# Pesan bahasa indonesia untuk grep
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999-2002.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008-2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 14:13+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumen %s yang tidak valid untuk %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumen %s ambigu untuk %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumen yang valid adalah:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "kesalahan program"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "stack overflow"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "kesalahan tulis"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ tidak seimbang"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "kelas karakter tidak valid"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ tidak selesai"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? di awal ekspresi"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* di awal ekspresi"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ di awal ekspresi"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} di awal ekspresi"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ tercecer sebelum karakter yang tidak dapat dicetak"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ tercecer sebelum keluarga spasi"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ tercecer sebelum %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "\\ tercecer"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( tidak seimbang"
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") tidak seimbang"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "kehabisan memori"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "tidak bisa merekam direktori kerja sekarang"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "gagal kembali ke direktori kerja sekarang"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "gagal menata mode teks/biner descriptor berkas"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "'"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Tak ada yang cocok"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kelebihan backslash"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referensi balik tidak valid"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Akhir rentang tidak valid"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kehabisan memori"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Dipaketkan oleh %s \n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau lebih lanjut <%s>.\n"
"Ini adalah aplikasi bebas; Anda bebas untuk mengubah dan "
"meredistribusikannya.\n"
"TIDAK ADA GARANSI disini, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang "
"berlaku.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s, %s, and %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, dan %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, dan yang lain.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Laporkan kutu ke: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Laman web %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "peringatan: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(masukan standar)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumen panjang konteks tidak valid"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "masukan terlalu besar untuk dihitung"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: berkas biner cocok"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: peringatan: perulangan direktori rekursif"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: berkas masukan juga sebagai keluaran"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... POLA [BERKAS]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Cari POLA dalam setiap BERKAS.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Contoh: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"POLA bisa memuat beberapa pola yang dipisah oleh baris baru.\n"
"\n"
"Seleksi dan interpretasi pola:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp POLA adalah ekspresi reguler diperluas\n"
" -F, --fixed-string POLA adalah string\n"
" -G, --basic-regexp POLA adalah ekspresi reguler dasar\n"
" -P, --perl-regexp POLA adalah sebuah ekspresi reguler Perl\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=POLA gunakan POLA untuk pencocokan\n"
" -f, --file=BERKAS dapatkan POLA dari BERKAS\n"
" -i, --ignore-case abaikan perbedaan besar kecil huruf dalam pola "
"dan data\n"
" --no-ignore-case jangan abaikan perbedaan besar kecil huruf "
"(baku)\n"
" -w, --word-regexp paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan "
"keseluruhan kata\n"
" -x, --line-regexp paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan "
"keseluruhan baris\n"
" -z, --null-data baris data berakhir dengan byte 0, bukan baris-"
"baru\n"
"\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Lain-lain:\n"
" -s, --no-messages sembunyikan pesan kesalahan\n"
" -v, --invert-match pilih baris-baris yang tidak sesuai\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendali keluaran:\n"
" -m, --max-count=NUM berhenti setelah NUM kecocokan\n"
" -b, --byte-offset cetak ofset byte dengan baris-baris keluaran\n"
" -n, --line-number cetak nomor baris dengan baris-baris keluaran\n"
" --line-buffered gelontor keluaran pada setiap baris\n"
" -H, --with-filename cetak nama berkas dengan baris-baris keluaran\n"
" -h, --no-filename sembunyikan prefiks nama berkas pada keluaran\n"
" --label=LABEL pakai LABEL sebagai prefiks nama berkas masukan "
"standar\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching hanya tampilkan bagian dari baris yang cocok\n"
" -q, --quiet, --silent sembunyikan semua keluaran normal\n"
" --binary-files=TIPE asumsikan bahwa berkas biner adalah TIPE;\n"
" TIPE adalah 'binary', 'text', atau 'without-"
"match'\n"
" -a, --text ekuivalen dengan --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I ekuivalen dengan --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=AKSI bagaimana menangani direktori;\n"
" AKSI adalah 'read', 'recurse', atau 'skip'\n"
" -D, --devices=AKSI bagaimana menangani peranti, FIFO, dan soket;\n"
" AKSI adalah 'read' atau 'skip'\n"
" -r, --recursive seperti --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive serupa, tapi ikut semua symlink\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB hanya cari berkas yang cocok dengan GLOB (suatu "
"pola berkas)\n"
" --exclude=GLOB lewati berkas yang cocok dengan GLOB\n"
" --exclude-from=BERKAS lewati berkas yang cocok dengan sebarang pola "
"dari BERKAS\n"
" --exclude-dir=GLOB lewati direktori yang cocok dengan GLOB\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match hanya cetak nama BERKAS yang tidak memuat baris "
"yang cocok\n"
" -l, --files-with-matches hanya cetak nama BERKAS dengan baris yang "
"cocok\n"
" -c, --count hanya cetak cacah baris yang cocok per BERKAS\n"
" -T, --initial-tab jadikan tab sejajar (bila diperlukan)\n"
" -Z, --null cetak byte 0 setelah nama BERKAS\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendali konteks:\n"
" -B, --before-context=NUM cetak NUM baris yang mendahului konteks\n"
" -A, --after-context=NUM cetak NUM baris yang mengikuti konteks\n"
" -C, --context=NUM cetak NUM baris konteks keluaran\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM sama seperti --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP cetak SEP pada baris antara kecocokan dengan "
"konteks\n"
" --no-group-separator jangan cetak pemisah untuk kecocokan dengan "
"konteks\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] gunakan penanda untuk membedakan string yang "
"cocok\n"
" WHEN dapat berupa 'always', 'never', atau "
"'auto'\n"
" -U, --binary jangan hapus karakter CR di EOL (MSDOS)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Jika BERKAS adalah '-', baca masukan standar. Tanpa BERKAS, baca '.'\n"
"bila rekursif, '-' jika tidak. Dengan kurang dari dua BERKAS, asumsikan -"
"h.\n"
"Status keluar adalah 0 jika baris apa pun dipilih, 1 jika tidak;\n"
"jika ada kesalahan apapun dan opsi -q tidak diberikan, status keluar adalah "
"2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "pencocok yang bertentangan dispesifikasikan"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Pencocokan Perl tidak didukung dalam suatu build --disable-perl-regexp"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "pencocok tidak valid %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "metode peranti tidak dikenal"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "peringatan: --unix-byte-offsets (-u) usang"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "cacah maks tidak valid"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipe berkas biner yang tidak dikenal"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Ditulis oleh Mike Haertel dan lainnya, lihat\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "peringatan: GREP_COLOR= '%s' usang; gunakan GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P memakai PCRE2 %s\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P hanya mendukung locale unibyte pada platform ini"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P hanya mendukung unibyte dan locale UTF-8"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opsi -P hanya mendukung sebuah pola tunggal"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "melampaui batas panjang baris PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: kehabisan memori"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: stack JIT PCRE habis"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: melampaui batas backtrack PCRE"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: melampaui batas backtrack bersarang PCRE"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE mendeteksi pengulangan rekursi"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: melampaui batas heap PCRE"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: kesalahan PCRE internal: %d"