# The Croatian translation of grep.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# bp, nekoliko noticija
# ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi
# izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies.
# U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s
# lingvistima, i hrvatskim TP članovima.
# Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu,
# napravljena i ova dopuna.
# Matej Vela <mvela@public.srce.hr>, 1999.
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2019, 2021, 2022, 2023.
# bp, 2016-04-03.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 12:00-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevaljani argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "višeznačni argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Valjani argumenti su:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "greška u programu"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračenje stȏga"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ nema odgovarajući par"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "nevaljana znakovna klasa"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space]], ne [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? na početku izraza"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* na početku izraza"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na kraju izraza"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na startu izraza"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "preveliki regularni izraz"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zalutali \\ ispred neispisivog znaka"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zalutali \\ ispred bijeline"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zalutali \\ ispred %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "zalutali \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( nema odgovarajući par"
# „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaksa nije navedena"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") nema odgovarajući par"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"
# lingvisti: trenutni > trenutačni
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekst/binarni način"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
# no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime za klasu znakova"
# obrnuta > obratna
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta"
# http://ihjj.hr/ referenca > referencija
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ili \\( nema odgovarajući par"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ nema odgovarajući par"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
# nedostaje memorije
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Nedovršeni regularni izraz (preuranjeni završetak)"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Preveliki regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ili \\) nema odgovarajući par"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Greške u programu javite na <%s>.\n"
"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
# prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
# drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "upozorenje: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardni ulaz)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevaljani kontekst duljine argumenta"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: binarna datoteka se podudara"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s upozorenje: rekurzivna petlja direktorija"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: ulazna datoteka je ujedno i izlaz"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORCI [DATOTEKA]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Traži UZORKE u svakoj DATOTECI.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Primjer: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"UZORCI mogu sadržavati višestruke mustre odijeljene sa znakom za novi redak "
"(\\n).\n"
"\n"
"Izbor uzorka i interpretacija:\n"
# engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska.
# Prijedlog je string > niska
# vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D
# ili ostavimo string = string !
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n"
" -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih\n"
" znakom novog retka (\\n)\n"
" -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n"
" -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=UZORCI koristi UZORKE kao regularni izraz\n"
" -f, --file=DATOTEKA preuzmi UZORKE iz DATOTEKE\n"
" -i, --ignore-case zanemari veličinu slova u uzorcima i podacima\n"
" --no-ignore-case ne zanemaruje veličinu slova (zadano)\n"
" -w, --word-regexp UZORAK podudara samo cijele riječi\n"
" -x, --line-regexp UZORAK podudara samo cijele redove\n"
" -z, --null-data redak završava s 0-bajtom, a ne sa znakom novog "
"retka\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Razno:\n"
" -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n"
" -v, --invert-match odabere redove koji se ne podudaraju\n"
" -V, --version informacije o inačici ovog programa\n"
" --help ova pomoć\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola izlaza:\n"
" -m, --max-count=BROJ prestane nakon BROJ nađenih redaka\n"
" -b, --byte-offset uz retke ispiše i poziciju u bajtovima\n"
" -n, --line-number uz retke ispiše broj retka\n"
" --line-buffered izravno ispiše svaki izlazni redak\n"
" -H, --with-filename uz retke ispiše ime datoteke za svako "
"podudaranje\n"
" -h, --no-filename bez ispisa imena datoteke za svako podudaranje\n"
" --label=OZNAKA rabi OZNAKU kao ime datoteke na standardnom "
"ulazu\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching prikaže samo dio retka koji se podudara\n"
" -q, --quiet, --silent izostavi svaki normalni izlaz (ništa ne ispiše)\n"
" --binary-files=VRSTA pretpostavi binarne datoteke tipa VRSTA;\n"
" VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n"
" -a, --text isto kao --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I isto kao --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n"
" AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n"
" -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n"
" i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n"
" -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi svaku simboličku "
"poveznicu\n"
# http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D
# podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB pretraži samo datoteke koje se podudaraju\n"
" s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
" --exclude=GLOB preskoči sve datoteke i direktorije koji se\n"
" podudaraju s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n"
" --exclude-from=DATOTEKA preskoči sve datoteke koje se podudaraju s\n"
" bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n"
" --exclude-dir=GLOB preskoči direktorije koji podudaraju GLOB\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match ispiše samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n"
" -l, --files-with-matches ispiše samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n"
" -c, --count ispiše samo broj podudarnih redaka po DATOTECI\n"
" -T, --initial-tab poravna tabove (ako je potrebno)\n"
" -Z, --null ispiše 0-bajt nakon imena DATOTEKE\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola konteksta:\n"
" -B, --before-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode\n"
" -A, --after-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji slijede\n"
" -C, --context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode/"
"slijede\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -BROJ isto kao --context=BROJ\n"
" --group-separator=SEP ispiše SEP(arator) u retku između\n"
" podudaranja s kontekstom\n"
" --no-group-separator ne ispiše separator za podudaranja s kontektsom\n"
" --color[=KAD],\n"
" --colour[=KAD] bojama istakne nađene stringove i markere;\n"
" KAD može biti „always“ ili „never“ ili „auto“\n"
" -U, --binary ne uklanja CqR znakove na EOL (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Ako je DATOTEKA „-“ (spojnica), čita standardni ulaz. Bez DATOTEKE,\n"
"rekurzivno čita „.“, inače čita „-“ (stdin).\n"
"S manje od dvije navedene DATOTEKE implicira opciju -h.\n"
"Završi sa statusom 0 ako je nađen barem jedan redak, inače s 1;\n"
"ako ima grešaka, a nije navedena opcija -q, završi sa statusom 2.\n"
# matchers su tragači (java, perl, itd.)
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "navedeni uzorci su međusobno konfliktni"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Kompiliranje s --disable-perl-regexp ne podržava podudaranje na Perl način"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "nevaljana sintaksa uzorka %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "nepoznata metoda uređaja"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "upozorenje: opcija--unix-byte-offsets (-u) je zastarjela"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "nevaljani maksimalni broj"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Napisali Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"upozorenje: GREP_COLOR=‘%s’ je zastarjelo; koristite GREP_COLORS=‘mt=%s’"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P koristi PCRE2 %s\n"
# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P podržava samo unibyte locales na ovoj platformi"
# bp: novi msgid
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P podržava samo unibyte i UTF-8 locale"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "prekoračeno je ograničenje duljine retka PCRE-a"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: nema dovoljno memorije"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT stȏg je iscrpljen"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: je premašio PCRE granicu broja pokušaja"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: je premašio PCRE granicu broja ugniježdenih pokušaja"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE je otkrio/naišao na rekurzivnu petlju"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: je premašio PCRE granicu za hrpe (heap)"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: interna PCRE greška: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izgrađen (sastavljen) s PCRE "
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT interna greška: %d"
# bp: novi msgid
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stȏg nije uspjela"
# bp: novi msgid
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "**interna greška** (nije se smjela dogoditi)"
# bp: alias > pseudonim ? > nadimak ?
# script > skripta
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: upotreba GREP_OPTIONS je zastarjela ; rabite alias ili script"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s internetska stranica: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argument „%s“ je preveliki"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
# http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
# http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat
# neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n"
#~ "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek nije uspio"
# bp: novi msgid
# escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently.
#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010."
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nedovren broj ponavljanja"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "izoblien broj ponavljanja"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "ponestalo memorije"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "piem izlaz"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrola izlaza:\n"
#~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n"
#~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n"
#~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n"
#~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n"
#~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n"
#~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n"
#~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni "
#~ "izlaz\n"
#~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s "
#~ "UZORKOM\n"
#~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n"
#~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n"
#~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n"
#~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n"
#~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n"
#~ " RADNJA je 'read' (itaj), "
#~ "'recurse' (rekurzivno\n"
#~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n"
#~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n"
#~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n"
#~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n"
#~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u "
#~ "SPISU\n"
#~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu "
#~ "poklopili\n"
#~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre "
#~ "podudarnosti\n"
#~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n"
#~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bugove prijavljujte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. "
#~ "NEMA\n"
#~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"