# Mensajes en español para GNU grep.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 09:00-0600\n"
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "error de programa"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desemparejado"
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de caracteres inválida"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar"
#: lib/dfa.c:1332
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: lib/dfa.c:1344
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: lib/dfa.c:1358
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "la expresión regular es demasiado grande"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( desemparejado"
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desemparejado"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "fallo al establecer el modo texto/binario en el descriptor de fichero"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejado"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desemparejado"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desemparejado"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "atención: %s: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estándar)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "longitud de contexto inválida"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: coincidencia en fichero binario"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: advertencia: bucle recursivo de directorios"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: el fichero de entrada también es el de salida"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRONES [FICHERO]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Busca PATRONES en cada FICHERO.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ejemplo: %s -i 'hola mundo' menu.h main.c\n"
"PATRONES puede contener varios patrones separados por líneas nuevas.\n"
"\n"
"Selección e interpretación de patrón:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp PATRONES son expresiones regulares extendidas "
"(ERE)\n"
" -F, --fixed-strings PATRONES son cadenas\n"
" -G, --basic-regexp PATRONES son expresiones regulares básicas "
"(BRE)\n"
" -P, --perl-regexp PATRONES son expresiones regulares en Perl\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=PATRONES utiliza PATRONES para encontrar coincidencias\n"
" -f, --file=FICHERO obtiene PATRONES de FICHERO\n"
" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
" --no-ignore-case considera diferentes mayúsculas y minúsculas\n"
" -w, --word-regexp coincide solamente con palabras completas\n"
" -x, --line-regexp coincide solamente con líneas completas\n"
" -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
" en un carácter de nueva línea\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Variadas:\n"
" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
" -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
" --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del resultado:\n"
" -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM líneas seleccionadas\n"
" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
" con las líneas de salida\n"
" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
" las líneas de salida\n"
" --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n"
" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero con las\n"
" líneas de salida\n"
" -h, --no-filename suprime el nombres del fichero como prefijo\n"
" en el resultado\n"
" --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n"
" para la entrada estándar\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching muestra solamente las partes no-vacías de "
"líneas\n"
" que coinciden\n"
" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
" --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO;\n"
" TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n"
" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n"
" ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
" `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
" -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces "
"simbólicos\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB examina los ficheros que encajan con GLOB (un\n"
" patrón de fichero)\n"
" --exclude=GLOB se salta los ficheros que encajan con GLOB\n"
" --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los "
"patrones\n"
" de FICHERO\n"
" --exclude-dir=GLOB se salta los directorios que encajan con GLOB\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
" que no contienen líneas seleccionadas\n"
" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
" que contienen líneas seleccionadas\n"
" -c, --count muestra solamente el total de líneas que "
"coinciden\n"
" por cada FICHERO\n"
" -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del "
"FICHERO\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del contexto:\n"
" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
" -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n"
" --group-separator=SEP muestra SEP en la línea entre coincidencias con\n"
" contexto\n"
" --no-group-separator no muestra separador para coincidencias con\n"
" contexto\n"
" --color[=CUÁNDO],\n"
" --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
" CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'\n"
" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
" en finales de línea (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Cuando FICHERO es '-', lee la entrada estándar. Si no se especifica\n"
"ningún FICHERO, lee '.' si es recursiva, o '-' en caso contrario. Con\n"
"menos de dos FICHEROs, se supone -h.\n"
"Estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n"
"algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n"
# viendo los fuentes , hay varias opciones
# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
# grep.c:622 ->
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
# grep --help ->
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#
# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
# Se admiten sugerencias. sv
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"No se admiten comparaciones Perl en una compilación con --disable-perl-regexp"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "expresión inválida %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "método de dispositivos desconocido"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "advertencia: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "contador máximo inválido"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo binary-files desconocido"
#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Escrito por Mike Haertel y otros; véase\n"
"<http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P solo admite locales unibyte y UTF-8"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P solo admite locales unibyte y UTF-8"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "la opción -P solamente admite un patrón"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: se agotó la pila PCRE JIT"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
#: src/pcresearch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: se ha excedido el límite de recursión de las PCREs"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: error interno de PCRE: %d"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "error interno"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'"
#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n"
#~ "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n"
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "contador de repetición sin terminar"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "contador de repetición erróneo"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "escribiendo el resultado"
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
#~ "saltado."
#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener "
#~ "un valor (\"=%s\"); saltado."
#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s."
#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena "
#~ "\"%s\"."
# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
# no es `read', `recurse' o `skip'.
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "método de directorios desconocido"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
#~ "UN\n"
#~ "FIN DETERMINADO.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria agotada"
# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"
#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " con argumento %s"
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
#~ msgid ""
#~ "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"