# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002, 2005, 2007-2017, 2019-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s dla %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe agrumenty to:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "błędna nazwa klasy znaków"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "niedokończona sekwencja \\"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? na początke wyrażenia regularnego"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* na początku wyrażenia regularnego"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na początku wyrażenia regularnego"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na początku wyrażenia"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "błędna zawartość \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "za duże wyrażenie regularne"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "niepotrzebny \\ przed znakiem niedrukowalnym"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "niepotrzebny \\ przed odstępem"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "niepotrzebny \\ przed %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "niepotrzebny \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "brak specyfikacji składni"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nie udało się ustawić trybu tekstowego/binarnego deskryptora pliku"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Udane"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie pasujący ( albo \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie pasujący \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie pasujący ) albo \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakowane przez %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i innych.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "uwaga: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wejście)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "błędny argument długości kontekstowej"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: plik binarny pasuje do wzorca"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: nieskończona pętla przeglądania katalogów"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: plik wejściowy jest również plikiem wyjściowym"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORCE [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Szukanie WZORCÓW w PLIKACH.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"WZORCE mogą zawierać wiele wzorców w kolejnych liniach.\n"
"\n"
"Wybór i interpretacja wzorców:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp WZORCE są rozszerzonymi wyrażeniami regularnymi\n"
" -F, --fixed-strings WZORCE są napisami\n"
" -G, --basic-regexp WZORCE są podstawowymi wyrażeniami regularnymi\n"
" -P, --perl-regexp WZORCE są wyrażeniami regularnymi perla\n"
# synonimy: wielkie/małe litery, majuskuła/minuskuła, górna/dolna kaszta, górny/dolny rejestr liter; ogólnie: kaszta, rejestr
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=WZORCE dopasowanie do WZORCOW\n"
" -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case ignorowanie rejestru liter\n"
" --no-ignore-case bez ignorowania rejestru liter (domyślnie)\n"
" -w, --word-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do pełnych słów\n"
" -x, --line-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do całych linii\n"
" -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n"
" nowej linii\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Różne:\n"
" -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n"
" -v, --invert-match wybranie nie pasujących linii\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" --help wypisanie tych informacji i zakończenie\n"
"\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyjściowymi:\n"
" -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU wybranych liniach\n"
" -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
" -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n"
" --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n"
" -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n"
" -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n"
" --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching pokazanie tylko niepustych części linii, które\n"
" pasują\n"
" -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n"
" --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n"
" TYP to „binary”, „text” lub „without-match”.\n"
" -a, --text równoważne --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I równoważne --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n"
" DZIAŁANIE to „read” (czytanie), „recurse”\n"
" (przeglądanie rekurencujne) albo „skip”\n"
" (pominięcie).\n"
" -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n"
" DZIAŁANIE to „read” (czytaj) albo "
"„skip” (pomiń)\n"
" -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n"
" symbolicznymi\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=WZORZEC_PLIKOWY przeszukiwane będą pliki pasujące do\n"
" WZORCA_PLIKOWEGO\n"
" --exclude=WZORZEC_PLIKOWY pliki pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO będą\n"
" pominięte\n"
" --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców "
"plikowych\n"
" w PLIKU\n"
" --exclude-dir=WZORZEC_PLIKOWY katalogi pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO\n"
" będą pominięte\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez wybranych "
"linii\n"
" -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z wybranymi liniami\n"
" -c, --count wypisanie tylko liczby wybranych linii w każdym\n"
" PLIKU\n"
" -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n"
" -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
" -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n"
" -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n"
" -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -ILE to samo co --context=ILE\n"
" --group-separator=SEP wypisanie SEP między dopasowaniami z "
"kontekstem\n"
" --no-group-separator bez wypisania separatora między dopasowaniami z\n"
" z kontekstem\n"
" --color[=KIEDY],\n"
" --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n"
" KIEDY to „always” (zawsze), „never” (nigdy)\n"
" albo „auto” (automatycznie).\n"
" -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n"
"podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r "
"nie\n"
"jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n"
"Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli pasuje jakaś linia\n"
"z 1, jeżeli nie; z 2, w razie błędów i gdy nie podano opcji -q.\n"
# viendo los fuentes , hay varias opciones
# que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
# grep.c:622 ->
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
# grep --help ->
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "podano sprzeczne wzorce"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Dopasowywanie wzorców w stylu perla nie działa w wersji zbudowanej z --"
"disable-perl-regexp"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "błędna dopasowanie %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "uwaga: opcja --unix-byte-offsets (-u( jest przestarzała"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Program napisany przez Mike'a Haertela i innych, zobacz\n"
"https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS"
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"uwaga: GREP_COLOR='%s' jest formą przestarzałą, użyj GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P używa PCRE2 %s\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym w tym systemie"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym albo UTF-8"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: pamięć wyczerpana"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: wyczerpany stos JIT PCRE"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: przekroczony limit analizy wstecznej PCRE"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: przekroczony limit zagłębionej analizy wstecznej PCRE"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: pętla rekurencji wykryta przez PCRE"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: przekroczony limit sterty PCRE"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: błąd wewnętrzny PCRE: %d"