(root)/
grep-3.11/
po/
pt.po
# Portuguese (Portugal) translation for the grep package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "erro de programa"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "transporte da pilha"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem par"

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de carácter inválida"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "não terminado\\escape"

#: lib/dfa.c:1332
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1344
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1358
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular muito grande"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem par"

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaxe não especificada"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem par"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sem par"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(©)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "aviso: %s: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada padrão)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento de tamanho de contexto inválido"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "entrada muito grande para contar"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: ficheiro binário coincide"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: aviso: ciclo de pasta recursivo"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: ficheiro de entrada também é a saída"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [FICHEIRO]...\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Procurar por PADRÕES em cada FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por newline.\n"
"\n"
"Selecção e interpretação de padrão:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
"  -F, --fixed-strings       PADRÕES são cadeias\n"
"  -G, --basic-regexp        PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
"  -P, --perl-regexp         PADRÕES são expressões regulares Perl\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PADRÕES      usar PADRÕES para comparação\n"
"  -f, --file=FICHEIRO       ler PADRÕES do FICHEIRO\n"
"  -i, --ignore-case         ignorar diferenças entre maiúsculas e "
"minúsculas\n"
"      --no-ignore-case      não ignorar diferenças de maiúsculas "
"(predefinição)\n"
"  -w, --word-regexp         comparar só palavras completas\n"
"  -x, --line-regexp         comparar só linhas completas\n"
"  -z, --null-data           uma linha de dados termina com o byte 0, não com "
"newline\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversos:\\n\"\n"
"  -s, --no-messages         suprime mensagens de erro\n"
"  -v, --invert-match        selecciona linhas que não contenham PADRÃO\n"
"  -V, --version             mostra informação de versão e sai\n"
"      --help                mostra esta mensagem e sai\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Controlo de saída:\n"
"  -m, --max-count=NUM       pára após NUM linhas seleccionadas\n"
"  -b, --byte-offset         imprime o desvio de byte com as linhas de saída\n"
"  -n, --line-number         imprime o nº de linha com as linhas de saída\n"
"      --line-buffered       limpa a saída em cada linha\n"
"  -H, --with-filename       imprime o nome de ficheiro com as linhas de "
"saída\n"
"  -h, --no-filename         suprime o prefixo do nome de ficheiro na saída\n"
"      --label=RÓTULO        usa RÓTULO como prefixo de nome de ficheiro de "
"entrada padrão\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       mostra só partes não-vazias de linhas que "
"coincidem\n"
"  -q, --quiet, --silent     suprime toda a saída normal\n"
"      --binary-files=TYPE   assume que ficheiros binários são TIPO;\n"
"                            TIPO é \"binary\", \"text\" ou \"without-"
"match\"\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACÇÃO   COMO GERIR PASTAS;\n"
"                            ACÇÃO é 'read', 'recurse' ou 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACÇÃO       COMO GERIR DISPOSITIVOS, FIFOs e sockets;\n"
"                            ACÇÃO é 'read' ou 'skip'\n"
"  -r, --recursive           como --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  igual, mas segue todas as symlinks\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        procura só em ficheiros que contêm GLOB (um "
"padrão de ficheiro)\n"
"      --exclude=GLOB        salta ficheiros e pastas que contêm GLOB\n"
"      --exclude-from=FICH   salta ficheiros que contêm qualquer padrão de "
"FICHEIRO\n"
"      --exclude-dir=GLOB    salta pastas que contêm GLOB\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match imprime só nomes de FICHEIROs sem linhas "
"seleccionadas\n"
"  -l, --files-with-matches  imprime só nomes de FICHEIROs com linhas "
"seleccionadas\n"
"  -c, --count               imprime só um nº  de linhas seleccionadas por "
"FICHEIRO\n"
"  -T, --initial-tab         alinha tabulações (se necessário)\n"
"  -Z, --null                imprime byte 0 após o nome de FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  imprime NUM linhas de contexto inicial\n"
"  -A, --after-context=NUM   imprime NUM linhas de contexto final\n"
"  -C, --context=NUM         imprime NUM linhas de contexto de saída\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      igual a --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  imprimir SEP na linha entre correspondências "
"com contexto\n"
"      --no-group-separator  não imprimir separador para correspondências com "
"contexto\n"
"      --color[=QUANDO],\n"
"      --colour[=QUANDO]       usar marcadores para realçar as cadeias "
"coincidentes;\n"
"                            QUANDO é \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n"
"  -U, --binary              não eliminar caracteres CR em EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quando FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão. Sem FICH, lê '.' se\n"
"recursivo, senão lê '-'. Com menos de dois FICHs, assume -h.\n"
"O estado da saída é 0 se qualquer linha for seleccionada, senão é 1;\n"
"se ocorrer um erro e -q não for dado, o estado da saída é 2.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificou comparadores em conflito"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Comparação Perl não suportada numa compilação --disable-perl-regexp build"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "comparador %s inválido"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "método dispositivos desconhecidos"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "número máximo inválido"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido"

#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P só suporta idiomas unibyte e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P só suporta idiomas unibyte e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "a opção -P só suporta um padrão"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "excedido o limite de tamanho da linha de PCRE"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: memória esgotada"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: pilha PCRE JIT esgotada"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: excedido o limite de retrocesso de PCRE"

#: src/pcresearch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: excedido o limite de retrocesso de PCRE"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: limite de recursividade de PCRE excedido"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "erro interno"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "falha ao alocar memória para a pilha PCRE JIT"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "erro interno (nunca devia acontecer)"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: GREP_OPTIONS é obsoleto; por favor, use um aliás ou um script"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "contador de repetição não terminado"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "contador de repetição mal formado"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "sem memória"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "a escrever o resultado"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controlo de resultados\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       pára após NUM resultados\n"
#~ "  -b, --byte-offset         apresenta o 'byte offset' nos resultados\n"
#~ "  -n, --line-number         apresenta o número de linha nos resultados\n"
#~ "      --line-buffered       'flush output' em cada linha\n"
#~ "  -H, --with-filename       apresenta o nome do ficheiro para cada "
#~ "resultado\n"
#~ "  -h, --no-filename         não apresenta o nome do ficheiro nos "
#~ "resultados\n"
#~ "      --label=NOME          utiliza NOME de ficheiro para o «standard "
#~ "input»\n"
#~ "  -o, --only-matching       apresenta só a parte da linha que satisfaz "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suprime toda a apresentação de resultados\n"
#~ "      --binary-files=TIPO   assume que ficheiros binários são do TIPO\n"
#~ "                            TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACÇÃO   como lidar com directorias\n"
#~ "                            ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACÇÃO       como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n"
#~ "                            ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PADRÃO      ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão "
#~ "examinados\n"
#~ "      --exclude=PADRÃO      ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão "
#~ "ignorados\n"
#~ "      --exclude-from=FICH   ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em "
#~ "FICH\n"
#~ "                            serão ignorados\n"
#~ "  -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -c, --count               apresenta para cada FICHEIRO um contador com "
#~ "o\n"
#~ "                            número de linhas que satisfazem PADRÃO\n"
#~ "  -Z, --null                imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context control:\n"
#~ "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
#~ "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
#~ "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
#~ "      --color[=WHEN],\n"
#~ "      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching "
#~ "string\n"
#~ "                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
#~ "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
#~ "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there "
#~ "(MSDOS)\n"
#~ "\n"
#~ "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
#~ "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
#~ "and 2 if trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controlo de contexto:\n"
#~ "  -B, --before-context=NUM  apresenta NUM linhas de contexto anteriores a "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -A, --after-context=NUM   apresenta NUM linhas de contexto a seguir a "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -C, --context=NUM         apresenta NUM linhas de contexto no "
#~ "resultado\n"
#~ "  -NUM                      equivalente a --context=NUM\n"
#~ "      --color[=QUANDO],\n"
#~ "      --colour[=QUANDO]     utiliza marcadores para distinguir as partes "
#~ "que\n"
#~ "                            satisfazem o PADRÃO\n"
#~ "                            QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n"
#~ "  -U, --binary              não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n"
#~ "  -u, --unix-byte-offsets   reportar «offsets» como se não houvesse CRs "
#~ "(MSDOS)\n"
#~ "\n"
#~ "`egrep' é equivalente a  `grep -E'.  `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n"
#~ "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem "
#~ "dados\n"
#~ "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma "
#~ "occorência\n"
#~ "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte «bugs» para <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "método para acesso a directorias desconhecido"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as "
#~ "condições.\n"
#~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "CONFORMIDADE\n"
#~ "PARA UM DETERMINADO FIM.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"