byte-offsets (-u) устарел"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "неверно задано число максимального количества совпадений"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "неизвестный тип двоичных файлов"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Авторы программы: Mike Haertel и другие; смотрите\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"предупреждение: GREP_COLOR='%s' считается устаревшей; используйте "
"GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P использует PCRE2 %s\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "параметр -P поддерживает только однобайтовые локали на этой платформе"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "параметр -P поддерживает только однобайтовые локали и UTF-8"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "параметр -P поддерживает только одиночный шаблон"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "превышено ограничение длины строки PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: память исчерпана"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: исчерпан стек PCRE JIT"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: исчерпан лимит возвратов в PCRE"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: исчерпан лимит вложенных возвратов в PCRE"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: в PCRE обнаружена рекурсивный цикл"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: исчерпан лимит кучи в PCRE"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: внутренняя ошибка PCRE: %d"
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "внутренняя ошибка JIT: %d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "ошибка выделения памяти для стека PCRE JIT"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка (не должна возникать)"
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "предупреждение: GREP_OPTIONS устарел; используйте псевдоним или сценарий"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "Вызов lseek завершился неудачно"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, ШАБЛОН представляет собой простое регулярное выражение "
#~ "(BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вместо «egrep» предполагается запуск «grep -E». Вместо «fgrep» "
#~ "предполагается\n"
#~ "«grep -F». Запуск под именами «egrep» или «fgrep» лучше не выполнять.\n"
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "неэкранированный символ ^ или $ не поддерживается при указании -Pz"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "недопустимая последовательность байтов UTF-8 во входных данных"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ШАБЛОН представляет собой расширенное регулярное выражение (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск под именем «egrep» устарел; вместо этого используйте «grep -E».\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ШАБЛОН представляет строки фиксированной длины, разделённые символом "
#~ "новой строки.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск под именем «fgrep» устарел; вместо этого используйте «grep -F».\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "В %s можно использовать только шаблонный синтаксис %s"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr ""
#~ "начиная с 2010 года при указании параметра --mmap ничего не выполняется"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "незавершённое количество повторений"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "некорректно указано количество повторений"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "запись выходных данных"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "в GREP_COLORS=\"%s\" для свойства «%s» требуется указать значение («=…»); "
#~ "пропускается"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "в GREP_COLORS=\"%s\" свойство «%s» является логическим и не требует "
#~ "значения («=%s»); пропускается"
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" значение «%s» присвоено свойству %s"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "прекращение обработки неправильной GREP_COLORS=\"%s\", начиная с "
#~ "оставшейся подстроки «%s»"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "неизвестный метод для каталогов"