# Belarusian messages for GNU grep.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2001-2003.
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 01:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 28.2, po mode 2.27\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "няправільны аргумэнт %s для %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неадназначны аргумэнт %s для %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Сапраўдныя аргумэнты:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "праграмная памылка"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "перапаўненьне стэка"
#: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346
msgid "write error"
msgstr "памылка запісу"
#: lib/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "неўраўнаважаная ["
#: lib/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "няправільная кляса сымбаляў"
#: lib/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "сынтаксіс клясы сымбаляў [[:space:]], а не [:space:]"
#: lib/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершаная \\ экраніруючая пасьлядоўнасьць"
#: lib/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? у пачатку выразу"
#: lib/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* у пачатку выразу"
#: lib/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ у пачатку выразу"
#: lib/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} у пачатку выразу"
#: lib/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "няправільнае зьмесьціва ў \\{\\}"
#: lib/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "занадта вялікі рэгулярны выраз"
#: lib/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "залішні \\ перад недрукаваным сымбалем"
#: lib/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "залішні \\ перад прагалам"
#: lib/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "залішні \\ перад %lc"
#: lib/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "залішні \\"
#: lib/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "неўраўнаважаная ("
#: lib/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "сынтаксіс нявызначаны"
#: lib/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "неўраўнаважаная )"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» неадназначная; магчымыя варыянты:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» не дапускае аргумэнтаў\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцыя «%s%s» патрабуе аргумэнт\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: няправільная опцыя -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнт -- «%c»\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "нельга захаваць бягучы рабочы каталёг"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не атрымалася вярнуцца ў пачатковы рабочы каталёг"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "не атрымалася задаць тэкставы або двайковы рэжым дэскрыптара файла"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Посьпех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма супадзеньняў"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Памылковы рэгулярны выраз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Няправільны сымбаль параўнаньня"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Няправільная назва клясы сымбаляў"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Канчатковая адваротная косая рыска"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Памылковая зваротная спасылка"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Несупастаўляльны [, [^, [:, [. ці [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Несупастаўляльны ( ці \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несупастаўляльны \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Няправільнае зьмесьціва ў\\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Няправільны канец дыяпазону"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Памяць вычарпана"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Памылковы папярэдні рэгулярны выраз"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Заўчаснае завяршэньне рэгулярнага выразу"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Рэгулярны выраз занадта вялікі"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несупастаўляльны ) ці \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма папярэдняга рэгулярнага выраза"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакавальнік: %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакавальнік: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n"
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і "
"распаўсюджваць яго.\n"
"Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Аўтары: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і іншыя.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Паведамляйце пра памылкі на: %s\n"
"Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian."
"org\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <%s>\n"
#: src/dfasearch.c:59
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "папярэджаньне: %s"
#: src/grep.c:656
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартны ўвод)"
#: src/grep.c:837
msgid "invalid context length argument"
msgstr "памылковы аргумэнт даўжыні кантэксту"
#: src/grep.c:902
msgid "input is too large to count"
msgstr "увод занадта вялікі да падліку"
#: src/grep.c:1651
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двайковы файл супадае"
#: src/grep.c:1689
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: папярэджаньне: зацыклены рэкурсіўны абход каталёгаў"
#: src/grep.c:1909
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: уваходны файл таксама выкарыстоўваецца для вываду"
#: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... УЗОРЫ [ФАЙЛ]...\n"
#: src/grep.c:1973
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце «%s --help» для атрыманьня больш падрабязных зьвестак.\n"
#: src/grep.c:1979
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Шукаць УЗОРЫ ў кожным ФАЙЛе.\n"
#: src/grep.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Прыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"УЗОРЫ могуць зьмяшчаць некалькі ўзораў, падзеленых сымбалямі новага радка.\n"
"\n"
"Выбар узору й інтэрпрэтацыя:\n"
#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp УЗОРЫ — пашыраныя рэгулярныя выразы\n"
" -F, --fixed-strings УЗОРЫ — звычайныя радкі\n"
" -G, --basic-regexp УЗОРЫ — базавыя рэгулярныя выразы\n"
" -P, --perl-regexp УЗОРЫ — рэгулярныя выразы Perl\n"
#: src/grep.c:1991
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
" -w, --word-regexp match only whole words\n"
" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=УЗОРЫ выкарыстоўваць УЗОРЫ для супастаўленьня\n"
" -f, --file=ФАЙЛ прымаць УЗОРЫ з ФАЙЛа\n"
" -i, --ignore-case ігнараваць рэгістар літар ва ўзорах і даных\n"
" --no-ignore-case не ігнараваць рэгістар літар (прадвызначана)\n"
" -w, --word-regexp супастаўляць цэламу слову\n"
" -x, --line-regexp супастаўляць цэламу радку\n"
" -z, --null-data радок даных падзелены нулявым байтам,\n"
" а ня сымбалем пераводу радка\n"
#: src/grep.c:1999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разнастайныя:\n"
" -s, --no-messages заглушаць паведамленьні аб памылках\n"
" -v, --invert-match выбіраць несупастаўныя радкі\n"
" -V, --version адлюстраваць зьвесткі аб вэрсіі ды выйсьці\n"
" --help адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n"
#: src/grep.c:2006
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Кіраваньне вывадам:\n"
" -m, --max-count=ЛІК спыніцца пасьля ЛІК радкоў\n"
" -b, --byte-offset друкаваць байтавае зрушэньне з радкамі вываду\n"
" -n, --line-number друкаваць нумар радка з радкамі вываду\n"
" --line-buffered скідваць буфэр пасьля кожнага радка\n"
" -H, --with-filename друкаваць назву файла разам з радкамі вываду\n"
" -h, --no-filename заглушаць назвы файлаў на вывадзе\n"
" --label=МЕТКА выкарыстоўваць МЕТКА ў якасьці назвы файла для\n"
" стандартнага ўводу\n"
#: src/grep.c:2017
#, c-format
msgid ""
" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
" -o, --only-matching паказваць толькі адпаведныя непустыя часткі "
"радкоў\n"
" -q, --quiet, --silent заглушаць увесь звычайны вывад\n"
" --binary-files=ТЫП лічыць, што двайковыя файлы маюць ТЫП;\n"
" ТЫП можа быць «binary», «text» ці «without-"
"match»\n"
" -a, --text раўназначна --binary-files=text\n"
#: src/grep.c:2024
#, c-format
msgid ""
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
" -I раўназначна --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ як апрацоўваць каталёгі;\n"
" ДЗЕЯНЬНЕ можа быць «read» (чытаць),\n"
" «recurse» (рэкурсіўна абходзіць)\n"
" ці «skip» (абмінаць)\n"
" -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ як апрацоўваць файлы прылад, FIFO й сокеты;\n"
" ДЗЕЯНЬНЕ можа быць «read» (чытаць)\n"
" ці «skip» (абмінаць)\n"
" -r, --recursive тое ж, што й --directories=recurse\n"
" -R, --dereference-recursive гэтак жа, але з пераходам па ўсім "
"сымбалічным\n"
" спасылкам\n"
#: src/grep.c:2033
#, c-format
msgid ""
" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
" --include=ГЛАБ шукаць толькі тыя файлы, якія адпавядаюць ГЛАБ\n"
" (файлаваму ўзору)\n"
" --exclude=ГЛАБ абмінаць файлы, якія адпавядаюць ГЛАБ\n"
" --exclude-from=ФАЙЛ абмінаць файлы, якія адпавядаюць любому\n"
" файлаваму ўзору з ФАЙЛа\n"
" --exclude-dir=ГЛАБ абмінаць каталёгі, якія адпавядаюць ГЛАБ\n"
#: src/grep.c:2040
#, c-format
msgid ""
" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
" -L, --files-without-match надрукаваць назвы толькі тых ФАЙЛаў,\n"
" у якіх няма выбраных радкоў\n"
" -l, --files-with-matches надрукаваць толькі назвы ФАЙЛаў з выбранымі\n"
" радкамі\n"
" -c, --count надрукаваць толькі колькасьць выбраных радкоў\n"
" да ФАЙЛа\n"
" -T, --initial-tab выраўнаваць табуляцыяй (калі патрэбна)\n"
" -Z, --null друкаваць байт «0» пасьля назвы ФАЙЛа\n"
#: src/grep.c:2046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Кіраваньне кантэкстам:\n"
" -B, --before-context=ЛІК надрукаваць ЛІК радкоў папярэдняга кантэксту\n"
" -A, --after-context=ЛІК надрукаваць ЛІК радкоў наступнага кантэксту\n"
" -C, --context=ЛІК надрукаваць ЛІК выходнага кантэксту\n"
#: src/grep.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
" -NUM тое ж, што й --context=ЛІК\n"
" --group-separator=РАЗ надрукаваць РАЗ у радку паміж супадзеньнямі\n"
" з кантэкстам\n"
" --no-group-separator не друкаваць разьдзяляльнік паміж\n"
" супадзеньнямі з кантэкстам\n"
" --color[=КАЛІ],\n"
" --colour[=КАЛІ] выкарыстоўваць маркеры да падсьветкі адпаведных\n"
" радкоў;\n"
" КАЛІ можа быць «always» (заўсёды),\n"
" «never» (ніколі) ці «auto» (аўтаматычна)\n"
" -U, --binary не выдаляць сымбалі CR у канцы радка\n"
" (MSDOS/Windows)\n"
"\n"
#: src/grep.c:2062
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Калі ў якасьці ФАЙЛа пазначаны сымбаль «-», тады чытаецца стандартны ўвод.\n"
"Калі ФАЙЛ ня вызначаны, то чытаецца «.» у рэкурсіўным рэжыме, інакш «-». \n"
"Калі вызначана менш чым два ФАЙЛы, тады мяркуецца -h.\n"
"Код завяршэньня 0 — калі знойдзены супадзеньні любога радка, 1 - калі іх "
"няма,\n"
"2 - калі адбылася памылка й не выкарыстоўвалася опцыя -q .\n"
#: src/grep.c:2104
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "зададзены супярэчлівыя ўмовы супастаўленьня"
#: src/grep.c:2111
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Супастаўленьні Perl не падтрымліваюцца ў зборцы з --disable-perl-regexp"
#: src/grep.c:2113
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "няправільны параўнальны выраз %s"
#: src/grep.c:2534
msgid "unknown devices method"
msgstr "невядомы мэтад прыладаў"
#: src/grep.c:2576
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "папярэджаньне: --unix-byte-offsets (-u) зьяўляецца састарэлым"
#: src/grep.c:2688
msgid "invalid max count"
msgstr "памылковая максымальная колькасць"
#: src/grep.c:2746
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "невядомы тып двайковых файлаў"
#: src/grep.c:2831
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Аўтары праграмы: Mike Haertel і іншыя; глядзіце\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
#: src/grep.c:2937
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"папярэджаньне: GREP_COLOR=«%s» састарэла;\n"
" выкарыстоўвайце GREP_COLORS=«mt=%s»"
#: src/pcresearch.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P ужывае PCRE2 %s\n"
#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя лякалі на гэтай плятформе"
#: src/pcresearch.c:171
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P падтрымлівае толькі аднабайтавыя ды UTF-8 лякалі"
#: src/pcresearch.c:194
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опцыя -P падтрымлівае толькі адзін узор"
#: src/pcresearch.c:290
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "перавышана абмежаваньне даўжыні радка PCRE"
#: src/pcresearch.c:368
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: памяць вычарпана"
#: src/pcresearch.c:371
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: вычарпаны стэк JIT PCRE"
#: src/pcresearch.c:375
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт пошуку зь вяртаньнем у PCRE"
#: src/pcresearch.c:380
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт укладзенага пошуку зь вяртаньнем у PCRE"
#: src/pcresearch.c:384
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: выяўлены рэкурсіўны цыкл у PCRE"
#: src/pcresearch.c:389
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: перавышаны ліміт кучы ў PCRE"
#: src/pcresearch.c:398
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: унутраная памылка PCRE: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сабраны з PCRE "
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "Унутраная памылка JIT: %d"
#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "незавершаная колькасьць паўтарэньняў"
#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "дрэнная колькасьць паўтарэньняў"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "нехапае памяці"
#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "запісваецца вывад"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... УЗОР [ФАЙЛ] ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
#~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
#~ "\n"
#~ "Regexp selection and interpretation:\n"
#~ msgstr ""
#~ " Шукае ўзор у файле ці ў стандартным уводзе.\n"
#~ "Напрыклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
#~ "\n"
#~ "Выбар і тлумачэньне выразаў:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
#~ " -c, --count only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кіраваньне вывадам:\n"
#~ " -m, --max-count=N Спыніцца пасьля N супадзеньняў.\n"
#~ " -b, --byte-offset Друкаваць адлегласьць байта разам з вывадам "
#~ "радкоў.\n"
#~ " -n, --line-number Друкаваць нумары радкоў побач з радкамі.\n"
#~ " --line-buffered Скідаць вывад на кожным радку.\n"
#~ " -H, --with-filename Друкаваць назву файла на кожнае супадзеньне.\n"
#~ " -h, --no-filename Падаўляць назвы файлаў у вывадзе.\n"
#~ " --label=МЕТКА Друкаваць метку ў якасьці назвы файла для\n"
#~ " стандартнага ўвода.\n"
#~ " -o, --only-matching Паказываць толькі тую частку радка, якая\n"
#~ " супадае з узорам.\n"
#~ " -q, --quiet, --silent Падаўляць увесь звычайны вывад.\n"
#~ " --binary-files=ВІД Задаць від двайковага файла. Наяўныя віды:\n"
#~ " \"binary\" (двайковы), \"text\" (тэкставы) "
#~ "ці\n"
#~ " \"without-match\" (неістотны).\n"
#~ " -a, --text Раўназначна --binary-files=text.\n"
#~ " -I Раўназначна --binary-files=without-match.\n"
#~ " -d, --directories=ДЗЕЯНЬНЕ\n"
#~ " Як апрацоўваць тэчкі; ДЗЕЯНЬНЕ можа быць "
#~ "\"read\"\n"
#~ " (чытаць), \"recurse\" (рэкурсыўна абходзіць) "
#~ "ці\n"
#~ " \"skip\" (абмінаць).\n"
#~ " -D, --devices=ДЗЕЯНЬНЕ Як апрацоўваць прылады, FIFO й гнёзды;\n"
#~ " ДЗЕЯНЬНЕ можа быць \"read\" (чытаць) ці\n"
#~ " \"skip\" (абмінаць).\n"
#~ " -R, -r, --recursive Раўназначна --directories=recurse.\n"
#~ " --include=УЗОР Апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n"
#~ " --exclude=УЗОР Не апрацоўваць файлы, які адпавядаюць узору.\n"
#~ " --exclude-from=ФАЙЛ Абмінаць файлы, якія адпавядаюць узору з "
#~ "файла.\n"
#~ " -L, --files-without-match Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што ня\n"
#~ " ўтрымліваюць супадзеньні.\n"
#~ " -l, --files-with-matches Друкаваць толькі назвы тых файлаў, што "
#~ "ўтрымліваюць\n"
#~ " супадзеньні.\n"
#~ " -c, --count Друкаваць толькі колькасьць супаўшых радкоў "
#~ "на файл.\n"
#~ " -Z, --null Друкаваць 0-ы байт пасьля назвы файла.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context control:\n"
#~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
#~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
#~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
#~ " -NUM same as --context=NUM\n"
#~ " --color[=WHEN],\n"
#~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching "
#~ "string\n"
#~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
#~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
#~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there "
#~ "(MSDOS)\n"
#~ "\n"
#~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
#~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
#~ "and 2 if trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кіраваньне падтэкстам:\n"
#~ " -B, --before-context=N Друкаваць N радкоў папярэдняга падтэксту.\n"
#~ " -A, --after-context=N Друкаваць N радкоў наступнага падтэксту.\n"
#~ " -C, --context=N Друкаваць N радкоў падтэксту.\n"
#~ " -N Раўназначна --context=N\n"
#~ " --color[=КАЛІ],\n"
#~ " --colour[=КАЛІ] Выкарыстоўваць пазначальнікі, каб "
#~ "адрозьніваць\n"
#~ " супаўшыя радкі. КАЛІ можа быць: \"always\"\n"
#~ " (заўсёды), \"never\" (ніколі) ці \"auto\".\n"
#~ " -U, --binary Не абразаць знакі CR на прыканцы радка "
#~ "(MSDOS).\n"
#~ " -u, --unix-byte-offsets Паведамляць пра адлегласьці такім чынам, "
#~ "нібыта\n"
#~ " знакі CR адсутнічаюць наагул (MSDOS).\n"
#~ "\n"
#~ "\"egrep\" азначае \"grep -E\". \"fgrep\" азначае \"grep -F\".\n"
#~ "Бяз ФАЙЛа, ці калі замест назвы ФАЙЛа працяжнік -, чытае стандартны "
#~ "ўвод.\n"
#~ "Калі заданы менш чым два файла, працуе як у выпадку выбара -h. Стан "
#~ "выхаду\n"
#~ "роўны 0, калі ё супадзеньні, 1, калі супадзеньняў няма й 2 у выпадку "
#~ "памылкі.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Паведамляйце пра памылкі на <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "невядомы мэтад тэчак"
#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Аўтарскія правы © 1988, 1992-2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне. Глядзіце зыходны тэкст для\n"
#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЕ гарантыі, нават аб\n"
#~ "магчымасьці выкарыстаньня зь якой-небудзь мэтай.\n"
#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Выбары -P і -z ня могуць ісьці разам"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: выбар \"--%s\" не дазваляе довад\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недапушчальны выбар -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: выбар \"-W %s\" неадназначны\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: выбар \"-W %s\" не дазваляе довады\n"