# Danish messages for GNU Grep
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2009, 2012, 2015, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2017, 2019, 2022.
#
# Konventioner
# ------------
#
# escape -> undvigesekvens
# standard input -> standard-inddata (etc.)
# (basic/extended) regular expression -> (elementært/udvidet) regulært udtryk
# match (n) -> træffer
# match (v) -> matche (findes i RO)
#
# Specielt
# --------
#
# NUM -> ANTAL
#
# Strenge i retning af "%s%s argument `%s'" er i stil
# med "--file argument `hello.txt'" eller "-f argument `hello.txt'".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "programfejl"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "stakoverløb"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "ubalanceret ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "ugyldig tegnklasse"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntaksen for tegnklasser er [[:space:]], ikke [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "ufærdig \\-undvigesekvens"
#: lib/dfa.c:1332
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/dfa.c:1344
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/dfa.c:1358
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulært udtryk er for stort"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr ""
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "ubalanceret ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntaks angivet"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "ubalanceret )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaget kræver et argument -- \"%c\"\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelse opbrugt"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan ikke gemme nuværende arbejdskatalog"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kunne ikke vende tilbage til det oprindelige arbejdskatalog"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "kunne ikke angive tekst-/binærtilstand for fildeskriptor"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ingen træffere"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt samletegn (collation character)"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bagudreference"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig intervalafslutning"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Utidig afslutning af regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært udtryk"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket af %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+-licens: GNU GPL version 3 eller senere <%s>.\n"
"Dette er fri software: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
"Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader det.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportér fejl til: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Generel hjælp til brug af GNU-software: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "advarsel: %s: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard-inddata)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ugyldigt kontekstlængdeargument"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "inddata er for omfattende at optælle"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: binær fil stemmer"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: advarsel: rekursiv katalogsløjfe"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: indfilen er også udfilen"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... MØNSTRE [FIL]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv \"%s --help\" for mere information.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Søg efter MØNSTRE i hver FIL.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Eksempel: %s -i 'hej verden' menu.h main.c\n"
"MØNSTRE kan indeholde flere mønstre adskilt af linjeskift.\n"
"\n"
"Valg af mønster og fortolkning:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MØNSTRE er udvidede regulære udtryk\n"
" -F, --fixed-strings MØNSTRE er strenge\n"
" -G, --basic-regexp MØNSTRE er elementære regulære udtryk\n"
" -P, --perl-regexp MØNSTRE er regulære udtryk til Perl\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MØNSTRE brug MØNSTRE i søgning\n"
" -f, --file=FIL tag MØNSTRE fra FIL\n"
" -i, --ignore-case skeln ikke mellem store og små bogstaver\n"
" i mønstre og data\n"
" --no-ignore-case skeln mellem store/små bogstaver (standard)\n"
" -w, --word-regexp match kun hele ord\n"
" -x, --line-regexp match kun hele linjer\n"
" -z, --null-data en datalinje slutter med en 0-byte, ikke "
"linjeskift\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
" -s, --no-messages undertryk fejlmeddelser\n"
" -v, --invert-match vælg linjer der ikke passer\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
# Oversættelsen afviger ofte med vilje, se evt. man-siden
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Styring af udskrift:\n"
" -m, --max-count=ANTAL stands efter ANTAL fundne linjer\n"
" -b, --byte-offset udskriv startpunkt i byte sammen med udlinjer\n"
" -n, --line-number udskriv linjenummer sammen med udlinjerne\n"
" --line-buffered tøm uddatabuffer for hver linje\n"
" -H, --with-filename udskriv filnavn sammen med udlinjer\n"
" -h, --no-filename undertryk indledende filnavn i udskrift\n"
" --label=NAVN brug NAVN som filnavn for standard-inddata\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching vis kun ikketomme dele af matchende linjer\n"
" -q, --quiet, --silent undertryk al normal udskrift\n"
" --binary-files=TYPE antag at binære filer er TYPE;\n"
" TYPE er \"binary\", \"text\" eller \"without-"
"match\"\n"
" -a, --text svarer til --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I svarer til --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=HANDLING hvordan kataloger skal håndteres;\n"
" HANDLING er \"read\", \"recurse\", eller "
"\"skip\"\n"
" -D, --devices=HANDLING hvordan enheder, FIFO'er og sokler skal "
"håndteres;\n"
" HANDLING er \"read\" eller \"skip\"\n"
" -r, --recursive svarer til --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive tilsvarende, men følg alle symlænker\n"
# 'spring over' er måske pænere end 'ignorér', men fylder mere, og det er rart at være på <80 kolonner
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=GLOB søg kun i filer, der matcher GLOB (et "
"filmønster)\n"
" --exclude=GLOB ignorér filer, der matcher GLOB\n"
" --exclude-from=FIL ignorér filer, der matcher ethvert mønster fra "
"FIL\n"
" --exclude-dir=glob ignorér kataloger, der matcher GLOB\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match udskriv kun navne på FILer uden fundne linjer\n"
" -l, --files-with-matches udskriv kun navne på FILer med fundne linjer\n"
" -c, --count udskriv kun antallet af fundne linjer for hver "
"FIL\n"
" -T, --initial-tab arrangér tabulatortegn (om nødvendigt)\n"
" -Z, --null udskriv 0-byte efter FILnavn\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Styring af kontekst:\n"
" -B, --before-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af foregående tekst\n"
" -A, --after-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af efterfølgende tekst\n"
" -C, --context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af omgivende tekst\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -ANTAL det samme som --context=ANTAL\n"
" --group-separator=SEP skriv SEP i linje mellem træffere med kontekst\n"
" --no-group-separator skriv ikke skilletegn mellem træffere med "
"kontekst\n"
" --color[=HVORNÅR],\n"
" --colour[=HVORNÅR] brug farvemarkering til at fremhæve træffere;\n"
" HVORNÅR er \"always\", \"never\", eller "
"\"auto\"\n"
" -U, --binary fjern ikke CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Når FIL er \"-\", læses standard-inddata. Uden FIL læses \".\" i\n"
"rekursiv tilstand, ellers \"-\". Givet mindre end to FILer antages -h.\n"
"Slutstatus er 0 hvis mindst én linje blev valgt, ellers 1;\n"
"hvis der opstår en fejl, og -q ikke blev givet, er afslutningsstatus 2.\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "modstridende søgeudtryk angivet"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Perl-matching understøttes ikke hvis kompileret med --disable-perl-regexp"
# en 'matcher' er tydeligvis et substantiv her... mystisk
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ugyldig matcher %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "ukendt enhedsmetode"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "advarsel: --unix-byte-offsets (-u) er forældet"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "ugyldig angivelse af maksimum"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ukendt binær filtype"
#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Skrevet af Mike Haertel med flere; se\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P understøtter kun unibyte- og UTF-8-sprogindstillinger"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P understøtter kun unibyte- og UTF-8-sprogindstillinger"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "flaget -P understøtter kun et enkelt mønster"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "overskred maksimal linjelængde for PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: hukommelse opbrugt"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT-stak opbrugt"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: overskred PCRE's grænse for tilbagesøgning"
#: src/pcresearch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: overskred PCRE's grænse for tilbagesøgning"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr ""
#: src/pcresearch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: overskred PCRE's rekursionsgrænse"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: intern PCRE-fejl: %d"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "intern fejl"
#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse til PCRE JIT-stakken"
#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "intern fejl (burde aldrig ske)"
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: GREP_OPTIONS er forældet; brug venligst et alias eller skript"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Hjemmeside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ugyldigt %s%s-argument \"%s\""
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argumentet \"%s\""
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" er for stort"
#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" kræver et argument\n"
#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"egrep\" betyder \"grep -E\". \"fgrep\" betyder \"grep -F\".\n"
#~ "Direkte kørsel som enten \"egrep\" eller \"fgrep\" er forældet.\n"
#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "MØNSTER er et udvidet regulært udtryk (ERE).\n"
#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Kørsel som \"egrep\" er forældet; brug \"grep -E\" i stedet.\n"
#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "MØNSTER er en mængde faste strenge adskilt af linjeskift.\n"
#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Kørsel som \"fgrep\" er forældet; brug \"grep -F\" i stedet.\n"
#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Hjemmeside for GNU Grep: <%s>\n"
#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s kan kun bruge %s-mønstersyntaksen"
#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "tilvalget --mmap har været no-op siden 2010"