# Punjabi Translation for grep
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 17:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ %1$s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "ਠੀਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr ""
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr ""
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "ਅਧੂਰੀ ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "ਗਲਤ ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1332
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ"
#: lib/dfa.c:1344
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ"
#: lib/dfa.c:1358
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1416
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ਗਲਤ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#: lib/dfa.c:1418
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "ਅਧੂਰੀ ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਟੈਕਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "ਅਧੂਰੀ )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ਚੋਣ '-W %s' ਸਧਾਰਨ ਹੈ।\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: ਚੋਣ '-W %s' ਸਧਾਰਨ ਹੈ।\n"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚੋਣ '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ਚੋਣ '%c%s' ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ਚੋਣ '--%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ਗਲਤ ਚੋਣ -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ --'%c'\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "ਸਫ਼ਲ"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ਗਲਤ ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "ਨਾ ਮਿਲਦੇ [ ਜਾਂ [^"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "ਨਾ ਮਿਲਦੇ ( ਜਾਂ \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦੇ \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "ਗਲਤ ਅੰਤ ਰੇਜ਼"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "ਨਾ ਮਿਲਦੇ ) ਜਾਂ \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "ਕੋਈ ਪਿਛਲਾ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਹੀਂ"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) ਵਲੋਂ ਪੈਕ ਕੀਤਾ\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਪੈਕੇਜ ਬਣਾਇਆ\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s, ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s. %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ਅਤੇ %s\n"
"ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s. %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"ਅਤੇ %s ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੇ ਲਿਖਿਆ।\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "ਗਨੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਆਮ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %s: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr ""
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗਿਣਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
#: src/grep.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ %s ਮਿਲਦੀ ਹੈ\n"
#: src/grep.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੂਪ"
#: src/grep.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ %s ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੀ ਹੈ"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [ਚੋਣਾਂ]... ਪੈਟਰਨ [ਫਾਇਲ]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ '%s --help' ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।\n"
#: src/grep.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ (FILE) ਜਾਂ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਖੋਜ।\n"
#: src/grep.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨ: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"ਨਿਯਮਤ-ਸਮੀਕਰਨ (Regexp) ਚੋਣ ਅਤੇ ਚਲਾਉਣਾ:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr ""
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਚਰ %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੰਤਰ ਢੰਗ"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr ""
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "ਗਲਤ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਈਨਰੀ-ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਲਈ <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> ਵੇਖੋ"
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ %s%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "ਮਾਈਕ ਹਾਇਰਟੇਲ"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '--%s' ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚੋਣ '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '-W %s' ਸਧਾਰਨ ਹੈ।\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ਚੋਣ '-W %s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ (PATTERN) ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਸਕਰੀਨ (BRE) ਹੁੰਦਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ (ERE) ਹੈ।\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "ਗਨੂ Grep ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼: <%s>\n"