(root)/
grep-3.11/
po/
bg.po
# Bulgarian translation of GNU grep po-file.
# Copyright (C) 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 17:10+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Възможните аргументи са:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "програмна грешка"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "препълване на стека"

#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"

#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[“ без еш"

#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "неправилен клас знаци"

#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"

#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"

#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "„?“ в начало на израз"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "„*“ в начало на израз"

#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "„+“ в начало на израз"

#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "„{…}“ начало на израз"

#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"

#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "прекалено голям регулярен израз"

#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"

#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "излишен знак „\\“ пред празен знак"

#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"

#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "излишен знак „\\“"

#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(“ без еш"

#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "не е зададен синтаксис"

#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)“ без еш"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
"Фондацията\n"
"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
"версия.\n"
"<%s>\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"

#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s"

#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартен вход)"

#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "неправилен размер на контекста"

#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени"

#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "„%s“: двоичният файл напасва"

#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "„%s“: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"

#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "„%s“: входният файл е и изходен"

#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН… [ФАЙЛ]…\n"

#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"

#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНите във всеки зададен ФАЙЛ.\n"

#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"Може да използвате по един ШАБЛОН на ред.\n"
"\n"
"Избор на шаблона и интерпретация:\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ШАБЛОНите са разширени регулярни изрази\n"
"  -F, --fixed-regexp        ШАБЛОНите са дословни низове\n"
"  -G, --basic-regexp        ШАБЛОНите са основни регулярни изрази "
"(стандартно)\n"
"  -P, --perl-regexp         ШАБЛОНите са регулярни изрази на Perl\n"

#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ШАБЛОН       ШАБЛОН за регулярен израз\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ           изчитане на ШАБЛОНите от ФАЙЛ\n"
"  -i, --ignore-case         без разлика между главни и малки букви\n"
"      --no-ignore-case      със разлика между главни и малки букви "
"(стандартно)\n"
"  -w, --word-regexp         съвпадане само с цели думи\n"
"  -x, --line-regexp         съвпадане само с цели редове\n"
"  -z, --null-data           редовете завършват с NULL, а не със знак за нов "
"ред\n"

#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разни:\n"
"  -s, --no-messages         без съобщения за грешки\n"
"  -v, --revert-match        извеждане на несъвпадащите редове\n"
"  -V, --version             извеждане на информация за версията и изход\n"
"      --help                извеждане на помощна информация и изход\n"

#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление на резултата:\n"
"  -m, --max-count=БРОЙ      спиране след този БРОЙ избрани редове\n"
"  -b, --byte-offset         извеждане на отместването в байтове за всеки "
"ред\n"
"  -n, --line-number         извеждане на номерата на редовете\n"
"      --line-buffered       буфериране по редове\n"
"  -H, --with-filename       извеждане на името на файла при всяко "
"съвпадение\n"
"  -h, --no-filename         без извеждане на името на файла за всяко "
"съвпадение\n"
"      --label=ЕТИКЕТ        използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния "
"вход\n"

#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       извеждане само на съвпадението, а не целия ред\n"
"  -q, --quiet, --silent     нищо не се извежда, само се задава изходен код\n"
"      --binary-files=ВИД    двоичните файлове да се третират като такъв ВИД\n"
"                            ВИДът може да „binary“ (двоичен), "
"„text“ (текстов),\n"
"                            или „without-match“ (без съвпадение).\n"
"  -a, --text                същото като „--binary-files=text“\n"

#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        същото като „--binary-files=without-match“\n"
"  -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n"
"                            ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n"
"                            „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно "
"търсене)\n"
"                            или „skip“ (пропускане)\n"
"  -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ    ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните "
"канали\n"
"                            и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) или\n"
"                            „skip“ (пропускане)\n"
"  -R, -r, --recursive       същото като „--directories=recurse“\n"

#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
"                            търсене само във файлове с имена, напасващи\n"
"                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
"      --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
"                            пропускане на файлове с имена, напасващи\n"
"                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   пропускане на файлове с имена, напасващи на\n"
"                            шаблоните в този ФАЙЛ\n"
"      --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
"                            пропускане на директории с имена, напасващи\n"
"                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"

#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без "
"съвпадения\n"
"  -l, --files-with-matches  извеждане само на имената на файлове със "
"съвпадения\n"
"  -c, --count               извеждане само на броя съвпадащи редове във "
"файл\n"
"  -T, --initial-tab         подравняване на табулациите при необходимост\n"
"  -Z, --null                извеждане на знак NULL след всяко име на файл\n"

#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Контрол върху контекста:\n"
"  -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n"
"  -A, --after-context=БРОЙ  извеждане на този БРОЙ следващи редове\n"
"  -C, --context=БРОЙ        извеждане на този БРОЙ предхождащи и следващи\n"
"                            редове\n"

#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -БРОЙ                     същото като --context=БРОЙ\n"
"      --group-separator=РАЗД\n"
"                            извеждане на този РАЗДелител на отделен ред "
"между\n"
"                            съвпаденията с контекст\n"
"      --no-group-separator  без извеждане на този РАЗДелител между "
"съвпаденията\n"
"      --color[=КОГА]\n"
"      --colour[=КОГА]       оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е "
"„always“\n"
"                            (винаги), „never“ (никога) или "
"„auto“ (автоматично)\n"
"  -U, --binary              знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n"
"                            (DOS/Windows)\n"

#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход.  Без ФАЙЛ се чете текущата\n"
"директория „.“.  Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-h“.\n"
"Изходният код на grep е 0 при поне един напаснат ред и 1 във всички "
"останали\n"
"случаи.  Ако не е зададена опцията „-q“ и възникне грешка, изходният код е "
"2.\n"

#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт"

#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Липсва поддръжка на шаблони по Perl — текущата команда е компилирана с\n"
"опцията „--disable-perl-regexp“."

#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "неправилен израз „%s“"

#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове"

#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--unix-byte-offsets“ („-u“) е остаряла"

#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "неправилен максимален брой"

#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "непознат вид двоичен файл"

#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Създадено от Mike Haertel и др., вижте\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вариантът „GREP_COLOR='%s'“ е остарял, вместо него ползвайте "
"„GREP_COLORS='mt=%s'“"

#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„grep -P“ ползва „PCRE %s“\n"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr ""
"опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране на тази платформа"

#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8"

#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон"

#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен"

#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: паметта е изчерпана"

#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши"

#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен"

#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr ""
"%s: максималният брой вложени връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен"

#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: „PCRE“ засече цикъл в рекурсията"

#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: превишен е максимумът на паметта за „PCRE“"

#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: вътрешна грешка на „PCRE“: %d"