# Finnish translation for GNU grep.
# Copyright © 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2007-2016, 2018.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.7.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "monimerkityksellinen argumentti %s kohteelle %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "ohjelmavirhe"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "pinon ylivuoto"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "pariton ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "virheellinen merkkiluokka"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? lausekkeen alussa"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* lausekkeen alussa"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ lausekkeen alussa"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "? lausekkeen alussa"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "harhautunut \\ ennen ei-tulostuvaa merkkiä"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "harhautunut \\ ennen tyhjettä"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "harhautunut \\ ennen merkkiä %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "harhautunut \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "pariton ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "syntaksia ei ole määritelty"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "pariton )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketoinut %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <%s>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n"
"Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja muut.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita %s ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s -kotisivu: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "varoitus: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(vakiosyöte)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: binääritiedosto täsmää"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: varoitus: rekursiivinen hakemistosilmukka"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: syötetiedosto on myös tuotostiedosto"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAHMOT [TIEDOSTO]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Hae HAHMOja kustakin TIEDOSTOsta.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n"
"HAHMOT voivat sisältää useita rivinvaihdoin\n"
"eroteltuja hahmoja.\n"
"\n"
"Hahmojen valinta ja tulkinta:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp HAHMOT ovat laajennettuja säännöllisiä\n"
" lausekkeita\n"
" -F, --fixed-strings HAHMOT ovat merkkijonoja\n"
" -G, --basic-regexp HAHMOT ovat tavallisia säännöllisiä\n"
" lausekkeita (oletus)\n"
" -P, --perl-regexp HAHMOT ovat Perl-tyyppisiä säännöllisiä\n"
" lausekkeita\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=HAHMOT käytä HAHMOja täsmäämiseen\n"
" -f, --file=TIEDOSTO ota HAHMOT TIEDOSTOsta\n"
" -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n"
" hahmoissa eikä datassa\n"
" -w, --word-regexp täsmää vain kokonaisiin sanoihin\n"
" -x, --line-regexp täsmää vain kokonaisiin riveihin\n"
" -z, --null-data datarivi päättyy 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekalaista:\n"
" -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n"
" -v, --invert-match valitse täsmäämättömät rivit\n"
" -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
" --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulostehallinta:\n"
" -m, --max-count=MÄÄRÄ pysäytä MÄÄRÄn täsmäävän rivin jälkeen\n"
" -b, --byte-offset tulosta tavusiirros tulosteriveille\n"
" -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n"
" --line-buffered huuhtele tuloste joka rivillä\n"
" -H, --with-filename tulosta tiedostonimi tulosteriveille\n"
" -h, --no-filename vaienna tiedostonimet tulosteesta\n"
" --label=NIMIÖ tulosta NIMIÖ tiedostonimenä vakiosyötteelle\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching näytä vain täsmäävien rivien epätyhjät osat\n"
" -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaali tuloste\n"
" --binary-files=TYYPPI otaksu, että binääritiedostot ovat TYYPPIä;\n"
" TYYPPI on ”binary”, ”text”, tai ”without-match”\n"
" -a, --text sama kuin --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I sama kuin --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=TEKO kuinka käsitellä hakemistoja;\n"
" TEKO on ”read”, ”recurse”, tai ”skip”\n"
" -D, --devices=TEKO kuinka käsitellä laitteita, FIFOja ja "
"pistokkeita;\n"
" TEKO on ”read” tai ”skip”\n"
" -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive samoin, mutta seuraa kaikkia symlinkkejä\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB etsi vain GLOBiin (tiedostohahmo) täsmäävistä\n"
" tiedostoista\n"
" --exclude=GLOB ohita GLOBiin täsmäävät tiedostot ja hakemistot\n"
" --exclude-from=TIED ohita mihin tahansa TIEDoston tiedostohahmoon\n"
" täsmäävät tiedostot\n"
" --exclude-dir=GLOB ohita GLOBiin täsmäävät hakemistot\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOjen nimet, joissa ei yhtään "
"valittua riviä\n"
" -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOjen nimet, joissa on "
"valittuja rivejä\n"
" -c, --count tulosta vain valittujen rivien lukumäärä "
"TIEDOSTOa kohden\n"
" -T, --initial-tab kohdista sarkaimet (jos tarpeellista)\n"
" -Z, --null tulosta 0-tavu TIEDOSTOnimen jälkeen\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontekstin hallinta:\n"
" -B, --before-context=N tulosta N riviä edeltävää konteksia\n"
" -A, --after-context=N tulosta N riviä seuraavaa kontekstia\n"
" -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -MÄÄRÄ sama kuin --context=MÄÄRÄ\n"
" --group-separator=EROT tulosta EROTin kontekstillisten täsmäävyyksien\n"
" välisille riveille\n"
" --no-group-separator älä tulosta erotinta kontekstillisille\n"
" täsmäävyyksille\n"
" --color[=KUN],\n"
" --colour[=KUN] korosta täsmäävyydet väreillä;\n"
" KUN voi olla ”always” (aina), ”never”\n"
" (ei koskaan) tai ”auto”.\n"
" -U, --binary jätä CR-merkit rivien loppuun (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kun TIEDOSTO on ”-”, lue vakiosyötettä. Ilman TIEDOSTOa lue ”.” jos\n"
"haetaan rekursiivisesti, muuten ”-” . Jos alle kaksi TIEDOSTOa\n"
"on annettu, oleta valitsin -h.\n"
"Paluuarvo on 0, jos mikä tahansa rivi valitaan, muuten 1; jos\n"
"tapahtuu mikä tahansa virhe ja -q on antamatta, paluuarvo on 2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "määritelty ristiriitaiset täsmäimet"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Perl-täsmäystä ei tueta --disable-perl-regexp -valitsimellisessa käännöksessä"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "virheellinen täsmäin %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "tuntematon laitteiden käsittelytapa"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "varoitus: --unix-byte-offsets (-u) on vanhentunut"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "virheellinen enimmäismäärä"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi"
#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Kirjoittaneet Mike Haertel ja muut; ks.\n"
"<http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "varoitus: GREP_COLOR='%s' on vanhentunut; käytä GREP_COLORS='mt=%s'"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P tukee vain yksitavu- ja UTF-8-maa-asetustoja"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P tukee vain yksitavu- ja UTF-8-maa-asetustoja"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "valitsin -P tukee vain yhtä hahmoa"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "ylitettiin PCRE:n rivipituusraja"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: muisti loppui"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT -pino täyttyi"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: ylitettiin PCRE:n paluujäljitysraja"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: ylitettiin PCRE:n sisäkkäinen paluujäljitysraja"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE havaitsi rekursiosilmukan"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: ylitettiin PCRE:n kekoraja"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: sisäinen PCRE-virhe: %d"
#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT:n sisäinen virhe: %d"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "muistin varaaminen PCRE JIT -pinolle epäonnistui"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "sisäinen virhe (ei pitäisi koskaan tapahtua)"
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "varoitus: GREP_OPTIONS on vanhentunut; käytä aliasta tai skriptiä"
#~ msgid "Binary file %s matches\n"
#~ msgstr "Binääritiedosto %s täsmää\n"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s kotisivu: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
# Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin, kolmas argumentti
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen valitsimen %s%s argumentti ’%s’"
# Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen loppuliite valitsimen %s%s argumentissa ’%s’"
# Ensimmäinen parametri on valitsimen väliviivat, toinen valitsin ja kolmas sen argumentti
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "valitsimen %s%s argumentti ’%s’ on liian iso"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tuntematon valitsin ’--%s’\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ tarvitsee argumentin\n"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perussäännöllinen lauseke (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käsky ’egrep’ tarkoittaa ’grep -E’. Käsky ’fgrep’ tarkoittaa ’grep -F’.\n"
#~ "Suora kutsuminen ’egrep’- ja ’fgrep’-käskyillä ei ole enää "
#~ "suositeltavaa.\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek epäonnistui"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "GNU Grep-kotisivu: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "virheellinen UTF-8-tavusekvenssi syötteessä"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsuminen ’egrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan "
#~ "käskyä ’grep -E’.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsuminen ’fgrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan "
#~ "käskyä ’grep -F’.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s voi käyttää vain %s hakulausekesyntaksia"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "valitsin --mmap ei ole toiminut vuoden 2010 jälkeen"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "päättymätön toistomäärä"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "virheellinen toistomäärä"
# Tämä liittyy virheilmoitukseen, jossa alussa on ilmeisesti virhenumero
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "kirjoitettaessa tulostetta"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti tarvitsee arvon (”=...”); "
#~ "jätettiin väliin"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se "
#~ "ei voi saada arvoa (”=%s”); jätettiin väliin"
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti %s"
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=”%s” prosessointi "
#~ "jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ”%s”"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "tuntematon hakemistometodi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tulosteen hallinta:\n"
#~ " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n"
#~ " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n"
#~ " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n"
#~ " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n"
#~ " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n"
#~ " -h, --no-filename vaienna tiedostonimen tulostaminen\n"
#~ " --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n"
#~ " vakiosyöttettä\n"
#~ " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n"
#~ " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaalit tulosteet\n"
#~ " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n"
#~ " TYYPPI on ”binary” (binääri), "
#~ "”text” (teksti), tai\n"
#~ " ”without-match” (täsmäämätön)\n"
#~ " -a, --text sama kuin --binary-files=”text” (teksti)\n"
#~ " -I sama kuin --binary-files=”without-"
#~ "match” (täsmäämätön)\n"
#~ " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n"
#~ " TOIMI on ”read” (lue), ”recurse” (itseensä "
#~ "palautuva),\n"
#~ " tai ”skip” (jätä väliin)\n"
#~ " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden "
#~ "käsittely\n"
#~ " TOIMI on ”read” (lue) tai ”skip” (jätä "
#~ "väliin)\n"
#~ " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n"
#~ " --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot "
#~ "tutkitaan\n"
#~ " --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään "
#~ "tutkimatta\n"
#~ " --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden "
#~ "nimet\n"
#~ " luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n"
#~ " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy "
#~ "täsmäystä\n"
#~ " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy "
#~ "täsmäys\n"
#~ " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n"
#~ " -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n"
#~ " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Valitsimia ”-P” ja ”-z” ei voida käyttää samanaikaisesti"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ msgstr "”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n"
#~ msgid "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suora kutsuminen joko komennolla ”egrep” tai ”fgrep” on vanhentunut.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Miscellaneous:\n"
#~ " -s, --no-messages suppress error messages\n"
#~ " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sekalaista:\n"
#~ " -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n"
#~ " -v, --invert-match valitse hakuun täsmäämättömät rivit\n"
#~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
#~ " --help tulosta tämä ohje ja poistu\n"
#~ "\n"