# Messages français pour GNU concernant grep.
# Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
# Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traduction-libre.org>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.7.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s incorrect pour %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "erreur du programme"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de pile"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non apparié"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} au début de l'expression"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression rationnelle trop grande"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ surnuméraire avant un caractère non imprimable"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ surnuméraire avant un espace"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ surnuméraire avant %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "\\ surnuméraire"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appariée"
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiquée"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appariée"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"l’obtention d’un descripteur de fichier en mode text / binaire a échoué"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Réussite"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation incorrect"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avertissement : %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrée standard)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s : fichiers binaires correspondent"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s : attention : boucle de répertoire récursive"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi le fichier de sortie"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION]... MOTIFS [FICHIER]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Chercher des MOTIFS dans chaque FICHIER.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
"\n"
"MOTIFS peut contenir plusieurs motifs séparés par des sauts de ligne.\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles "
"étendues\n"
" -F, --fixed-regexp MOTIFS sont des chaînes\n"
" -G, --basic-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles "
"ordinaires\n"
" -P, --perl-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles Perl\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MOTIFS utiliser MOTIFS pour la recherche\n"
" -f, --file=FICHIER charger les MOTIFS depuis un FICHIER\n"
" -i, --ignore-case ignorer la différence de casse des motifs et "
"données\n"
" -w, --word-regexp rechercher des mots entiers\n"
" -x, --line-regexp rechercher des lignes entières\n"
" -z, --null-data finir les lignes de données par un octet nul, "
"pas une saut de ligne\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers :\n"
" -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n"
" -v, --invert-match sélectionner les lignes sans correspondance\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" --help afficher l'aide et quitter\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de la sortie :\n"
" -m, --max-count=NOMBRE arrêter après NOMBRE de ligne sélectionnées\n"
" -b, --byte-offset afficher la position en octet avec la sortie\n"
" -n, --line-number afficher le numéro de ligne avec la sortie\n"
" --line-buffered vider le tampon après chaque ligne\n"
" -H, --with-filename afficher le nom de fichier avec les lignes\n"
" -h, --no-filename supprimer le préfixe de nom de fichier en "
"sortie\n"
" --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée "
"standard\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching n'afficher que la partie de ligne "
"correspondante\n"
" -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage vers la sortie "
"standard\n"
" --binary-files=TYPE considérer que les fichiers binaires sont de "
"type\n"
" TYPE : « binary », « text » ou « without-"
"match »\n"
" -a, --text identique à --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I identique à --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION la façon de traiter les répertoires ;\n"
" ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n"
" -D, --devices=ACTION la façon de traiter les périphériques, les "
"FIFOS\n"
" et les sockets ; ACTION est « read » ou "
"« skip »\n"
" -r, --recursive identique à --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive similaire, mais avec suivi des liens "
"symboliques\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB ne chercher que les fichiers correspondants à "
"GLOB (motif de fichier)\n"
" --exclude=GLOB ignorer les fichiers correspondants à GLOB\n"
" --exclude-from=FICHIER ignorer les fichiers correspondants aux "
"motifs contenus dans un FICHIER\n"
" --exclude-dir=GLOB ignorer les répertoires correspondants à GLOB\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans lignes "
"sélectionnées\n"
" -l, --files-with-matches n'afficher que les fichiers avec des lignes "
"sélectionnées\n"
" -c, --count n'afficher que le nombre de lignes sélectionnées "
"par FICHIER\n"
" -T, --initial-tab insérer des tabulations (si nécessaire)\n"
" -Z, --null afficher l'octet nul après le nom de fichier\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de contexte :\n"
" -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
" -A, --after-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte après\n"
" -C, --context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NOMBRE identique à --context=NOMBRE\n"
" --group-separator=SEP affiche SEP entre les correspondances et le "
"contexte\n"
" --no-group-separator ne pas afficher le séparateur pour les "
"correspondances avec le contexte\n"
" --color[=QUAND],\n"
" --colour[=QUAND] mettre en évidence les correspondances ; QUAND "
"est\n"
" « always » (toujours) « never » (jamais) ou "
"« auto »\n"
" -U, --binary ne pas enlever les retours chariot en fin de "
"ligne (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Si FICHIER vaut « - », lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire « . ».\n"
"Si mode récursif, autrement « - »\n"
"Si moins de deux fichiers sont indiqués, supposer -h.\n"
"Le code d'erreur est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 autrement ;\n"
"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code est 2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Correspondance Perl non prise en charge pour un binaire construit avec "
"l'option --disable-perl-regexp"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "motif de correspondance incorrect %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "Avertissement : --unix-byte-offsets (-u) est obsolète"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "décompte maximal incorrect"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "type de fichier binaire inconnu"
#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Écrit par Mike Haertel et d'autres ; voir\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"attention : GREP_COLOR='%s' est obsolète ; utiliser GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s : mémoire épuisée"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s : pile PCRE JIT épuisée"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s : limite de retour arrière des PCRE dépassée"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s : limite de retour arrière imbriqués des PCRE dépassée"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s : PCRE a détecté une boucle de récursion"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s : limite du tas PCRE dépassée"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s : erreur PCRE interne : %d"
#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "erreur JIT interne : %d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)"
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un "
#~ "alias ou un script"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argument %s%s incorrect « %s »"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"