(root)/
grep-3.11/
po/
ca.po
# Traducció missatges de GNU grep al català.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002, 2010.
# Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep-3.1.48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordament de la pila"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ desaparellat"

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "La classe de caràcter no és vàlida"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "La sintaxi de la classe de caràcter és [[:espai:]], no [:espai:]"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"

#: lib/dfa.c:1332
#, fuzzy
msgid "? at start of expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"

#: lib/dfa.c:1344
#, fuzzy
msgid "* at start of expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"

#: lib/dfa.c:1358
#, fuzzy
msgid "+ at start of expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "el context de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "l'expressió regular és massa gran"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( desaparellat"

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "no s'ha especificat cap sintaxi"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desaparellat"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» no permet un argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%c»\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no es pot enregistrar el directori de treball actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no s'ha pogut tornar al directori de treball inicial"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "No s'ha pogut establir el mode del descriptor de fitxers text/binari"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No coincideix"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "La compaginació del caràcter no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe del caràcter no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa final"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència anterior no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Falten o sobren  [, [^, [:, [., o [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "falten o sobren ( o \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Falten o sobren \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El context de \\{\\} no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "L'abast no és vàlid"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Falten o sobren ) o \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetat per %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Aquest programari és lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s.\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i altres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Ajuda general d'utilització del programari de GNU: <https://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "aví­s: %s: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estàndard)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "la longitud de l'argument no és vàlida"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"

#: src/grep.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "Hi ha coincidències en el fitxer binari %s\n"

#: src/grep.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "bucle de directori recursiu"

#: src/grep.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "el fitxer d'entrada %s és també la sortida"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PATRONS [FITXER] ...\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Feu servir «%s --help» per a obtenir més informació.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Busca els PATRONS a cada FITXER.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple: %s -i «hola món» menu.h main.c\n"
"PATRONS pot contenir diversos patrons separats per salts de línia.\n"
"\n"
"Selecció i interpretació del patró:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATRONS són expressions regulars ampliades\n"
"  -F, --fixed-strings       PATRONS són conjunts de cadenes separades per "
"salts de línia\n"
"  -G, --basic-regexp        PATRONS són expressions regulars bàsiques (per "
"defecte)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATRONS són expressions regulars de Perl\n"

#: src/grep.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRONS      utilitza els PATRONS per la comparació\n"
"  -f, --file=FITXER         obté els PATRONS del FITXER\n"
"  -i, --ignore-case         no diferencia entre majúscules i minúscules\n"
"  -w, --word-regexp         força la concordança amb paraules completes\n"
"  -x, --line-regexp         força la concordança amb línies completes\n"
"  -z, --null-data           una línia de dades acaba amb byte 0 i no amb un "
"salt de línia\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscel·lània:\n"
"  -s, --no-messages         suprimeix els missatges d'error\n"
"  -v, --invert-match        selecciona les línies que no coincideixen\n"
"  -V, --version             mostra la informació sobre la versió i surt\n"
"      --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de sortida:\n"
"  -m, --max-count=NUM       s'atura després de NUM coincidències\n"
"  -b, --byte-offset         mostra el byte de desplaçament amb les línies de "
"sortida\n"
"  -n, --line-number         mostra el número de lí­nia amb les línies de "
"sortida\n"
"      --line-buffered       bolca la sortida a cada línia\n"
"  -H, --with-filename       mostra el nom del fitxer amb les línies de "
"sortida\n"
"  -h, --no-filename         elimina els noms dels fitxers de la sortida\n"
"      --label=ETIQUETA      fes servir ETIQUETA com a prefix del nom del "
"fitxer per l'entrada estàndard\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       mostra només la part de la línia que "
"coincideixi\n"
"  -q, --quiet, --silent     elimina la sortida normal\n"
"      --binary-files=TIPUS  assumeix que els fitxers binaris són de tipus "
"TIPUS;\n"
"                            TIPUS pot ser «binary», «text» o «without-"
"match»\n"
"  -a, --text                equivalent a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalent a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACCIÓ   com cal tractar els directoris;\n"
"                            ACCIÓ pot ser: «read», «recurse», o «skip»\n"
"  -D, --devices=ACCIÓ       com tractar els dispositius, FIFOs i sòcols;\n"
"                            ACCIÓ pot ser: «read» o «skip»\n"
"  -r, --recursive           equivalent a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  igual que l'anterior, però segueix tots els "
"enllaços simbòlics\n"

#: src/grep.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB........  busca els fitxers que coincideixin amb GLOB "
"(un fitxer patró)\n"
"      --exclude=GLOB ........ salta els fitxers i directoris que "
"coincideixin amb GLOB\n"
"      --exclude-from=FITXER   salta els fitxers que coincideixin amb "
"qualsevol fitxer patró del FITXER\n"
"      --exclude-dir=GLOB  ...salta els directoris que coincideixin amb "
"GLOB.\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  mostra només els noms dels FITXERs que no "
"tinguin cap línia seleccionada\n"
"  -l, --files-with-matches  mostra només els noms dels FITXERs que "
"continguin alguna línia seleccionada\n"
"  -c, --count               mostra només el nombre de línies selecionades "
"per FITXER\n"
"  -T, --initial-tab         alinea les tabulacions (si cal)\n"
"  -Z, --null                mostra byte 0 després del nom de FITXER\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del context:\n"
"  -B, --before-context=NOMBRE mostra un NOMBRE de línies del context "
"anterior\n"
"  -A, --after-context=NOMBRE  mostra un NOMBRE de línies del context "
"posterior\n"
"  -C, --context=NOMBRE        mostra un NOMBRE de línies del context de "
"sortida\n"

#: src/grep.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                        el mateix que --context=NUM\n"
"      --color[=QUAN],\n"
"      --colour[=QUAN]         ressalta amb marcadors les cadenes "
"coincidents;\n"
"                              QUAN pot ser: «always», «never» o «auto»\n"
"  -U, --binary                no elimina els caràcters CR als EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quan el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Si no s'indica el "
"FITXER, llegeix «.» \n"
"si és recursiu i «-» si no ho és. Si s'indiquen menys de dos FITXERs, "
"assumeix -h.\n"
"L'estat de sortida és 0 si s'havia seleccionat alguna línia (o algun fitxer "
"si -L), si no 1.\n"
"Si hi ha algun error i no s'ha indicat -q, l'estat de sortida és 2.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "s'han especificat expressions conflictives"

#: src/grep.c:2111
#, fuzzy
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"el suport per l'opció -P no està  compilat a aquest binari --disable-perl-"
"regexp"

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "l'expressió %s no és vàlida"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "el mètode de dispositius és desconegut"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr ""

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "el comptador de màxims no és vàlid"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "el tipus de fitxer binari és desconegut"

#: src/grep.c:2831
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr "la resta, vegeu <https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:169
#, fuzzy
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P només permet la configuració local en unibyte i en UTF-8"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'opció -P només suporta un sol patró"

# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "s'ha superat el límit de longitud de línia del PCRE"

#: src/pcresearch.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"

#: src/pcresearch.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "S'ha acabat la pila del PCRE JIT"

# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"

# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr ""

# PCRE is 'Perl Compatible Regular Expression'
#: src/pcresearch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "s'ha superat el límit de l'estratègia «tornada enrere» del PCRE"

#: src/pcresearch.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "error intern del PCRE: %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "error intern"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per la pila JIT del PCRE"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "error intern (no hauria de passar mai)"

#, c-format
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "avís: GREP_OPTIONS està desfasat; feu servir un alies o un script"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s no és vàlid"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "el sufix «%s» de %s%s no és vàlid"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "l'argument «%s» de %s%s és massa gran"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Pàgina inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: l'opció és desconeguda «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "l'lseek ha fallat"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "El PATRÓ és, per defecte, una expressió regular bàsica (ERB).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«egrep» ara és «grep -E». «fgrep» ara és «grep -F».\n"
#~ "La crida directa tant de «egrep» com de «fgrep» és obsoleta.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "falta el caràcter d'escapada de ^ o no es permet $ amb -Pz"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Pàgina principal del Grep de GNU: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "la seqüència d'entrada UTF-8 byte no és vàlida"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "El PATRÓ és una expressió regular ampliada (ERA).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "La crida com a «egrep» està desfasada; feu servir «grep -E».\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El PATRÓ és un conjunt de cadenes fixes separades per salts de línia.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "La crida com a «fgrep» està desfasada; feu servir «grep -F».\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s només pot fer servir la sintaxis de patró %s"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opció --mmap no fa res des del 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "comptador de repeticions inacabat"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "comptador de repeticions defectuós"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "s'escriu a la sortida"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" necessita un valor (\"=..\"). "
#~ "S'ha omés"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" és booleana i no pot tenir el "
#~ "valor (\"=%s\"). S'ha omés"

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "a GREP_COLORS=\"%s\", la capacitat \"%s\" %s"

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "s'ha deixat de processar de les subcadenes GREP_COLORS=\"%s\" mal "
#~ "formades \"%s\""