# Irish translations for grep.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2007, 2009, 2011, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:18-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr ""
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr ""
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ corr"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
"Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú"
#: lib/dfa.c:1332
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: lib/dfa.c:1344
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: lib/dfa.c:1358
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "slonn ionadaíochta rómhór"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( corr"
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") corr"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid anaithnid chórais"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a fháil"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "níorbh fhéidir mód téacs/dénártha an tuairisceora comhaid a shocrú"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Níl a leithéid ann"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais ag an deireadh"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Tá an slonn ionadaíochta roimhe seo neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "rabhadh: %s: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(gnáth-ionchur)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "tá an argóint a shonraíonn fad an chomhthéacs neamhbhailí"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "tá an t-ionchur rómhór le háireamh"
# using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS
#: src/grep.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n"
#: src/grep.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann"
#: src/grep.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "is ionann an t-inchomhad %s agus an t-aschomhad"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: src/grep.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD.\n"
#: src/grep.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Mar shampla: %s -i 'dia duit' rogha.h príomh.c\n"
"\n"
"Roghnú agus léirmhíniú patrún:\n"
#: src/grep.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta breisithe é PATRÚN\n"
" -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, línte nua eatarthu\n"
" -G, --basic-regexp is slonn ion. bunúsach é PATRÚN (réamhshocrú)\n"
" -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n"
#: src/grep.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n"
" -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n"
" -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n"
" -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n"
" -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n"
" -z, --null-data léiríonn beart '0' deireadh na líne (vs. \\n)\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna éagsúla:\n"
" -s, --no-messages ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n"
" -v, --invert-match taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n"
" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
" --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialú aschurtha:\n"
" -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne chomhoiriúnach\n"
" -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
" -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
" --line-buffered sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
" -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n"
" -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad mar réimír\n"
" --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
#: src/grep.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
" -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
" --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
" CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n"
" -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n"
" -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n"
" MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
" -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
" agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
" -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
" -R, --dereference-recursive mar an gcéanna, ach lean naisc shiombalacha\n"
#: src/grep.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n"
" --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
" --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
"le\n"
" haon phatrún i gCOMHAD\n"
" --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
" teaghrán comhoiriúnach\n"
" -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
" teaghrán comhoiriúnach\n"
" -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán "
"comhoiriúnach\n"
" i ngach comhad\n"
" -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
" -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialú comhthéacs:\n"
" -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n"
" -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n"
" -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n"
#: src/grep.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -UIMHIR ar comhbhrí le --context=UIMHIR\n"
" --color[=CATHAIN],\n"
" --colour[=CATHAIN] aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n"
" CATHAIN = 'always', 'never' nó 'auto'\n"
" -U, --binary ná scrios carachtair CR (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Más é '-' an COMHAD, léigh ón ionchur caighdeánach. Gan COMHAD ar bith,\n"
"léigh . má tá an rogha -r ann, agus - mura bhfuil. Má tá níos lú ná dhá\n"
"chomhad ann, úsáid '-h'. Stádas scortha: 0 má roghnaíodh líne ar bith,\n"
"1 murar roghnaíodh, agus 2 má tharlaíonn earráid ar bith gan rogha -q.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha"
#: src/grep.c:2111
#, fuzzy
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht "
"do rogha -P"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "modh anaithnid gléasanna"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr ""
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "uasmhéid neamhbhailí"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha"
#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"agus daoine eile, féach ar <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "sáraíodh uasfhad líne PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: src/pcresearch.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "cruach PCRE JIT líonta"
#: src/pcresearch.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
#: src/pcresearch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú"
#: src/pcresearch.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "earráid inmheánach PCRE: %d"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "earráid inmheánach"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "níorbh fhéidir cuimhne a dháil le haghaidh na cruaiche PCRE JIT"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "earráid inmheánach (ní tharlaíonn seo riamh)"
#, c-format
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: ní mholtar GREP_OPTIONS a úsáid a thuilleadh; bain úsáid as "
#~ "ailias nó as script"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s%s '%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argóint %s%s rómhór: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' = 'grep -E', agus 'fgrep' = 'grep -F'.\n"
#~ "Tá na horduithe 'egrep' agus 'fgrep' imithe i léig.\n"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán"
# more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n"
#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n"
#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "theip ar lseek"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "aschur á scríobh"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn "
#~ "\"%s\"; rinneadh neamhaird de."
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní "
#~ "cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de."
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an "
#~ "bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rialú aschurtha:\n"
#~ " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n"
#~ " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n"
#~ " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n"
#~ " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n"
#~ " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte "
#~ "comhoiriúnacha\n"
#~ " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n"
#~ " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n"
#~ " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n"
#~ " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n"
#~ " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-"
#~ "match'\n"
#~ " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n"
#~ " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-"
#~ "match'\n"
#~ " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna\n"
#~ " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n"
#~ " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n"
#~ " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha "
#~ "amháin\n"
#~ " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n"
#~ " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach "
#~ "le\n"
#~ " haon phatrún i gCOMHAD\n"
#~ " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna "
#~ "comhoiriúnacha.\n"
#~ " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n"
#~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n"
#~ " teaghrán comhoiriúnach\n"
#~ " -c, --count ná taispeáin ach líon na teaghráin "
#~ "chomhoiriúnacha\n"
#~ " atá i ngach comhad\n"
#~ " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n"
#~ " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm "
#~ "comhaid\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "modh anaithnid comhadlann"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "cuimhne ídithe"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"