(root)/
gettext-0.22.4/
gettext-tools/
po/
ro.po
# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools.
# Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „gettext-tools”:
# Traducere inițială, făcută de EH, pentru versiunea gettext-tools 0.13-pre1, 2003.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gettext-tools-0.21.pot”.
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.21 făcută de R-GC, mai-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 "
"> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument nevalid %s pentru %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentele valide sunt:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila "
"$TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s"

#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire"

#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere"

#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "eroare la citirea din %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "eroare la scrierea în %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "eroare după citirea %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() eșuat"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono"

#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesul %s a eșuat"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nu este acceptată"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Eșec la alocarea memoriei"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele de gazdă"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Numele sau serviciul nu este cunoscut"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nu este acceptat"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Eroare de sistem"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesarea cererii este în curs"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Cererea este anulată"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Cererea nu este anulată"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Toate cererile au fost procesate"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Întrerupt de un semnal"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Șirul de parametru nu este corect codificat"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” e ambiguă\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"

#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Programul java este prea vechi. Nu se mai poate compila codul Java pentru "
"această versiune veche."

#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s"

#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nu s-a putut crea „%s”"

#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”"

#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr ""
"Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să definiți variabila $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să definiți variabila $JAVA"

#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"

#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"

#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a eșuat"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "crearea firelor a eșuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nu se poate crea linia de conectare"

#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesul %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul %s ca XML"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Elementul rădăcină trebuie să fie <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Elementul <%s> nu conține un element <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu are atributul <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n"

#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Extrage sau convertește regulile de plural Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Dacă sunt specificate atât LOCALE, cât și REGULI, se citesc regulile de plural CLDR pentru\n"
"LOCALE din REGULI, și le afișează într-o formă potrivită pentru utilizarea cu «gettext».\n"
"Dacă nu este dat niciun argument, se citesc regulile de plural CLDR de la intrarea standard.\n"

#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru\n"
"opțiunile scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n"

#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  afișează regulile de plural în formatul CLDR\n"

#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1249
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                   afișează acest ajutor și iese\n"

#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1251
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version                afișează informații despre versiune și iese\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Raportați erorile în sistemul de\n"
"urmărire a erorilor la <%s>\n"
"sau prin e-mail la <%s>.\n"
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge."
"net>\n"

#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:691
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n"
"Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n"
"Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n"

#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nu poate fi citit"

#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nu se pot extrage reguli pentru %s"

#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nu se poate analiza regula CLDR"

#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operand în plus(extra) „%s”"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838
#: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897
#: src/xgettext.c:1914
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "eroare la deschiderea lui „%s” pentru citire"

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentul %u, ca în „%s”, nu există în „%s”"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u, nu există în „%s”"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul %u nu sunt "
"aceleași"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Directiva cu numărul %u începe cu | dar nu se termină cu |."

#: src/format.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"„%s” nu este un șir de format %s valid, spre deosebire de „%s”. Motiv: %s"

# R-GC, scrie:
# arg-id, l-am tradus ca:
# „argumentul identificator”
# ***
# sper să nu însemne:
# „identificatorul argumentului”,
# c-am sfeclit-o :-)
#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul identificator este prea lung."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, argumentul identificator al lățimii este prea mare."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al lățimii nu se "
"termină cu „}”."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al preciziei nu se "
"termină cu „}”."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de tip "
"standard."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de "
"tip standard."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificația semnului este incompatibilă cu "
"specificatorul de tip „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, opțiunea „#” este incompatibilă cu specificatorul "
"de tip „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, opțiunea „0” este incompatibilă cu specificatorul "
"de tip „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificația de precizie este incompatibilă cu "
"specificatorul de tip „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, opțiunea „L” este incompatibilă cu specificatorul "
"de tip „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Directiva cu numărul %u, cu toate opțiunile sale, nu se aplică niciunui tip."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei numărul %u."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Directiva cu numărul %u nu se termină cu un caracter „}”."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' "
"pereche."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Șirul conține un singur „}” după directiva numărul %u."

#: src/format-c++-brace.c:991
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” este aplicabilă "
"tipurilor %s, dar specificația de format pentru argumentul %u din „%s” nu "
"este."

#: src/format-c++-brace.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” folosește o prezentare "
"diferită de specificația de format pentru argumentul %u din „%s”."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"În directiva cu număruli %u, simbolul după „<” nu este numele unei "
"macrocomenzi de specificare a formatului. Numele macro-urilor valide sunt "
"enumerate în ISO C 99 secțiunea 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "În directiva cu numărul %u, simbolul după „<” nu este urmat de „>”."

#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u specificația de dimensiune a argumentului nu este "
"validă."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentul numărul %u."

#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "numărul de specificații de format din „%s” și „%s” este diferit"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "În directiva cu numărul %u, „{” nu este urmat de un număr argument."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "În directiva cu numărul %u, «,» nu este urmată de un număr."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Șirul se termină în mijlocul unei directive: s-a găsit „{” fără perechea sa "
"„}”."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid „%c” în loc de „}”."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid în loc de „}”."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "În directiva cu numărul %u, combinația de opțiunii nu este validă."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o precizie nu este permisă înainte de „%c”."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, numărul argumentului pentru precizie trebuie să "
"fie egal cu %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o specificație de precizie nu este permisă "
"înainte de „%c”."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "În directiva cu numărul %u specificația de precizie nu este validă."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "În directiva cu numărul %u, opțiunile nu sunt permise înainte de „%c”."

#: src/format-gcc-internal.c:678
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” utilizează %%m, dar „%s” nu"

#: src/format-gcc-internal.c:681
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "„%s” nu utilizează %%m, dar „%s” utilizează %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” utilizează %%C, dar „%s” nu"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "„%s” nu utilizează %%C, dar „%s” utilizează %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directivei."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumente atât prin numere absolute de argument, cât și "
"prin specificații de argument nenumerotate."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, argumentul numărul 0 nu este un întreg pozitiv."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, lățimea argumentului numărul 0 nu este un întreg "
"pozitiv."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, precizia argumentului numărul 0 nu este un "
"întreg pozitiv."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de "
"conversie valid."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de "
"conversie valid."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de dată/oră."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "În directiva cu numărul %u, „%s” nu este urmat de o virgulă."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de număr."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă "
"și unul dintre „%s”, „%s”, „%s”, „%s”."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "În directiva cu numărul %u, alegerea nu conține număr."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de "
"„<”, „#” sau „%s”."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentul {%u}, ca în „%s”, nu există în "
"„%s”"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul {%u} nu există în „%s”"

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul {%u} nu sunt "
"aceleași"

#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, referința la argumentul directivei anterioare "
"este nevalidă."

#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "În directiva cu numărul %u, precizia lipsește."

#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, indicatorul „%c” nu este valid pentru conversia "
"„%c”."

#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o lățime nu este validă pentru conversia „%c”."

#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o precizie nu este validă pentru conversia „%c”."

#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, pentru conversia „%c”, caracterul „%c” nu este "
"un sufix de conversie valid."

#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Caracterul care termină numărul directivei %u, pentru conversia „%c”, nu "
"este un sufix de conversie valid."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentele %u și %u."

#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentele %u și %u nu există în „%s”, doar "
"un argument poate fi ignorat"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "eroare în timpul analizării: %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, parametrul %u este de tip „%s”, dar este de "
"așteptat un parametru de tip „%s”."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se aștepta cel "
"mult un parametru."
msgstr[1] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult doi parametrii."
msgstr[2] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult %u parametrii."
msgstr[3] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult %u de parametrii."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "În directiva cu numărul %u,„%c” nu este urmat de o cifră."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "În directiva numărul %u argumentul %d este negativ."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S-a găsit „~%c” fără „~%c” corespunzător."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, „~[” nu este urmat de două clauze, separate prin "
"„~,”."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "În directiva numărul %u, „~,” este folosită într-o poziție nevalidă."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Șirul se referă la un anumit argument în moduri incompatibile."

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” nu sunt echivalente"

#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” nu sunt un subset al acelora din „%s”"

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul „%s” nu există în „%s”"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificatorul de dimensiune este incompatibil cu "
"specificatorul de conversie „%c”."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un nume de câmp."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getattr."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getitem."

#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "În directiva numărul %u, există un argument getitem neterminat."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, nu mai este permisă suprapunerea într-un "
"specificator de format."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "În directiva numărul %u, există o directivă de format neterminată."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin "
"specificații de argumente nenominalizate."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Șirul se referă la argumentul numit „%s” în moduri incompatibile."

# R-GC, scrie:
# - am întîlnit pentru prima dată, acest
# termen, «tuple», în traducerea lui
# «sudoers».
# - în continuare prezint ceea ce am
# lăsat în comentarii, în acest fișier,
# vis-a-vis de acest termen:
# *******************************
# și, curiozitatea, omoară pisica !  😈️
# și ce, mama ..., înseamnă «tuple» ?
# ***
# citat din pagina:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Tuple
# „The term originated as an abstraction of
# the sequence: single, couple/double, triple,
# quadruple, quintuple, sextuple, septuple,
# octuple, ..., n‑tuple, ..., where the prefixes
# are taken from the Latin names of the
# numerals. The unique 0-tuple is called the
# null tuple or empty tuple. A 1‑tuple is called
# a single (or singleton), a 2‑tuple is called an
# ordered pair or couple, and a 3‑tuple is
# called a triple (or triplet).”
# ===
# Morala, pentru „trăznaia” unuia, se scrie o
# pagină întreagă(destul de vastă) în Wikipedia.
# Și „bagă în boală”, multă lume „luminată”!  😇️
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere, cele "
"din „%s” se așteaptă la un triplet de table de asociere"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” se așteaptă la un triplet de table de "
"asociere, cele din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere"

#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentul „%s”, ca în „%s”, nu există în "
"„%s”"

#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul „%s” nu sunt "
"aceleași"

#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"„%s” este un șir de format simplu, dar „%s” nu este: conține un indicator "
"„L” sau un număr de argument din două cifre"

#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "În directiva numărul %u, sunt date două nume pentru același argument."

#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, sunt date două numere pentru același argument."

#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după lățime."

#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după precizie."

#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "În directiva numărul %u, lăţimea este dată după precizie."

#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "În directiva numărul %u, o lățime este dată de două ori."

#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "În numărul de directivă %u, o precizie este dată de două ori."

#: src/format-ruby.c:869
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” așteaptă un tabel hash, cele din „%s” "
"așteaptă argumente individuale"

#: src/format-ruby.c:876
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” așteaptă argumente individuale, cele din "
"„%s” așteaptă un tabel hash"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. "
"Această sintaxă nu este acceptată aici din motive de securitate."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Șirul se referă la o variabilă shell a cărei valoare poate fi diferită în "
"interiorul funcțiilor shell."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "În directiva numărul %u, caracterul „%c” nu este o cifră între 1 și 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Caracterul care termină directiva numărul %u nu este o cifră între 1 și 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulți parametri"

#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afișează numele de gazdă al mașinii.\n"

#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de ieșire:\n"

#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           nume de gazdă scurtat\n"

#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    nume lung de gazdă, incluzând numele de domeniu "
"complet calificat,\n"
"                          și posibilele alias\n"

#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      adresele pentru numele de gazdă\n"

#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Ieșire informativă:\n"

#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nu s-a putut obține numele de gazdă"

#: src/its.c:318
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selectorul nu este specificat"

#: src/its.c:325 src/its.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nu se poate crea contextul XPath"

#: src/its.c:343
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nu se poate evalua expresia XPath: %s"

#: src/its.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "nodul „%s” nu conține „%s”"

#: src/its.c:1087
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valoarea atributului „%s” nu este validă pentru „%s”"

#: src/its.c:1419
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "elementul rădăcină nu este „rules” sub spațiul de nume %s"

#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
#: src/locating-rule.c:182
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nu poate citi %s: %s"

#: src/its.c:1661
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nu se poate evalua ruta locației XPath: %s"

#: src/locating-rule.c:94
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "nu poate găsi atributul %s în %s"

#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "nu poate localiza elementul rădăcină"

#: src/locating-rule.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "nodul „%s” nu are „%s”"

#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nu se poate citi fișierul XML %s"

#: src/locating-rule.c:340
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "elementul rădăcină nu este „locatingRules”"

#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cel mult un fișier de intrare este permis"

#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgattrib --help».
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n"

#: src/msgattrib.c:423
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
"și manipulează atributele.\n"

#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
#: src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n"
"pentru opțiunile scurte.\n"

#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Locație fișier de intrare:\n"

#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FIȘIER_INTRARE               fișierul PO de intrare\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
#: src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTOR     adaugă DIRECTOR în lista de căutare a "
"fișierelor\n"
"                               de intrare\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau dacă este „-”,\n"
"se va citi intrarea standard.\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Locație fișier de ieșire:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
#: src/msguniq.c:353
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FIȘIER     scrie rezultatul în fișierul specificat\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun\n"
"fișier de ieșire sau dacă acesta este „-”.\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecție mesaje:\n"

#: src/msgattrib.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated             păstrează pe cele traduse, șterge mesajele "
"netraduse\n"

#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated           păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
"traduse\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy               șterge mesajele marcate cu „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy             păstrează mesajele marcate cu „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete            șterge mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete          păstrează mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulare de atribute:\n"

#: src/msgattrib.c:464
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy              marchează toate mesajele cu „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy            demarchează toate mesajele care erau marcate "
"cu „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete           marchează toate mesajele ca învechite, cu "
"„#~”\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete         demarchează toate mesajele care erau marcate "
"ca învechite, cu „#~”\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous               când se marchează cu „fuzzy”, păstrează msgid-"
"urile\n"
"                               anterioare ale mesajelor traduse.\n"

#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous         elimină „msgid-ul anterior” din toate "
"mesajele\n"

#: src/msgattrib.c:477
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                  când se elimină marcajele „fuzzy”, "
"stabilește, de asemenea,\n"
"                               șirul „msgstr” coresponent ca gol\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FIȘIER.po    manipulează doar intrările listate în FIȘIER."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FIȘIER.po  manipulează doar intrările nelistate în "
"FIȘIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                  sinonim pentru „--only-fuzzy --clear-fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete               sinonim pentru „--only-obsolete --clear-"
"obsolete”\n"

#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxă fișier de intrare:\n"

#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input       fișierul de intrare este în sintaxa\n"
"                               Java .properties\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input      fișierul de intrare este în sintaxa\n"
"                               NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalii ieșire:\n"

#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                  utilizează întotdeauna culorile și alte "
"atribute\n"
"                               ale textului\n"
"      --color=VALOARE          utilizează culori și alte atribute ale "
"textului \n"
"                               dacă VALOARE.  VALOARE poate fi: „always”, \n"
"                               „never”, „auto” sau „html”.\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=FIȘIER_STIL      specifică fișierul cu reguli de stil CSS "
"pentru\n"
"                               opțiunea „--color”\n"

#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape              nu folosește eludări C în ieșire (implicit)\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                 folosește eludări C în ieșire, fără "
"caractere\n"
"                               extinse\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po               scrie fișierul PO chiar dacă este gol\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                 scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location            nu scrie liniile „#: nume_fișier:linie”\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location           generează liniile „#: nume_fișier:"
"linie” (implicit)\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                 scrie fișiere .po, strict conform Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output      scrie un fișier .properties Java\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output     scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMĂR             stabilește lățimea paginii de ieșire\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap                nu trunchiază liniile lungi de mesaje, mai "
"lungi\n"
"                               decât lățimea paginii de ieșire,în câteva "
"linii\n"

#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
#: src/msguniq.c:409
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output            generează ieșiri ordonate alfanumeric\n"

#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file           ordonează ieșirea după locația fișierelor de\n"
"                               referință a mesajelor\n"

#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgcat --help»,
# «msgcomm --help», sau
# «xgettext --help».
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n"

#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatenează și îmbină fișierele PO specificate.\n"
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
"Folosind opțiunea „--more-than” poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi imprimate mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea „--less-than” pentru strictețe mai mare în\n"
"ceea ce privește elementele comune înainte de a fi imprimate (de exp.:\n"
"„--less-than=2” va afișa doar mesajele unice).  Traducerile, comentariile, comentariile\n"
"extrase și pozițiile fișierelor vor fi cumulate, cu excepția faptului că, dacă se specifică\n"
"„--use-first”, acestea vor fi preluate din primul fișier PO pentru a le defini.\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FIȘIER_INTRARE ...           fișiere de intrare\n"

#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FIȘIER      obține lista de fișiere de intrare din "
"FIȘIER\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Dacă fișierul de intrare este „-”, se va citi intrarea standard.\n"

#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NUMĂR        imprimă mesajele cu mai puțin de atâtea "
"definiții,\n"
"                               dacă nu este specificat niciun NUMĂR, "
"implicit\n"
"                               este infinit\n"

#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMĂR        imprimă mesajele cu mai mult de atâtea "
"definiții,\n"
"                               dacă nu este specificat niciun NUMĂR, "
"implicit\n"
"                               este 0\n"

#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                 scurtătură pentru „--less-than=2”, solicită "
"ca doar\n"
"                               mesajele unice să fie tipărite\n"

#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input       fișierele de intrare sunt în sintaxă ."
"properties Java\n"

#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
#: src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input      fișierele de intrare sunt în sintaxă ."
"strings\n"
"                               NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NUME            codificarea pentru ieșire\n"

#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first              folosește prima traducere disponibilă pentru\n"
"                               fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n"

#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=NUME_CATALOG      definește câmpul „Language” în intrarea din "
"antet\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nu au fost date fișiere de intrare"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgcmp --help».
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica dacă ambele conțin\n"
"același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu tranduceri.\n"
"Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat sau un fișier șablon PO (creat în general\n"
"de «xgettext»).  Acest lucru este util pentru a verifica dacă ați tradus fiecare mesaj\n"
"din programul dumneavoastră.  Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă,\n"
"se va marca mesajul cu „fuzzy” pentru a produce diagnostice mai bune.\n"

#: src/msgcmp.c:228
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                       traduceri\n"

#: src/msgcmp.c:230
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                      referințe la surse\n"

#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori de operație:\n"

#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain           aplică ref.pot la fiecare dintre domeniile\n"
"                               din def.po\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching      nu folosește potrivire aproximativă\n"

#: src/msgcmp.c:241
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy              folosește intrări parțial traduse, "
"aproximative\n"

#: src/msgcmp.c:243
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr ""
"      --use-untranslated       păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
"traduse\n"

#: src/msgcmp.c:326
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "acest mesaj este netradus"

#: src/msgcmp.c:332
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "acest mesaj trebuie revizuit de traducător"

#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu este definit..."

#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...dar această definiție este similară"

#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu și definit în %s"

#: src/msgcmp.c:548
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"

#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s-a găsit o eroare fatală"
msgstr[1] "s-au găsit două erori fatale"
msgstr[2] "s-au găsit %d erori fatale"
msgstr[3] "s-au găsit %d de erori fatale"

#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "trebuie să fie specificate cel puțin două fișiere"

#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Găsește mesajele care sunt comune pentru două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
"Folosind opțiunea „--more-than”, poate fi solicitat un număr mai mare de elemente în\n"
"comun, înainte de afișarea mesajelor.  Dimpotrivă, opțiunea „--less-than” poate fi\n"
"folosită pentru a specifica mai puține elemente comune, înainte ca mesajele să fie\n"
"afișate (de exp.: „--less-than=2” va afișa numai mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar numai cele din primul fișier\n"
"PO ce le definește.  Pozițiile din fișier, din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMĂR        afișează mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                               definiții, dacă nu este definit, valoarea "
"implicită este 1\n"

#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header            nu include în antet intrarea «msgid \"\"»\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgconv --help».
#: src/msgconv.c:308
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Convertește codificarea caracterelor unui catalog de traducere într-o "
"codificare diferită.\n"

#: src/msgconv.c:332
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Țintă conversie:\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Codificarea implicită este codificarea localizării curente.\n"

#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                 scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
#: src/msgmerge.c:641
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location            suprimă liniile „#: nume_fișier:linie”\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:643
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location           păstrează liniile „#: nume_fișier:"
"linie” (implicit)\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:645
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                 scrie ieșirea în stil strict Uniforum\n"

#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare"

#: src/msgen.c:260
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgen --help».
#: src/msgen.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n"

#: src/msgen.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Creează un catalog de traduceri în limba Engleză.  Fișierul de intrare\n"
"este ultimul fișier PO în limba engleză creat, sau un fișier șablon PO\n"
"(creat în general de «xgettext»).  Intrărilor netraduse li se atribuie\n"
"o traducere care este identică cu msgid.\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FIȘIER_INTRARE ...           fișiere de intrare PO sau POT\n"

#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "lipsește numele comenzii"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgexec --help».
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n"

#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
"COMANDĂ poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n"
"standard.  Se invocă o dată pentru fiecare traducere.  Ieșirea sa devine\n"
"ieșirea lui «msgexec».  Codul de returnare al lui «msgexec», corespunde\n"
"codului de returnare cu valoarea maximă de la toate invocările.\n"

#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"O comandă internă specială numită „0” trimite la ieșire traducerea, urmată de un\n"
"octet null.  Rezultatul lui «msgexec 0» se poate utiliza ca intrare pentru «xargs - 0».\n"

#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Intrare de comandă:\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării\n"

#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=FIȘIER_INTRARE   fișier PO de intrare\n"

#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrierea la ieșirea standard a eșuat"

#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "lipsește numele de filtru"

#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "trebuie specificat cel puțin un script «sed»"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgfilter --help».
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n"

#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"

#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRU poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea "
"standard\n"
"și scrie o traducere modificată la ieșirea standard.\n"

#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Intrarea și ieșirea filtrului:\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                    adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării și\n"
"                               elimină o linie nouă de la sfârșitul ieșirii"

#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPȚIUNI DE FILTRU utile, atunci când FILTRUL este «sed»:\n"

#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT      adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
"executate\n"

#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FIȘIER_SCRIPT     adaugă conținutul lui FIȘIER_SCRIPT la "
"comenzile\n"
"                               ce vor fi executate\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent        suprimă afișarea automată a spațiului de "
"model\n"

#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"     --no-escape               nu folosește eludări C la ieșire (implicit)\n"

#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr ""
"      --indent                 scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header            păstrează antetul nemodificat, nu îl "
"filtrează\n"

#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "ieșirea filtrului nu se termină cu o linie nouă"

#: src/msgfmt.c:365
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație"

#: src/msgfmt.c:412
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "tip de endian nevalid: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "nu trebuie dat niciun fișier de intrare dacă sunt specificate %s și %s"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
#: src/msgunfmt.c:350
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „-d director”"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „-l locale”"

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „--template template”"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „-o file”"

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc în %s"

#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"

#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s, cu %s sau cu %s"

#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nu se pot localiza regulile ITS pentru %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:873
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "un mesaj tradus"
msgstr[1] "două mesaje traduse"
msgstr[2] "%d mesaje traduse"
msgstr[3] "%d de mesaje traduse"

#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", o traducere aproximativă(fuzzy)"
msgstr[1] ", două traduceri aproximative(fuzzy)"
msgstr[2] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
msgstr[3] ", %d de traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", un mesaj netradus"
msgstr[1] ", două mesaje netraduse"
msgstr[2] ", %d mesaje netraduse"
msgstr[3] ", %d de mesaje netraduse"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgfmt --help».
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] nume_fișier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:907
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generează un catalog de mesaje binare din descrierea textuală a traducerii.\n"

#: src/msgfmt.c:919
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nume_fișier.po ...           fișiere de intrare\n"

#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mod de operare:\n"

#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                   mod Java: generează o clasă Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:930
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                  precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 "
"sau ulterior)\n"

#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                 mod C#: generează un fișier .dll .NET\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources       mod resurse C#: generează un fișier ."
"resources .NET\n"

#: src/msgfmt.c:936
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                    mod tcl: generează un fișier .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                     mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n"

#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop                mod de intrare desktop: generează un fișier ."
"desktop\n"

#: src/msgfmt.c:942
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                    mod XML: generează un fișier XML\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                 activează modul strict Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacă fișierul de ieșire este „-”, rezultatul este scris la ieșirea "
"standard.\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Java:\n"

#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESURSĂ       nume resursă\n"

#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALIZARE      nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                 produce un fișier .java, în loc de un fișier ."
"class\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                  directorul de bază al ierarhiei directorului "
"de clase\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele "
"resursei,\n"
"separat cu o liniuță de subliniere.  Opțiunea „-d” este obligatorie.  Clasa "
"este\n"
"scrisă în directorul specificat.\n"

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul C#:\n"

#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                  directorul rădăcină pentru fișierele .dll\n"
"                               dependente de limbă\n"

#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii.  Fișierul .dll este scris într-un\n"
"subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de localizare.\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                  directorul de bază al cataloagelor de mesaje ."
"msg\n"

#: src/msgfmt.c:988
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii.  Fișierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opțiuni pentru modul de intrare pe desktop:\n"

#: src/msgfmt.c:998
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr "  --template=ȘABLON            un fișier .desktop folosit ca șablon\n"

#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DIRECTOR                  directorul de bază al fișierelor .po\n"

#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kWORD, --keyword=WORD       caută WORD precum cuvânt cheie suplimentar\n"
"  -k, --keyword                nu utilizează cuvinte cheie implicite\n"

# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ, scrie:
# „→ ... sunt citite din director în locul argumentelor din linia de comandă”
# ===
# nu cred că-se poate aplica sugestia; citind fraza completă, sfîrșitul rămîne fără sens...
# .
# să transpunem grafic:
# «msgfmt -l ro_RO -o xyz.ro.po --template=xyz.desktop»
# .
# «msgfmt -l ro_RO -o xyz.ro.po --template=xyz.desktop -D șabloane»
# .
# xyz.desktop - fișierul de intrare
# .
# -D șabloane - ls -1 șabloane =
# abc.desktop
# ghi.desktop
# xyz.desktop
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l”, „-o” și „--template” sunt obligatorii.  Dacă este "
"specificată opțiunea „-D”,\n"
"fișierele de intrare sunt citite din director în loc din argumentele liniei "
"de comandă.\n"

#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opțiuni pentru modul XML:\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=NUME          recunoaște limbajul XML specificat\n"

#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=ȘABLON            un fișier XML folosit ca șablon\n"

#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretare fișier de intrare:\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                  efectuează toate verificările cerute de "
"opțiunile:\n"
"                               „--check-format”, „--check-header” și „--"
"check-domain”\n"

#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format           verifică șirurile de format dependente de "
"limbă\n"

#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header           verifică prezența și conținutul antetului\n"

#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain           verifică dacă există conflicte între "
"directivele de\n"
"                               domeniu și opțiunea „--output-file”\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility    verifică dacă msgfmt GNU se comportă ca "
"msgfmt X/Open\n"

#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=TASTĂ]  verifică prezența acceleratorilor de "
"tastatură\n"
"                               pentru elementele meniului\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy              folosește intrări parțial traduse, "
"aproximative la ieșire\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"      --no-convert            nu convertește mesajele la codificarea UTF-8\n"

#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         nu pre-expandează macrocomenzile directivei "
"de\n"
"                              format de șir ISO C 99 <inttypes.h>\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NUMĂR        aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: "
"%d)\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=ORDINE_OCTEȚI  scrie numere de 32 de biți în ordinea dată "
"octeților\n"
"                               („big” sau „little”, valoarea implicită "
"depinde de platformă)\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash                fișierul binar nu va include tabela de hash\n"

#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics             afișează statistici despre traduceri\n"

#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose                mărește nivelul de detaliere\n"

#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avertisment: antetul fișierului PO lipsește sau este nevalid\n"

#: src/msgfmt.c:1194
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume fișier"

#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza "
"prefix"

#: src/msgfmt.c:1237
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva „domeniu %s” ignorată"

#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "intrare „msgstr” goală ignorată"

#: src/msgfmt.c:1298
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "intrare parțială, aproximată „msgstr” ignorată"

#: src/msgfmt.c:1346
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri parțiale, aproximate"

#: src/msgfmt.c:1461
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nu există"

#: src/msgfmt.c:1468
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s există, dar nu se poate citi"

#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în timpul citirii „%s“"

#: src/msggrep.c:494
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opțiunea „%c” nu poate fi utilizată înainte ca „J” sau „K” sau „T” sau „C” "
"sau „X” să fi fost specificată"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msggrep --help».
#: src/msggrep.c:514
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrage toate mesajele dintr-un catalog de traducere care se potrivesc\n"
"cu un model dat sau aparțin unor fișiere sursă date.\n"

#: src/msggrep.c:540
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Selectare mesaj:\n"
"  [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
"  [-J MODEL-MSGCTXT] [-K MODEL-MSGID] [-T MODEL-MSGSTR]\n"
"  [-C MODEL-COMENTARIU] [-X MODEL-COMENTARIU-EXTRAS]\n"
"Un mesaj este selectat dacă provine dintr-unul dintre fișierele sursă specificate,\n"
"dacă provine de la unul dintre domeniile specificate,\n"
"dacă este dată opțiunea „-J” și contextul său (msgctxt) se potrivește cu MODEL-MSGCTXT,\n"
"dacă este dată opțiunea „-K” și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește cu MODEL-MSGID,\n"
"dacă este dată opțiunea „-T” și traducerea sa (msgstr) se potrivește cu MODEL-MSGSTR,\n"
"dacă este dată opțiunea „-C” și comentariul traducătorului se potrivește cu MODEL-COMMENT,\n"
"sau dacă este dată opțiunea „-X” și comentariul extras se potrivește cu MODEL-COMENTARIU-EXTRAS.\n"
"\n"
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setul de mesaje\n"
"selectate este uniunea mesajelor selectate ale fiecărui criteriu.\n"
"\n"
"Sintaxa MODEL-MSGCTXT, MODEL-MSGID, MODEL-MSGSTR, MODEL-COMENTARIU,\n"
"sau MODEL-COMENTARIU-EXTRAS:\n"
"  [-E | -F] [-e MODEL | -f FIȘIER]...\n"
"MODELele sunt implicit, expresii regulate de bază, sau expresii regulate extinse,\n"
"dacă este dată opțiunea „-E”, sau șiruri fixe dacă este dată opțiunea „-F”.\n"
"\n"
"  -N, --location=FIȘIERSURSĂ   selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n"
"  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n"
"  -J, --msgctxt                începutul modelelor pentru msgctxt\n"
"  -K, --msgid                  începutul modelelor pentru msgid\n"
"  -T, --msgstr                 începutul modelelor pentru msgstr\n"
"  -C, --comment                începutul modelelor pentru comentariul traducătorului\n"
"  -X, --extracted-comment      începutul modelelor pentru comentariul extras\n"
"  -E, --extended-regexp        MODEL este o expresie regulată extinsă\n"
"  -F, --fixed-strings          MODEL este un set de șiruri separate prin linii noi\n"
"  -e, --regexp=MODEL           folosește MODEL ca expresie regulată\n"
"  -f, --file=FIȘIER            obține MODEL din FIȘIER\n"
"  -i, --ignore-case            ignoră distincția dintre majuscule și minuscule\n"
"  -v, --invert-match           afișează numai mesajele care nu corespund niciunui\n"
"                               criteriu de selecție\n"

#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                 folosește eludări C în ieșire, fără caractere "
"extinse \n"

#: src/msggrep.c:616
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "       --sort-output           generează ieșire ordonată alfanumeric\n"

#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"       --sort-by-file          ordonează ieșirea după locația fișierului\n"

#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă.  Definiți\n"
"variabila de mediu $LANG, în modul în care este descris în\n"
"<%s>.\n"
"Acest lucru este necesar pentru a vă putea testa traducerile.\n"

#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Fișierul de ieșire %s există deja.\n"
"Specificați localizarea prin opțiunea „--locale” sau\n"
"fișierul de ieșire .po prin opțiunea „--output-file”.\n"

#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S-a creat %s.\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msginit --help».
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Creează un nou fișier PO, inițializând meta-informațiile cu valori din\n"
"mediul utilizatorului.\n"

#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=FIȘIER_INTRARE   fișierul de intrare POT\n"

#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat niciun fișier de intrare, se va căuta în directorul curent "
"după\n"
"fișierul POT.\n"
"Dacă acesta este „-”, se va citi intrarea standard.\n"

#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FIȘIER     scrie ieșirea în fișierul PO specificat\n"

#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat niciun fișier de ieșire, va depinde de opțiunea „--locale”\n"
"sau de configurările de localizare ale utilizatorului.\n"
"Dacă este „-”, rezultatele vor fi scrise la ieșirea standard.\n"

#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC[.COD_LOC] stabilește localizarea țintă\n"

#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator          se presupune că fișierul PO este generat "
"automat\n"

#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n"
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n"

#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "eroare la citirea directorului curent"

#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n"
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n"

#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul de ieșire %d"

#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Noul catalog de mesaje ar trebui să conțină adresa dumneavoastră de e-mail,\n"
"astfel încât utilizatorii să vă poată da o opinie despre traduceri, și "
"astfel încât\n"
"întreținătorii să vă poată contacta în cazul unor probleme tehnice "
"neașteptate.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1711
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s"

#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "setul de caractere prezent „%s” nu este un nume de codificare portabil"

#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "două seturi de caractere diferite „%s” și „%s” în fișierul de intrare"

#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o specificație "
"pentru setul de caractere"

#: src/msgl-cat.c:210
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domeniul „%s” din fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o "
"specificație pentru setul de caractere"

#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid „%s” este folosit fără plural și cu plural."

#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"setul de caractere al țintei „%s” nu este un nume de codificare portabil."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Nu se pot scrie caracterele de control care protejează numele fișierelor cu "
"spații în codificarea %s"

#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073
#: src/xg-message.c:340
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "

#: src/msgl-cat.c:477
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, UTF-8 printre "
"altele.\n"
"Se convertește ieșirea în UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:483
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, %s și %s printre "
"altele.\n"
"Se convertește ieșirea în UTF-8.\n"
"Pentru a selecta o altă codificare de ieșire, utilizați opțiunea „--to-"
"code”.\n"

#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje la care se face referire în nume de "
"fișiere cu spații.\n"
"Se convertește ieșirea în %s.\n"

#: src/msgl-cat.c:538
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Conversia fișierului %s din codificarea %s în codificarea %s modifică unele\n"
"msgid-uri sau msgctxt-uri.\n"
"Fie modificați toate msgid-urile și msgctxts-urile pentru a fi pur ASCII, "
"fie\n"
"asigurați-vă că sunt codificate UTF-8 de la început, adică sunt deja "
"codificate\n"
"așa în fișierele codului sursă.\n"

#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării „%s” este diferit\n"
"de setul de caractere din fișierul de intrare „%s”.\n"
"Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n"
"Soluțiile posibile sunt:\n"

#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n"
"  apoi aplicați „%s”,\n"
"  după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n"

#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s,\n"
"  convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n"
"  apoi aplicați „%s”,\n"
"  după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n"

#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării „%s” nu este un nume portabil de "
"codificare portabil.\n"
"Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n"
"O posibilă soluție este configurarea: LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expresia plurală poate produce valori negative"

#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, dar expresia plurală poate produce valori până la %lu"

#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expresia plurală poate produce o împărțire la zero"

#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "expresia plurală poate produce depășirea de număr întreg"

#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero"

#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Încercați să folosiți următoarea valoare, validă pentru %s:"

#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forma de plural"

#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr ""
"dar  liniei de plural din antet îi lipsește atributul "
"\"plural=EXPRESIA_DE_PLURAL\""

#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr ""
"dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul \"plural=NUMĂR_ÎNTREG\""

#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valoare nplurals nevalidă"

#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresie plurală nevalidă"

#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "dar unele mesaje au o singură formă de plural"
msgstr[1] "dar unele mesaje au doar două forme de plural"
msgstr[2] "dar unele mesaje au doar %lu forme de plural"
msgstr[3] "dar unele mesaje au doar %lu de forme de plural"

#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "dar unele mesaje au o formă de plural"
msgstr[1] "dar unele mesaje au două forme de plural"
msgstr[2] "dar unele mesaje au %lu forme de plural"
msgstr[3] "dar unele mesaje au %lu de forme de plural"

#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar nu are o intrare de "
"antet cu „Plural-Forms: nplurals=NUMĂR_ÎNTREG; plural=EXPRESIA_DE_PLURAL;”"

#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu încep amândouă cu „\\n”"

#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu încep amândouă cu „\\n”"

#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu încep amândouă cu „\\n”"

#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu se termină amândouă cu „\\n”"

#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu se termină amândouă cu „\\n”"

#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu se termină amândouă cu „\\n”"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipularea pluralului este o extensie a GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr nu are marcajul de accelerator a tastaturii „%c”"

#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare a tastaturii „%c”"

#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "câmpul de antet „%s” are încă valoarea inițială implicită\n"

#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr ""
"câmpul de antet „%s” lipsește din antet\n"
"\n"

#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "puncte de suspensie ASCII („...”) în loc de Unicode"

#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"spațiu înainte de punctele de suspensie găsite în șirurile vizibile de "
"utilizator"

#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ghilimele duble ASCII utilizate în loc de Unicode"

#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "ghilimele simple ASCII utilizate în loc de Unicode"

#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "bulină ASCII („%c”) în loc de Unicode"

#: src/msgl-iconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: intrarea nu este validă în codificarea „%s”"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: eroare la conversia de la codificarea „%s” la codificarea „%s”"

#: src/msgl-iconv.c:306
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de set "
"de caractere"

#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(), iar iconv() "
"nu acceptă această conversie."

#: src/msgl-iconv.c:348
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversia din „%s” în „%s” introduce duplicate: unele msgid-uri diferite "
"devin identice."

#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
#: src/x-python.c:635
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(). Această "
"versiune a fost construită fără iconv()."

#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s"

#: src/msgmerge.c:505
msgid "backup type"
msgstr "tip de copie de rezervă"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgmerge --help».
#: src/msgmerge.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Îmbină două fișiere .po în stil Uniforum împreună.  Fișierul def.po este\n"
"un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul nou\n"
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate, dar\n"
"dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise.  Fișierul \n"
"ref.pot este ultimul fișier PO creat cu referințe la surse actualizate,\n"
"dar traduceri vechi, sau un fișier șablon PO (creat în general de \n"
"xgettext); orice traduceri sau comentarii din fișier vor fi eliminate,\n"
"totuși comentariile cu puncte și pozițiile fișierelor vor fi păstrate.\n"
"Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă, se va folosi potrivirea\n"
"aproximativă pentru a produce rezultate mai bune.\n"

#: src/msgmerge.c:559
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                       traducerile referitoare la surse vechi\n"

#: src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                      referințe la surse noi\n"

#: src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FIȘIER      bibliotecă adițională de traduceri de "
"mesaje,\n"
"                               poate fi specificată de mai multe ori\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                 actualizează fișierul def.po,\n"
"                               nu face nimic dacă def.po este deja "
"actualizat\n"

#: src/msgmerge.c:583
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul de actualizare:\n"

#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultatul este scris înapoi în def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:587
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL         face o copie de rezervă a def.po\n"

#: src/msgmerge.c:589
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIX           înlocuiește sufixul obișnuit de copie de "
"rezervă\n"

#: src/msgmerge.c:591
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea „--backup” "
"sau \n"
"prin variabila de mediu VERSION_CONTROL.  Iată și valorile:\n"
"  none, off       nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă opțiunea\n"
"                  „--backup” este furnizată)\n"
"  numbered, t     face copii de rezervă numerotate\n"
"  existing, nil   numerotate dacă există copii de rezervă numerotate,\n"
"                  simple în caz contrar\n"
"  simple, never   face întotdeauna copii de rezervă simple\n"

#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufixul de copie de rezervă este „~”, cu excepția cazului în care este "
"stabilit cu \n"
"opțiunea „--sufix” sau variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt             produce ieșire pentru „%s”, nu pentru\n"
"                               un traducător\n"

#: src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous               păstrează msgid-urile anterioare ale "
"mesajelor\n"
"                               traduse\n"

#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent        suprimă indicatorii de progres\n"

#: src/msgmerge.c:1705
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele de plural"

#: src/msgmerge.c:1726
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele de plural"

#: src/msgmerge.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s Citite %ld vechi + %ld referințe, îmbinate %ld, aproximări %ld, lipsă "
"%ld, învechite %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " efectuat.\n"

#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msgunfmt --help».
#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po în stil Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:437
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                   mod Java: intrarea este o clasă Java\n"
"                               ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                 mod C#: intrarea este un fișier .NET .dll\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources       mod resurse C#: intrarea este un fișier .NET ."
"resources\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                    mod Tcl: intrarea este un fișier tcl/msgcat ."
"msg\n"

#: src/msgunfmt.c:448
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FIȘIER ...                  fișiere de intrare .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:453
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:459
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui local la numele "
"resursei,\n"
"separat cu o liniuță de subliniere. Clasa este localizată folosind "
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de iintrare în modul C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii.  Fișierul .dll se află într-un \n"
"subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de local.\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii.  Fișierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:508
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                 scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                 scrie strict fișiere în stil Uniforum\n"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «msguniq --help».
#: src/msguniq.c:328
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifică traducerile duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
"Găsește traduceri duplicate ale aceluiași ID de mesaj.  Astfel de duplicate \n"
"sunt intrări nevalide pentru alte programe precum «msgfmt», «msgmerge» sau \n"
"«msgcat».  În mod implicit, duplicatele sunt îmbinate împreună.  Când se \n"
"folosește opțiunea „--repeated”, doar duplicatele vor fi extrase și toate \n"
"celelalte mesaje vor fi omise.  Comentariile și comentariile extrase vor fi \n"
"cumulate, cu excepția faptului că dacă se specifică „--use-first”, acestea \n"
"vor fi preluate din prima traducere.  Pozițiile din fișier vor fi cumulate. \n"
"Dacă se folosește opțiunea „--unique”, duplicatele vor fi omise.\n"

#: src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated               afișează doar duplicatele\n"

#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique                  afișează doar mesajele unice, omițând "
"duplicatele\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:500
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere „%s” nu este un nume de codificare portabil.\n"
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului ar putea\n"
"să nu funcționeze.\n"

#: src/po-charset.c:593
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează\n"
"pe iconv(), iar iconv() nu acceptă „%s”.\n"

#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n"
"ar rezolva această problemă.\n"

#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continuă oricum, așteptați-vă la erori de analiză."

#: src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continuă oricum."

#: src/po-charset.c:649
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează pe iconv().\n"
"Această versiune a fost construită fără iconv().\n"

#: src/po-charset.c:686
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere lipsește din antet.\n"
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
"funcționa.\n"

#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "folosire inconsistentă a #~"

#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "lipsește secțiunea „msgstr[]”"

#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "lipsește secțiunea „msgid_plural”"

#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "lipsește secțiunea „msgstr”"

#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prima formă de plural are un indice diferit de zero"

#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma de plural are index greșit"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "prea multe erori, se renunță"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secvență multiocteți nevalidă"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului"

#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei"

#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "eșec iconv"

#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "cuvântul cheie „%s” este necunoscut"

#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secvență de control nevalidă"

#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sfârșitul fișierului în cadrul unui șir"

#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sfârșit de linie în cadrul unui șir"

#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator de context <EOT> în cadrul unui șir"

# R-GC, scrie:
# acesta este fragmentul de cod sursă, în care
# acest mesaj, apare:
#  exclude_directive_domain (pop, name)
#      po_ty *pop;
#      char *name;
#  {
#     po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
#  }
# ***
# am ajuns la aceeași concluzie, ca cea
# exprimată de unul dintre membrii echipei
# spaniole:
# „Por eso creo que en este caso, como en
# algunos otros, "may not"
# significa "should not".”
# Rezumînd: „în acest caz, «may not»,
# înseamnă «should not»”
# Celelalte echipe latine, au tradus mesajul
# de-o formă asemănătoare.
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "acest fișier nu poate conține directive de domeniu"

#: src/read-catalog.c:369
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definiție duplicată de mesaj"

#: src/read-catalog.c:371
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "aceasta este locația primei definiții"

#: src/read-desktop.c:258
msgid "unterminated group name"
msgstr "nume de grup neterminat"

#: src/read-desktop.c:279
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caracter ne-gol nevalid"

#: src/read-desktop.c:386
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "lipsește „=” după „%s”"

#: src/read-desktop.c:449
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "linie ne-goală nevalidă"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fișierul „%s” este trunchiat"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"fișierul „%s” conține un șir dependent de sistem care nu este terminat cu NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fișierul „%s” nu este în formatul GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL, la %s"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: matricea de mesaje nu este sortată."

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: dimensiunea tabelului hash este "
"nevalidă."

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: tabelul hash conține intrări "
"nevalide."

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje nu sunt prezente în "
"tabelul hash."

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje sunt la un index "
"greșit în tabelul hash."

#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "avertisment: sintaxă \\uxxxx nevalidă pentru caracterul Unicode"

#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "avertisment: substituție unică U+%04X"

#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "avertisment: caracter Unicode nevalid"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "avertisment: șir neterminat"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "avertisment: pereche cheie/valoare neterminată"

#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „;” după șir"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „=” sau „;” după șir"

#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodifică textul sârbesc din grafia chirilică în grafia latină.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Textul de intrare este citit de la intrarea standard.  Textul convertit este afișat\n"
"la ieșirea standard.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:337
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "intrarea nu este validă în codificarea „%s”"

#: src/recode-sr-latin.c:365
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "eroare în timpul conversiei de la codificarea „%s” la codificarea „%s”"

#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "se așteptau două argumente"

#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n"

#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Preia și afișează conținutul unei adrese URL.  Dacă adresa URL nu poate\n"
"fi accesată, se folosește în schimb fișierul accesibil local.\n"

#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "eroare la citirea „%s”"

#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "eroare la scrierea pe ieșirea standard"

#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "eroare după citirea „%s”"

#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Se preiau %s..."

#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " limită de timp depășită.\n"

#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " a eșuat.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu "
"formatul de ieșire specificat. Încercați să utilizați în schimb sintaxa "
"fișierului PO."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu "
"formatul de ieșire specificat."

#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context, dar formatul de "
"ieșire nu le acceptă."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire "
"nu le acceptă. Încercați să generați o clasă Java folosind «msgfmt --java», "
"în loc de un fișier de proprietăți."

#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire "
"nu le acceptă."

#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s”"

#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "ieșirea standard"

#: src/write-csharp.c:709
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”"

#: src/write-csharp.c:772
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilarea clasei C# a eșuat, încercați „--verbose”"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilarea clasei C# a eșuat"

#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "eroare la deschiderea „%s” pentru scriere"

#: src/write-java.c:1098
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s"

#: src/write-java.c:1221
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eșuat, încercați „--verbose” sau configurați $JAVAC"

#: src/write-java.c:1224
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, încercați să configurați $JAVAC"

#: src/write-po.c:855
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "secvență multiocteți incompletă"

#: src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mesajele internaționalizate nu trebuie să conțină secvența de eludare „\\%c”"

#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Următorul msgctxt conține caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n"
"de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n"
"utilizarea unui msgctxt ASCII pur în schimb.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n"
"de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n"
"utilizarea unui msgid ASCII pur în schimb.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu admite gestionarea pluralelor\n"

#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are șiruri msgctxt care conțin caractere din afara "
"ISO-8859-1,\n"
"dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile "
"traduse,\n"
"nu în șirurile de context\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"atalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara "
"ISO-8859-1,\n"
"dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile "
"traduse,\n"
"nu în șirurile netraduse\n"

#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "eroare la scrierea în subprocesul %s"

#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n"
"dar formatul C# .resources nu acceptă contexte\n"

#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, \n"
"dar formatul C# .resources nu acceptă gestionarea pluralului\n"

#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă contexte\n"

#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă gestionarea pluralului\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată"

#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze deschise"

#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: secvența de eludare hexazecimală în afara intervalului"

#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:597
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode nevalid"

#: src/x-c.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: ghilimelele duble în delimitatorul unui șir literal brut "
"nu sunt acceptate"

#: src/x-c.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal brut neterminat"

#: src/x-c.c:1495
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă de șir literal brut, nevalidă"

#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată"

#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat"

#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”."

#: src/x-csharp.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"

#: src/x-csharp.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"

#: src/x-csharp.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"

#: src/x-csharp.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"

#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: eșec iconv"

#: src/x-csharp.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"

#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă șir neterminată"

#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „)” unde se aștepta „}”"

#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
#: src/x-tcl.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe acolade deschise"

#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „}” unde se aștepta „)”"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: eroare: secvență de eludare imbricată prea profund"

#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: eroare: obiecte imbricate prea adânc"

#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "specificație ambiguă a argumentului pentru cuvântul cheie „%.*s”"

#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "avertisment: lipsește contextul pentru cuvântul cheie „%.*s”"

#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"avertisment: lipsește contextul pentru argumentul plural al cuvântului cheie "
"„%.*s”"

#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "nepotrivire de context între forma singular și plural"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Caracter non-ASCII la %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentariu non-ASCII la sau înainte de %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Șir non-ASCII la %s%s."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Etichetă XML non-ASCII la %s%s."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Caracterul de la %s%s nu este codificat UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Comentariul la sau înainte de %s%s nu este codificat UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Șirul de la %s%s nu este codificat UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Eticheta XML de la %s%s nu este codificată UTF-8."

#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"„%s” nu este un nume de codificare valid. Folosind ASCII ca alternativă.\n"

#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "verificarea sintaxei „%s” este necunoscută"

#: src/xgettext.c:669
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipul de sfârșit al propoziției „%s” necunoscut"

#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"opțiunea „--join-existing” nu poate fi folosită când ieșirea este scrisă la "
"ieșirea standard"

#: src/xgettext.c:729
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» nu poate funcționa fără cuvinte cheie pe care să-le caute"

#: src/xgettext.c:749
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Opțiunea „%s” este depreciată."

#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există"

#: src/xgettext.c:951
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"avertisment: este folosit un fișier de reguli ITS de rezervă „%s”; este "
"posibil să nu fie sincronizat cu ramura principală"

#: src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există; verificați instalarea "
"gettext"

#: src/xgettext.c:979
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avertisment: extensia „%s” a fișierului „%s” este necunoscută; se va încerca "
"C"

# R-GC, scrie:
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «xgettext --help».
#: src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare specificate.\n"

#: src/xgettext.c:1092
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NUME    folosește NUME.po pentru ieșire\n"
"                               (în loc de messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=FIȘIER          scrie ieșirea în fișierul specificat\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR         fișierele de ieșire vor fi plasate în \n"
"                               directorul DIR\n"

#: src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Alegerea limbajului fișierului de intrare:\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NUME          recunoaște limbajul specificat\n"
"                               (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                               EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                               JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                               Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                               Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                    scurtătură pentru „--language=C++”\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"În mod implicit, limbajul este ghicit în funcție de extensia numelui "
"fișierului\n"
"de intrare.\n"

#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NUME         codificarea fișierelor de intrare\n"
"                               (cu excepția: Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "În mod implicit, fișierele de intrare sunt presupuse a fi în ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1125
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing          alătură mesaje, fișierului existent\n"

#: src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FIȘIER.po \n"
"                               intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cTAG, --add-comments=ETICHETA \n"
"                               plasează blocuri de comentarii care încep "
"cu \n"
"                               ETICHETA și care preced liniile de cuvinte "
"cheie \n"
"                               în fișierul de ieșire\n"
"  -c, --add-comments           plasează toate blocurile de comentarii "
"precedând\n"
"                               liniile de cuvinte cheie în fișierul de "
"ieșire\n"

#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NUME             efectuează verificarea sintaxei mesajelor\n"
"                               (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                               quote-unicode, bullet-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIP       tip care descrie sfârșitul propoziției\n"
"                               (un singur spațiu, care este implicit, \n"
"                               sau spațiu dublu)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n"

#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all            extrage toate șirurile\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                               (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                               Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                               C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                               Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                               (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                               Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                               C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                               Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ\n"
"                               MARCAJ adițional pentru șirurile din "
"interiorul \n"
"                               argumentului cu numărul ARG, al cuvântului\n"
"                               cheie CUVÂNT\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                               (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                               Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                               C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                               Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs              înțelege trigramele ANSI C pentru intrare\n"

#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                               (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=FIȘIER             aplică regulile ITS din FIȘIER\n"

#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                               (doar limbajele bazate pe XML)\n"

#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                     recunoaște formatul șirurilor Qt\n"

#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                               (doar limbajul C++)\n"

#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                    recunoaște formatul șirurilor KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                  recunoaște formatul șirurilor Boost\n"

#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                  rezultat mai detaliat al recunoașterii "
"șirurilor\n"
"                               de format\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output      scrie un fișier .properties Java\n"

#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool                scrie comentarii itstool\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr ""
"  -s, --sort-output           generează ieșiri ordonate alfanumeric "
"(învechită)\n"

#: src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=AUTOR \n"
"                               stabilește deținătorul drepturilor de autor\n"
"                               al ieșirii\n"

#: src/xgettext.c:1232
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user           omite drepturile de autor FSF la ieșire "
"pentru\n"
"                               utilizatorul străin\n"

#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr ""
"      --package-name=PACHET    stabilește numele pachetului la ieșire\n"

#: src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=VERSIUNE \n"
"                               stabilește versiunea pachetului la ieșire\n"

#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ \n"
"                               stabilește adresa de raportare a\n"
"                               erorilor din msgid\n"

#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[ȘIR], --msgstr-prefix[=ȘIR] \n"
"                               utilizează ȘIR sau \"\" ca prefix pentru "
"valorile\n"
"                               msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[ȘIR], --msgstr-suffix[=ȘIR] \n"
"                               utilizează ȘIR sau \"\" ca sufix pentru "
"valorile\n"
"                               msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument al opțiunii „--flag”, nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:"
"[pass-]<flag>: %s"

#: src/xgettext.c:1873
msgid "standard input"
msgstr "intrarea standard"

#: src/xgettext.c:2074
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opțiunea „--msgid-bugs-address” nu a fost specificată.\n"
"Dacă folosiți un fișier „Makevars”, specificați aici variabila\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar specificați\n"
"opțiunea „--msgid-bugs-address” în linia de comandă.\n"

#: src/xgettext.c:2291
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "limbajul „%s” este necunoscut"

#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avertisment: "

#: src/xg-message.c:99
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Deși este utilizat într-o poziție de șir de format, % s nu este un șir de "
"format % s valid. Motivul: %s\n"

#: src/xg-message.c:100
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Deși declarat ca atare, %s nu este un șir de format %s valid. Motivul: %s\n"

#: src/xg-message.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Șirul de format „%s” cu argumente fără nume nu poate fi localizat corect:\n"
"Traducătorul nu poate reordona argumentele.\n"
"Luați în considerare utilizarea unui șir de format cu argumente numite,\n"
"și o tablă de asociere în loc de un triplet de table de asociere pentru "
"argumente.\n"

#: src/xg-message.c:303
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid gol.  Acesta este rezervat de GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnează intrarea antetului cu\n"
"meta-informații, nu șirul gol.\n"

#: src/xg-message.c:344
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Aici este unde apare fără plural."

#: src/xg-message.c:346
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Aici este unde apare cu plural."

#: src/xg-message.c:348
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Soluție: dacă msgid este o propoziție, modificați formularea propoziției; în "
"caz contrar, utilizați contexte pentru dezambiguizare."

#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: avertisment: substituție unică U+%04X"

#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: avertisment: bloc de text neterminat"

#: src/x-java.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă nevalidă în blocul de text"

#: src/x-javascript.c:238
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"

#: src/x-javascript.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"

#: src/x-javascript.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"

#: src/x-javascript.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"

#: src/x-javascript.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"

#: src/x-javascript.c:981
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme"

#: src/x-javascript.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: avertisment: %s nu este permis"

#: src/x-javascript.c:1125
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: avertisment: marcaj XML neterminat"

#: src/x-javascript.c:1370
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: avertisment: se ignoră secțiunea CDATA"

#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze drepte deschise"

#: src/x-javascript.c:1814
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe elemente XML deschise"

#: src/x-perl.c:342
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir „%s” nicăieri înainte de EOF"

#: src/x-perl.c:1084
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: lipsește acolada din dreapta în \\x{HEXNUMBER}"

#: src/x-perl.c:1205
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți „%c”"

#: src/x-perl.c:1225
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți „%c”"

#: src/x-perl.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă de variabilă la „%c”"

#: src/x-perl.c:1272
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți „%c”"

#: src/x-perl.c:1289
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți „%c”"

#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: eroare: expresii imbricate prea adânc"

#: src/x-po.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de "
"set de caractere"

#: src/x-python.c:281
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:684
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificare necunoscută „%s”. Se va continua cu ASCII în schimb."

#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definiție de șir nevalidă"

#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: lipsește un număr după caracterul #"

#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresie șirnevalidă"

#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxă JSON nevalidă"

#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxă RSJ nevalidă"

#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versiune RSJ nevalidă. Doar versiunea 1 este acceptată."

#: src/x-ruby.c:89
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(ieșire de la „%s”)"

#: src/x-sh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de "
"securitate; utilizați în schimb eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1512
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: eroare: listă de comenzi imbricată prea profund"

#: src/x-vala.c:647
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme"

#: libgettextpo/gettext-po.c:98
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nenumit>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "secvență UTF-8 nevalidă"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "„%s” nu este un nume valid: %c"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referință de caracter nevalidă: %s"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nu este o specificație de număr validă"

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "nu se termină în „;”"

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "caracter nepermis"

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "gol"

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referință de entitate nevalidă: %s"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "documentul trebuie să înceapă cu un element"

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caracter nevalid după „%s”"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "lipsește „%c”"

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "lipsește „%c” sau „%c”"

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "un nume de element de închidere"

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "elementul este închis"

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "document gol"

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "după „<”"

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "elemente încă deschise"

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "lipsește „>”"

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "în interiorul unui nume de element"

#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "în interiorul unui nume de atribut"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "în interiorul unei etichete deschise"

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "după „=”"

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "în interiorul unei valori de atribut"

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "în interiorul etichetei închise"

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "în interiorul unui comentariu sau al unei instrucțiuni de procesare"

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "documentul s-a încheiat în mod neașteptat: %s"