(root)/
grep-3.11/
po/
ka.po
# Georgian translation for grep
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s არასწორი არგუმენტია %s-თვის"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s გაურკვეველი არგუმენტია %s-თვის"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "სწორი არგუმენტებია:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "პროგრამის შეცდომა"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "სტეკის გადავსება"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "ჩაწერის შეცდომა"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "დაუბალანსებელი ["

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "სიმბოლოების კლასის სწორი სინტაქსია [[:space:]] და არა [:space:]"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "დაუსრულებელი დასრულების სიმბოლო \\"

#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? გამოსახულების დასაწყისში"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* გამოსახულების დასაწყისში"

#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ გამოსახულების დასაწყისში"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} გამოსახულების დასაწყისში"

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცველობა"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "უცხო \\ დაუბეჭდავად  სიმბოლომდე"

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "უცხო \\ თეთრ გამოტოვებამდე"

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "უცხო \\ %lc-მდე"

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "უცხო \\"

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "დაუბალანსებელი ("

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "სინტაქსი მითითებული არაა"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "დაუბალანსებელი )"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "სისტემის უცნობი შეცდომა"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s'%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "მეხსიერება გადავსებულია"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდის ჩაწერა შეუძლებელია"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "საწყისი საქაღალდის დაბრუნების შეცდომა"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორის ტექსტური/ბინარული რეჟიმის დაყენების შეცდომა"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "არ ემთხვევა"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "ბოლო Backslash"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "არასწორი უკუბმა"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "არ ემთხვევა \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "მეხსიერება გადავსებულია"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "აწყობილია %s-ის მიერ (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "აწყობილია %s-ის მიერ\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "ავტორი: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "ავტორები: %s და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "ავტორები: %s, %s და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s\n"
"და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s,\n"
"%s და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s და %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"ავტორები: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, %s და სხვ.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "შეცდომების შესახებ მიწერეთ: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s-ის შეცდომების შესახებ მისაწერი ელფოსტა: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-ის საწყისი გვერდია: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU-ის პროგრამული უზრუნველყოფის საერთო დახმარება: <%s >\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "გაფრთხილება: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(სტანდარტული შეტანა)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "კონტექსტის სიგრძის არასწორი არგუმენტი"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "შეტანილი დათვლისთვის ძალიან დიდია"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: ემთხვევა ბინარული ფაილი"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: ყურადღებით: საქაღალდეების რეკურსიული მარყუჟი"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: შეტანის ფაილი ასევე გამოსატანიცაა"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "გამოყენება: %s {პარამეტრი]... შაბლონები [ფაილი]...\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "შაბლონების ძებნა თითოეულ ფაილში.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"მაგალითად: %s -I \"hello world\" menu.h main.c\n"
"შაბლონები შეიძლება კარეტის გადატანით გამოყოფილ ბევრ ხაზსაც შეიცავდეს\n"
"\n"
"შაბლონების არჩევანი და ინტერპრეტაცია:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp    შაბლონები გაფართოვდება რეგულარული "
"გამოსახულებებებით\n"
"  -F, --fixed-strings     შაბლონები სტრიქონებს წარმოადგენენ\n"
"  -G, --basic-regexp    შაბლონები მარტივ რეგულარული გამოსახულებებია\n"
"  -P, --perl-regexp      შაბლონები პერლის რეგულარული გამოსახულებებია\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=შაბლონები    მოსაძებნად შაბლონების გამოყენება\n"
"  -f, --file=ფაილი                     შაბლონების ფაილიდან აღება\n"
"  -I, --ignore-case                      დიდი და პატარა ასოებს შორის "
"სხვაობის იგნორი\n"
"      --no-ignorecase                  დიდი და პატარა ასოებს შორის სხვაობის "
"გათვალისწინება(ნაგულისხმები)\n"
"  -w, --word-regexp                  მხოლოდ მთლიანი სიტყვების დამთხვევა\n"
"  -x, --line-regexp                     მხოლოდ მთელი ხაზების დამთხვევის "
"შემთხვევაში\n"
"  -z, --null-data                         თუ მონაცემები ნულოვანი ბაიტით "
"მთავრდება და არა ახალი ხაზით.\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"სხვადასხვა:\n"
"  -s, --no-messages    შეცდომის შეტყობინებების არ-ჩვენება\n"
"  -v, --invert-match     მხოლოდ დაუმთხვეველი ხაზების ჩვენება\n"
"  -V, --version             ვერსიის ინფორმაციის ჩვენება და გასვლა\n"
"   --help                      ამ დახმარების ჩვენება და გასვლა\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"გამოტანის კონტროლი:\n"
"  -m, --max-count=რიცხვი    მითითებული რაოდენობა ხაზების ჩვენების შემდეგ "
"გაჩერება\n"
"  -b --byte-offset                  ხაზის დასაწყისიდან ბაიტების წანაცვლების "
"ჩვენება\n"
"  -n, --line-number               გამოტანილი ინფორმაციის ხაზების დანომრვა\n"
"       --line-buffered              გამოტანის ბუფერის ყოველი ხაზის შემდეგ "
"წაშლა\n"
"  -H, --with-filename           გამოტანილი ხაზების დასაწყისში ფაილის სახელის "
"მითითება\n"
"  -h, --no-filename              გამოტანილი ხაზების დასაწყისში ფაილის "
"სახელის არ მითითება\n"
"      --label=ჭდე                 სტანდარტული შეყვანის ფაილის სახელის "
"პრეფიქსად ჭდის გამოყენება\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       ნაპოვნი ხაზების მხოლოდ არაცარიელი ადგილების "
"ჩვენება\n"
"  -q, --quiet, --silent         ჩუმი რეჟიმი\n"
"   --binary-files=ტიპი     მითითებული ბინარული ფაილის ტიპის ხელით მითითება;\n"
"                  ტიპი შეიძლება იყოს \"binary\", \"text\" ან \"without-"
"match\"\n"
"  -a, --text                         იგივე, რაც --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -l                                            ექვივალენტურია --binary-"
"files=without-match\n"
"  -d, --directories=ქმედება  რა მოუვათ საქაღალდეებსლ\n"
"                                                ქმედებაშეიძლება იყოს "
"\"read\", \"recursive\" და \"skip\"\n"
"  -D, --devices=ACTION         რა მოუვათ მოწყობილობებს, ფიფოებს და "
"სოკეტებს;\n"
"                                                ქმედება შეიძლება იყოს "
"\"read\" ან \"skip\"\n"
"  -r, --recursive                        იგივე, რაც --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  იგივე, ოღონდ სიმბმულების მიყოლა\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=შაბლონი     მხოლოდ იმ ფაილებში ძებნა, რომლის სახელიც შაბლონს "
"ემთხვევა\n"
"      --exclude=შაბლონი    იმ დაილებს გამოტოვება, რომლის სახელიც შაბლონს "
"ემთხვევა\n"
"      --exclude-from=ფაილი    იმ ფაილების გამოტოვება, რომლის სახელიც ფაილში "
"აღწერილ ერთერთ შაბლონს ემთხვევა.\n"
"      --exclude-dir=შაბლონი   იმ საქაღალდეების გამოტოვება, რომლებიც შაბლონს "
"ემთხვევა\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match     იმ ფაილების, რომლებიც არ შეიცავენ მითითებულ "
"სტრიქონს, მხოლოდ სახელების გამოტანა\n"
"  -l, --files-with-matches     იმ ფაილების, როლებიც შეიცავენ მითითებულ "
"სტრიქონს, მხოლოდ სახელების გამოტანა\n"
"  -c, --count     ფაილებიდან მხოლოდ მითითებული რაოდენობის ხაზების გამოტანა\n"
"  -T, --initial-tab  საჭიროების შემთხვევაში სტრიქონების ჰარეებით შევსება\n"
"  -Z, --null      ფაილის სახელის შემდეგ ნულოვანი ბაიტის დასმა\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"კონტექსტის კონტროლი:\n"
"  -B, --before-context=რიცხვი   კონტექსტის წინ მითითებული რაოდენობის ხაზების "
"ჩასმა.\n"
"  -A, --after-context=რიცხვი   კონტექსტის შემდეგ მითითებული რაოდენობის "
"ხაზების ჩასმა\n"
"  -C, --context=რიცხვი   კონტექსტის მითითებული რაოდენობის რიცხვის გამოტანა\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -რიცხვი               იგივე, რაც --context=რიცხვი\n"
"        --group-separator=გამყოფი    კონტექსტის ხაზებს შორის გამყოფი "
"სიმბოლოს ჩასმა\n"
"        --no-group-separator                 კონტექსტის ხაზებს შორის "
"გამყოფის არ ჩასმა\n"
"        --color=[როდის],\n"
"        --colour=[როდის]                     დამთხვეული სტრიქონების "
"გამოსაკვეთად ფერების გამოყენება\n"
"                                       როდის შეიძლება იყოს \"always\", "
"\"never\" და \"auto\"\n"
"  -U, --binary                  არ მოაცილო CR სიმბოლო EOL-ის შემდეგ (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"როცა ფაილი წარმოადგენს '-'-ს, კითხვა სტანდარტული შეტანით ხდება. ფაილის "
"გარეშე წაიკითხება '.\"\n"
"თუ რეკურსიულია, თუარადა -.  2 ფაილზე ნაკლების შემთხვევაში იგულისხმება \"-"
"h\".\n"
"გამოსვლის სტატუსი უდრის 0-ს, თუ 1 ხაზი მაინცაა არჩეული, წინააღმდეგ "
"შემთხვევაში კი 1-ს;\n"
"თუ მოხდა რამე შეცდომა და -q მითითებული არაა, გამოსვლის სტატუსი 2-ის ტოლი "
"იქნება.\n"
"\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "მითითებულია ურთიერთსაწინააღმდეგო დამთხვევები"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"--disable-perl-regexp-ით აშენებულ გამშვებ ფაილს Perl-ის გამოსახულებების "
"მხარდაჭერა არ გააჩნია"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "%s არასწორი პირობაა"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "უცნობი მოწყობილობების მეთოდი"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "გაფრთხილება: --unix-byte-offsets (-u) მოძველებულია"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "არასწორი უდიდესი რიცხვი"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "მანქანური ფაილის არასწორი ფორმატი"

#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"დაწერილია მაიკ ჰენთელისა და სხვების მიერ; იხ:\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"გაფრთხილება: GREP_COLOR='%s' მოძველებულია; გამოიყენეთ GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P იყენებს PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P -ს ამ პლატფორმაზე მხოლოდ ერთბაიტიანი ენების მხარდაჭერა გააჩნია"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P -ს მხოლოდ ერთბაიტიანი და UTF-8 ენების მხარდაჭერა გააჩნია"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "-P-ს მხოლოდ ერთი შაბლონის მხარდაჭერა გააჩნია"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "გადაჭარბებულია PCRE-ის ხაზის სიგრძის ლიმიტი"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: მეხსიერება გადავსებულია"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT stack-ი გახარჯულია"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE-ის უკუდევნების ლიმიტი გადაჭარბებულია"

#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE-ის ჩალაგებული უკუდევნების ლიმიტი გადაჭარბებულია"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s : PCRE-მ რეკურსიული მარყუჟი აღმოაჩინა"

#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: PCRE-ის გამოყოფილი მეხსიერების ლიმიტი გადაჭარბებულია"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: PCRE-ის შიდა შეცდომა: %d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "აგებულია PCRE-ით "

#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT-ის შიდა შეცდომა: %d"