# Mesajele în limba română pentru grep.
# Copyright © 2003 - 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „grep”:
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea grep 2.8 (17% - tradus).
# Traducere făcută de FM, pentru versiunea grep 3.3.42 (100% - tradus).
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „grep-3.6.27.pot”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „null” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.6.27, făcută de R-GC, feb-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.62, făcută de R-GC, apr-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.98, făcută de R-GC, iul-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.8.35, făcută de R-GC, feb-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.10.7, făcută de R-GC, apr-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.10.12, făcută de R-GC, apr-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument nevalid %s pentru %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentele valide sunt:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "eroare de program"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "debordare de stivă"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[” fără pereche"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "clasă de caractere nevalidă"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]"
# R-GC, scrie:
# inițial, mesajul tradus, era așa:
# „eludare » \ « neterminată”
# la recomandarea lui DȘ:
# „→ folosește te rog ghilimele franțuzești în mod normal, adică: « \ »”,
# a devenit:
# „eludare « \ » neterminată”, adică,
# mesajul actual.
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "eludare « \\ » neterminată"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?” la începutul expresiei"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*” la începutul expresiei"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+” la începutul expresiei"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "„{...}” la începutul expresiei"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conținut nevalid al \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresia regulată este prea lungă"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de caracter neimprimabil"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de spațiu în alb"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de „%lc”"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "caracter în plus „\\”"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(” fără pereche"
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)” fără pereche"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nu există potrivire"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință anterioară nevalidă"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată anterioară"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Împachetat de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și alții.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile la: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pagina principală: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avertisment: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(intrare standard)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de lungime a contextului nevalid"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "cantitatea de date de la intrare este prea mare pentru a fi numărată"
# R-GC, scrie:
# o traducere alternativă, ar fi:
# „%s: coincidență/potrivire în fișierul binar”
# * Opinii / Idei ?
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: fișierul binar conține textul căutat"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: avertisment: buclă recursivă de directoare"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr ""
"%s: fișierul de intrare este de asemenea și ieșirea(fișierul de ieșire)"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... MODELE [FIȘIER]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Caută pentru MODELE în fiecare FIȘIER.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemplu: %s -i 'salutare lume' menu.h main.c\n"
"MODELELE pot conține modele multiple separate prin linii noi.\n"
"\n"
"Selectarea modelelor și interpretarea:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MODELELE sunt expresii regulate extinse\n"
" -F, --fixed-strings MODELELE sunt șiruri\n"
" -G, --basic-regexp MODELELE sunt expresii regulate de bază\n"
" -P, --perl-regexp MODELELE sunt expresii regulate PERL\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MODELE utilizează MODELELE pentru potrivire\n"
" -f, --file=FIȘIER ia MODELELE din FIȘIER\n"
" -i, --ignore-case ignoră distincțiile dintre minuscule și "
"majuscule în modele și date\n"
" --no-ignore-case nu ignoră distincțiile dintre minuscule și "
"majuscule (implicit)\n"
" -w, --word-regexp potrivește doar cuvinte întregi\n"
" -x, --line-regexp potrivește doar linii întregi\n"
" -z, --null-data o linie de date se termină în octetul 0, nu în "
"linie nouă\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
" -s, --no-messages suprimă mesajele de eroare\n"
" -v, --invert-match selectează liniile care nu se potrivesc\n"
" -V, --version afișează informațiile de versiune și iese\n"
" --help afișează acest text de ajutor și iese\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de ieșire:\n"
" -m, --max-count=NUM se oprește după NUM linii selectate\n"
" -b, --byte-offset afișează decalajul în octeți împreună cu liniile "
"de ieșire\n"
" -n, --line-number afișează numărul de linie împreună cu liniile de "
"ieșire\n"
" --line-buffered golește ieșirea la fiecare linie\n"
" -H, --with-filename imprimă numele fișierului cu liniile de ieșire\n"
" -h, --no-filename suprimă prefixul numelui de fișier la ieșire\n"
" --label=ETICHETA utilizează ETICHETA ca prefixul numelui de "
"fișier de intrare standard\n"
# R-GC, scrie:
# după părerea mea, definiția originală pentru
# opțiunea »0o, --only-matching«, este departe
# de-a fi una corectă, exactă...
# ***Idei pentru o bună definiție a acestei opțiuni?
# =========================
# După cîte am observat, afișează doar
# fragmentul exact ce se potrivește cu MODELUL, nu linia întreagă unde e găsit;
# de exp:
# $ ls -1al |grep 'bash'
# -rw-r--r-- 1 remy remy 1127 mai 30 2021 .bash_aliases
# -rw------- 1 remy remy 25556 feb 18 03:33 .bash_history
# -rw------- 1 remy remy 0 iun 1 2021 .bash_history-06257.tmp
# -rw-r--r-- 1 remy remy 220 mar 18 2009 .bash_logout
# -rw-r--r-- 1 remy remy 3441 mai 30 2021 .bashrc
# -----------------comparată cu--------------------
# $ ls -1al |grep -o 'bash'
# bash
# bash
# bash
# bash
# bash
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching afișează doar părțile liniilor care se potrivesc "
"complet\n"
" -q, --quiet, --silent suprimă toată ieșirea normală\n"
" --binary-files=TIP presupune că fișierele binare sunt TIP;\n"
" TIP este „binary”, „text” sau „without-"
"match”(fără-potrivire)\n"
" -a, --text echivalent cu „--binary-files=text”\n"
# R-GC, scrie:
# la recomandarea lui DȘ:
# „→ aici ar fi bine să păstrăm comenzile în ghilimele și traducerile în afara lor, de ex: «„read” (citire)»”,
# această parte a mesajului, a devenit:
# „ACȚIUNE este „read”(citire) sau „skip”(omite)”, și următoarele părți din mesaj, urmînd aceași modificare.
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I echivalent cu --binary-files=fără-potrivire\n"
" -d, --directories=ACȚIUNE cum să se manipuleze directoarele;\n"
" ACȚIUNE este „read”(citire), "
"„recurse”(recursiv), sau „skip”(omite)\n"
" -D, --devices=ACȚIUNE cum să se manipuleze dispozitive, FIFO-uri și "
"socluri;\n"
" ACȚIUNE este „read”(citire) sau „skip”(omite)\n"
" -r, --recursive echivalentă cu --directories=recurse(recursiv)\n"
" -R, --dereference-recursive similară, dar urmărește toate legăturile "
"simbolice\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB caută doar fișiere care se potrivesc cu GLOB(un "
"model de fișier)\n"
" --exclude=GLOB omite fișierele și directoarele care se "
"potrivesc cu GLOB\n"
" --exclude-from=FIȘIER omite fișierele care se potrivesc oricărui model "
"de la FIȘIER\n"
" --exclude-dir=GLOB omite directoarele care se potrivesc cu GLOB\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match imprimă doar numele de FIȘIERE fără linii "
"selectate\n"
" -l, --files-with-matches imprimă doar numele de FIȘIERE cu linii "
"selectate\n"
" -c, --count imprimă doar un număr al liniilor selectate per "
"FIȘIER\n"
" -T, --initial-tab face ca tabulatoarele să fie aliniate (dacă este "
"nevoie)\n"
" -Z, --null imprimă octetul 0 după numele de FIȘIER\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de context:\n"
" -B, --before-context=NUMĂR imprimă NUMĂRul de linii înainte de context\n"
" -A, --after-context=NUMĂR imprimă NUMĂRul de linii după context\n"
" -C, --context=NUMĂR imprimă acest NUMĂR de linii ale contextului\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUMĂR echivalent cu „--context=NUMĂR”\n"
" --group-separator=SEP imprimă SEP pe liniile dintre potrivirile cu "
"contextul\n"
" --no-group-separator nu imprimă un separator pentru potrivirile cu "
"contextul\n"
" --color[=CÂND],\n"
" --colour[=CÂND] utilizează marcaje pentru a evidenția șirurile "
"care se potrivesc;\n"
" CÂND este „always”(mereu), „never”(niciodată) "
"sau „auto”\n"
" -U, --binary nu elimină caracterele CR la EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Când FIȘIER este „-”, citește intrarea standard. Fără un FIȘIER, dacă este\n"
"recursiv citește „.”, altminteri „-”. Cu mai puțin de două FIȘIERE, "
"presupune -h.\n"
"Starea de ieșire este 0 dacă orice linie este selectată, 1 în caz contrar; "
"dacă\n"
"apare orice eroare și opțiunea „-q” nu este specificată, starea de ieșire "
"este 2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "s-au specificat potriviri contradictorii"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Potrivirea Perl nu este suportată într-o construcție „--disable-perl-regexp”"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "model potrivire nevalid %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "metodă necunoscută pentru dispozitive"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "avertisment: opțiunea „-unix-byte-offsets” (-u) este învechită"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "numărare maximă nevalidă"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tip de fișiere binare necunoscut"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Scris de Mike Haertel și alții; consultați\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"avertisment: variabila GREP_COLOR='%s' este depreciată; utilizați "
"GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"«grep -P» utilizează PCRE2 %s\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr ""
"opțiunea „-P” acceptă doar configurări regionale unioctet pe această "
"platformă"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "opțiunea „-P” suportă doar configurări regionale unioctet și UTF-8"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opțiunea „-P” suportă doar un singur model"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "s-a depășit limita de lungime a liniei PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: memorie epuizată"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: s-a epuizat stiva PCRE JIT"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: limita de referință inversă a PCRE a fost depășită"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: limita de referință inversă suprapusă a PCRE a fost depășită"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE a detectat o buclă recursivă"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: limita de stivă a PCRE a fost depășită"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: eroare PCRE internă: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Construit cu PCRE "
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "eroare internă JIT: %d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "nu s-a putut aloca memorie pentru stiva PCRE JIT"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "eroare internă (nu ar trebui să se întâmple niciodată)"