(root)/
grep-3.11/
po/
eo.po
# Esperanto translations for GNU grep.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# “Jeder ist seines Glückes Schmied,
# aber nicht jeder ist ein guter Schmied.”
#
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.7.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:22-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevalida argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ambigua argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "programeraro"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "staktroo"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "senpara ["

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "nevalida signoklaso"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintakso de signoklaso estas ekzemple [[:spaco:]], ne [:spaco:]"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nefinita \\-eskapo"

#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulesprimo tro grandas"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "perdita \\ antaŭ neprintebla signo"

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "perdita \\ before blankspaco"

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "perdita \\ antaŭ ol %lc"

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "perdita \\"

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "senpara ("

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "neniu sintakso indikatas"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "senpara )"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "malsukcesis agordi tekstan/duuman moduson de dosierpriaĵo"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita far %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
"La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <%s>.\n"
"Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj aliaj.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportu programmisojn al <%s>;\n"
"sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <%s>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "averto: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(ĉefenigujo)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "enigo tro longas por nombri"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: duuma dosiero kongruas"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: averto: rikura ciklo de dosierujoj"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: eniga dosiero estas ankaŭ la eliga dosiero"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] ŜABLONOJ [DOSIERO...]\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Serĉas ŜABLONOJn en ĉiu DOSIERO.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ekzemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"ŜABLONOJ povas esti pluraj ŝablonoj disigitaj per linifinoj.\n"
"\n"
"Elekto kaj interpreto de ŝablono:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ŜABLONOJ estas etenditaj regulesprimoj\n"
"  -F, --fixed-strings       ŜABLONOJ estas signoĉenoj\n"
"  -G, --basic-regexp        ŜABLONOJ estas bazaj regulesprimoj  (defaŭlta)\n"
"  -P, --perl-regexp         ŜABLONOJ estas regulesprimoj de Perl\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ŜABLONOJ     uzi ŜABLONOJn kiel regulesprimojn\n"
"  -f, --file=DOSIERO        akiri la ŝablonojn el DOSIERO\n"
"  -i, --ignore-case         ignori diferencojn de uskleco, ŝablone kaj "
"datene\n"
"      --no-ignore-case      ne ignori diferencojn de uskleco  (defaŭlta)\n"
"  -w, --word-regexp         kongrui nur kun tutaj vortoj\n"
"  -x, --line-regexp         kongrui nur kun tutaj linioj\n"
"  -z, --null-data           datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per "
"linifino\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversaj:\n"
"  -s, --no-messages         subpremi erarmesaĝojn\n"
"  -v, --invert-match        elekti la nekongruajn liniojn\n"
"  -V, --version             montri programversion kaj eliri\n"
"      --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la eligo:\n"
"  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da elektitaj linioj\n"
"  -b, --byte-offset         montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
"  -n, --line-number         montri la lininumeron kun eligataj linioj\n"
"      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
"  -H, --with-filename       montri la dosiernomon antaŭ eligataj linioj\n"
"  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
"      --label=ETIKEDO       uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       montri nur nevakajn kongruajn linipartojn\n"
"  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
"      --binary-files=SPECO  supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n"
"                              SPECO estus 'binary' (duuma), "
"'text' (teksta),\n"
"                              aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n"
"  -a, --text                egalas al «--binary-files=text»\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        egalas al «--binary-files=without-match»\n"
"  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estus "
"'read' (legi),\n"
"                              'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n"
"  -D, --devices=AGO         kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
"                              AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
"  -R, -r, --recursive       egalas al «--directories=recurse»\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ŜABLONO     ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun "
"ŜABLONO\n"
"                              (dosiernomŝablonoj estas \"globbing\" "
"ŝablonoj)\n"
"      --exclude=ŜABLONO     ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude-from=DSRO   ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en "
"DSRO\n"
"      --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n"
"  -l, --files-with-matches  montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n"
"  -c, --count               montri nur la nombron de kongruaj linioj\n"
"                              en ĉiu dosiero\n"
"  -T, --initial-tab         rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n"
"  -Z, --null                eligi la bitokon «0» post dosiernomo\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la kunteksto:\n"
"  -B, --before-context=NOM  montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
"  -A, --after-context=NOM   montri NOM liniojn da posta kunteksto\n"
"  -C, --context=NOMBRO      egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NOMBRO                   egalas al «--context=NOMBRO»\n"
"      --group-separator=APT  montri APT en linio inter kongruoj kun "
"kunteksto\n"
"      --no-group-separator  ne montri apartigilon por kongruoj kun "
"kunteksto\n"
"      --color[=KIAM],\n"
"      --colour[=KIAM]       uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n"
"                              KIAM estu 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n"
"                              aŭ 'auto'\n"
"  -U, --binary              ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"Kiam DOSIERO mankas, «.» legiĝas se rikura, alie «-» legiĝas.\n"
"Kiam malpli ol du DOSIEROj indikatas, «-h» supoziĝas.\n"
"Elirstato estas 0 se iu linio elektiĝis, alie 1;\n"
"se iu eraro okazis kaj «-q» ne indikatis, elirstato estas 2.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Perla kongruo ne funkcias ĉar ĉi tiu programo kompiliĝis kun «--disable-perl-"
"regexp»"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "nevalida esprimtipo %s"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "nekonata ago por aparatoj"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "averto: --unix-byte-offsets (-u) malaktualas"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "nevalida maksimuma nombro"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj"

#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Verkita de Majk HERTEL (Mike Haertel) kaj aliuloj; vidu\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "averto: GREP_COLOR='%s' estas evitinda; uzu GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: mankas sufiĉa memoro"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE"

#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: transpasiĝis nestita retroreferenca limo de PCRE"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE detektis rikuran iteracion"

#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: transpasiĝis memorarea limo de PCRE"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: interna eraro en PCRE: %d"

#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT interna eraro: %d"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "malsukcesis 'lseek'"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n"
#~ "'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nefinita ripetonombro"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "misformita ripetonombro"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skribiĝas eligo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regado de la eligo:\n"
#~ "  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
#~ "  -b, --byte-offset         presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
#~ "  -n, --line-number         presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
#~ "      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
#~ "  -H, --with-filename       presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
#~ "  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
#~ "      --label=ETIKEDO       presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala "
#~ "enigo\n"
#~ "  -o, --only-matching       montri nur la liniparton, kiu kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
#~ "      --binary-files=SPECO  supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
#~ "                            SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                same kiel --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        same kiel --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estas "
#~ "'read' (legi),\n"
#~ "                            'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ "  -D, --devices=AGO         kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
#~ "                            AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       same kiel --directories=recurse.\n"
#~ "      --include=ŜABLONO     ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "      --exclude=ŜABLONO     ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "      --exclude-from=DOS    ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono "
#~ "en DOS\n"
#~ "      --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "  -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
#~ "  -c, --count               presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu "
#~ "dosiero\n"
#~ "  -T, --initial-tab         rektigi la TAB-signojn (se necese)\n"
#~ "  -Z, --null                presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite."

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped."
#~ msgstr ""
#~ "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron "
#~ "(\"=%s\"); ignorite."

#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s."

#~ msgid ""
#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nekonata dosieruja metodo"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Kopirajto (C) 2008  Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
#~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
#~ "CELO.\n"