(root)/
gettext-0.22.4/
gettext-tools/
po/
hr.po
# Croatian translation for GNU gettext-tools package.
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools-0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 16:17-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 137,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevaljani argument %s za %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s for %s nije jednoznačan"

#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Valjani argumenti su:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nije moguće naći privremeni direktorij; postavite $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij pomoću predloška „%s”"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nije moguće ukloniti privremeni direktorij %s"

#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku %s"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"

#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "greška pri otvaranju %s za čitanje"

#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "nije moguće otvoriti osiguranje (backup) %s za pisanje"

#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "greška pri čitanju %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "greška pri pisanju %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "greška nakon čitanja %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "čuvamo prava dostupa za %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nije uspjela"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C# kompajler nije nađen, instalirajte mono"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "C# virtualni stroj nije nađen, instalirajte mono"

#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"

#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "potproces %s nije uspio"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familija adresa za ime hosta nije podržana"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Loša vrijedonst za ai_flags"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspjeh u rješavanju imena"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nije podržan"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Neuspjeh pri dodijeli memorije"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nijedna adresa nije povezana s imenom hosta"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nepoznato ime ili servis"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržan"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Sustavna greška"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Premali spremnik za argument"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Zahtjev je u obradi"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtjev je otkazan"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtjev nije otkazan"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Svi zahtjevi su ispunjeni"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinuto signalom"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "String parametra je pogrešno kodiran"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna; mogućnosti su:"

#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Java program je prestar. Kompilacija Java koda za ovu staru verziju nije "
"više moguća."

#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "nevaljani ‘source_version’ argument za compile_java_class()"

#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "nevaljani ‘target_version’ argument za compile_java_class()"

#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O (ulaz/izlaz) greška potprocesa %s"

#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nije uspjelo stvoriti „%s“"

#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "greška pri pisanju datoteke „%s“"

#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Java kompajler nije nađen; pokušajte postaviti $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Java virtualni stroj nije nađen; pokušajte postaviti $JAVA"

#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"

#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij"

#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle() nije završila uspješno"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nije moguće vratiti deskriptor datoteke %d: greška dup2()"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "nije uspjelo stvoriti dretve"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "nije uspjelo pisati u potproces %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "greška pri čitanju iz potprocesa %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nije moguće postaviti ne blokirajući ulaz/izlaz na potproces %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "nije uspjela komunikacija s potprocesom %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "potproces %s prekinut je s izlaznim kodom %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nije moguće stvoriti cijev"

#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "potproces %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "potproces %s primio je fatalni signal %d"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nije (bilo) moguće raščlaniti datoteku %s kao XML"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korijenski (root) element mora biti <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne sadrži element <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nema atribut <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za više informacija.\n"

#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [LOKALITET PRAVILA]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Izvuče ili pretvori Unicode CLDR pravila za množinu.\n"
"\n"
"Ako su dani i LOKALITET i PRAVILA, čita CLDR pravila za formiranje oblika\n"
"množine za LOKALITET iz PRAVILA i ispisuje ih u prikladnom obliku za gettext.\n"
"Ako nisu navedeni argumenti, čita pravila množine iz standardnog ulaza.\n"

#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za kratke opcije.\n"
"To vrijedi i za neobvezne argumente.\n"

#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  ispiše pravila za množinu u CLDR formatu\n"

#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1249
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  pokaže ovu pomoć i iziđe\n"

#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1251
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               informira o inačici ovog programa i iziđe\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n"
"ili e-poštom na <%s>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:691
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nije čitljivo"

#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nije moguće izvući pravila za %s"

#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nije moguće raščlaniti CLDR pravilo"

#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "suvišni operand %s"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838
#: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897
#: src/xgettext.c:1914
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za čitanje"

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"jedna specifikacija formata za argument %u, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "jedna specifikacija formata za argument %u, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "specificija formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument %u nisu jednake"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva broj %u počinje s |, ali ne završi s |."

#: src/format.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "‘%s’ nije valjani string %s za format, za razliku od ‘%s’. Razlog: %s"

#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id je prevelik."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine je prevelik."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine nije završen s ‘}’."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od preciznosti nije završen s ‘}’."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije standardni tip specifikatora."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Znak, kojim završava direktiva broj %u nije standardni tip specifikatora."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija znaka nije kompatibilna sa specifikatorom "
"tipa ‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘#’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘0’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije kompatibilna sa "
"specifikatorom tipa ‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘L’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Direktiva broj %u, sa svim svojim opcijama nije primjenjiva ni na nijedan "
"tip."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "String završava u sredini direktive broj %u."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Direktiva broj %u nije završena sa ’}'."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"String započinje u sredini direktive: nađena je ‘}’ bez odgovarajuće '{'."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "String sadrži usamljenu ‘}’ iza direktive broj %u."

#: src/format-c++-brace.c:991
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ primjenjiva je na tipove %s, ali "
"specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ nije."

#: src/format-c++-brace.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ koristi drukčiju prezentaciju od "
"specifikacije formata za argument %u u ‘%s’."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije ime makronaredbe specifikatora "
"formata. Valjana imena makronaredbi su popisana u ISO C 99 sekcija 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije završen s ‘>’."

#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u specifikator veličine argumenta nije valjan."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali zanemari argument broj %u."

#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "ne podudara se broj (količina) specifikacija formata u ‘%s’ i ‘%s’"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "U direktivi broj %u iza ‘{’ ne slijedi broj argumenta."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "U direktivi broj %u iza ‘,’ ne slijedi broj."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"String završava u sredini direktive: nađena je ‘{’ bez odgovarajuće ‘}’."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom ‘%c’ umjesto s ‘}’."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom umjesto s '}'."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u kombinacija zastavica nije valjana."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, broj argumenata za indikaciju preciznosti mora biti "
"jednak %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u specifikacija preciznosti nije valjana."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavice nisu dopuštene ispred ‘%c’."

#: src/format-gcc-internal.c:678
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "‘%s’ koristi %%m, ali ‘%s’ ne koristi"

#: src/format-gcc-internal.c:681
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "‘%s’ ne koristi %%m, ali ‘%s’ koristi %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "‘%s’ koristi %%C, ali ‘%s’ ne koristi"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "‘%s’ ne koristi %%C, ali %sX koristi %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "String završava u sredini direktive."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"String upućuje na argumente i kroz apsolutne brojeve argumenta i kroz "
"specifikacije nenumeriranih argumenata."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "U direktivi broj %u, argument broj 0 nije pozitivni cijeli broj."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, argument širine broj 0 nije pozitivni cijeli broj."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, argument preciznosti broj 0 nije pozitivni cijeli broj."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije valjan za specificiranje konverzije."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak koji završava direktiva broj %u nije valjan za specificiranje "
"konverzije."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na argument broj %u na nekompatibilne načine."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan stil za datum/vrijeme."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "U direktivi broj %u, iza „%s“ ne slijedi zarez."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan format broja."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, iza broja argumenta ne slijedi zarez i jedan od „%s“, "
"„%s“, „%s“, „%s“."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "U direktivi broj %u, izbor ne sadrži nijedan broj."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, izbor sadrži broj iza kojeg ne slijedi ‘<’, ‘#’ ili "
"‘%s’."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata za argument {%u}, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata for argument {%u} ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument {%u} nisu jednake"

#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, referencija na argument prethodne direktive nije "
"valjana."

#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "U direktivi broj %u nema indikacije preciznosti."

#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica ‘%c’ nije valjana za konverziju ‘%c’."

#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je nevaljana za konverziju ‘%c’."

#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, indikacija preciznosti nije valjana za konverziju ‘%c’."

#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, za konverziju ‘%c’, znak ‘%c’ nije valjani sufiks "
"konverzije."

#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Znak, kojim završava direktiva broj %u, za konverziju ‘%c’ nije valjani "
"sufiks konverzije."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali ignorira argumente %u i %u."

#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"specifikacija formata za argumente %u i %u ne postoji u ‘%s’, samo se jedan "
"argument smije zanemariti"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "greška pri raščlambi: %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, tip parametra %u je ‘%s’, a očekivan je parametar tipa "
"‘%s’."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivan je %u parametar."
msgstr[1] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u "
"parametra."
msgstr[2] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u "
"parametra."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "U direktivi broj %u, iza ‘%c’ ne slijed broj."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "U direktivi broj %u, argument %d je negativan."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "String završava u sredini od ~/.../ direktive."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Nađen je ‘~%c’ bez odgovarajućeg ‘~%c’."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su oba modifikatora @ i :."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, iza ‘~:[’ ne slijede dvije klauzule, odvojene s ‘~’."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘~’ koristi se na lošoj poziciji."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na neke argumente na nekompatibilne načine."

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ nisu jednake"

#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ nisu podskup od onih u ‘%s’"

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata za argument ‘%s’ ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija veličine nije kompatibilna sa "
"specifikacijom konverzije ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "U direktivi broj %u, ime polja ne može započeti s ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘getattr’ argument ne može započeti sa ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘getitem’ argument ne može započeti sa ‘%c’."

#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni argument getitem."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, nije dopušteno daljnje gniježđenje u specifikatoru "
"formata."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni format direktive."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"String upućuje na argumente i kroz imena argumenata i kroz specifikacije "
"neimenovanih argumenata."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na argument poznat kao ‘%s’ na nekompatibilne načine."

#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specifikacije formata u ‘%s’ očekuje mapiranje, a one u ‘%s’ očekuje n-torku "
"(tuple)"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specifikacije formata u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple), a one u ‘%s’ očekuje "
"mapiranje"

#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"jedna specifikacija formata za argument ‘%s’, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"

#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specificije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument ‘%s’ nisu jednake"

#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"‘%s’ je jednostavni element formata, ali ‘%s’ nije: taj sadrži jednu ‘L’ "
"zastavicu ili dvoznamenkasti broj argumenta"

#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva imena za isti argument."

#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva broja za isti argument."

#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza širine."

#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza indikacije preciznosti."

#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena iza indikacije preciznosti."

#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena dva put."

#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "U direktivi broj %u, preciznost je navedena dva put."

#: src/format-ruby.c:869
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"specificije u ‘%s’ očekuju hash tablicu, a one u ‘%s’ očekuju pojedinačne "
"argumente"

#: src/format-ruby.c:876
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"specificije formata u '%s' očekuju pojedinačne argumente, a one u '%s' "
"očekuju hash tablicu"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske s imenom koje nije u skladu s ASCII."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske sa složenom ljuske (vitičaste zagrade). "
"To nije podržano iz sigurnosnih razloga."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske čija vrijednost bi mogla biti drukčija "
"unutar funkcija ljuske."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s praznim imenom."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije broj između 1 i 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak koji završava direktiva broj %u nije broj između 1 i 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"

#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ispiše ime hosta (računala).\n"

#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Izlazni format:\n"

#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 kratko ime hosta (računala)\n"

#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          potpuno ime hosta, uključuje kvalificirano "
"ime\n"
"                                domene i aliase\n"

#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adrese za ‘hostname’ računala\n"

#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izlaz:\n"

#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nije uspjelo dobiti ime hosta"

#: src/its.c:318
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor nije specificiran"

#: src/its.c:325 src/its.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nije moguće stvoriti kontekst za XPath"

#: src/its.c:343
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nije moguće procijeniti XPath izraz: %s"

#: src/its.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "čvor „%s“ ne sadrži „%s“"

#: src/its.c:1087
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nevaljana vrijednost atributa „%s“ za „%s“"

#: src/its.c:1419
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "korijenski (root) element nije „rules“ u imenskom prostoru %s"

#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
#: src/locating-rule.c:182
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nije moguće pročitati %s: %s"

#: src/its.c:1661
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nije moguće utvrditi poziciju staze XPath: %s"

#: src/locating-rule.c:94
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "nije moguće naći atribut %s u %s"

#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "nije moguće naći korijenski (root) element"

#: src/locating-rule.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "čvor „%s“ nema „%s“"

#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nije moguće pročitati XML datoteku %s"

#: src/locating-rule.c:340
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "korijenski (root) element nije „locatingRules“"

#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dopuštena je samo jedna ulazna datoteka"

#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s se međusobno isključuju"

#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]\n"

#: src/msgattrib.c:423
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrira poruke kataloga prijevoda po njihovim atributima\n"
"i barata tim atributima.\n"

#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
#: src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"

#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  ULAZNA_DATOTEKA             ulazna PO datoteka\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
#: src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIREKTORIJ  doda DIREKTORIJ na popis ulaznih datoteka\n"
"                                za pretraživanje\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ako ulazna datoteka nije dana, ili je - čita iz standardnog ulaza.\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
#: src/msguniq.c:353
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izlaz piše u navedenu datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ako nije specificirana izlazna datoteka ili je -, rezultate ispiše na\n"
"standardni izlaz\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selekcija poruka:\n"

#: src/msgattrib.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            zadrži prevedene, ukloni neprevedene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          zadrži neprevedene, ukloni prevedene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              ukloni netočne, s ‘fuzzy’ označene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zadrži s ‘fuzzy’ označene poruke\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           ukloni zastarjele, #~ poruke\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zadrži zastarjele #~ poruke\n"

#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Baratanje s atributima:\n"

#: src/msgattrib.c:464
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             označi sve poruke s ‘fuzzy’\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           označi sve poruke s non-‘fuzzy’,\n"
"                                odnosno ukloni ‘fuzzy’ iz svih poruka\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          označi sve poruke zastarjelima\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        označi sve poruke s non-‘obsolete’,\n"
"                                odnosno ukloni znak zastare iz svih poruka\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              pri označavanju s ‘fuzzy’, zadrži prethodne\n"
"                               msgid-ove od prevedenih poruka.\n"

#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        ukloni „previous msgid“, #| iz svih poruka\n"

#: src/msgattrib.c:477
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 pri uklanjanju ‘fuzzy’, isprazni msgstr\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATOTEKA.po barata samo s popisanim stavkama u DATOTEKA."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATOTEKA.po barata samo s nepopisanim stavkama u "
"DATOTEKA.po\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 sinonim za --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              sinonim za --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaksa ulazne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      ulazna datoteka je u Java .properties "
"sintaksi\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     ulazna datoteka je u NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
"                                sintaksi\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Izlazni detalji:\n"

#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 uvijek koristi boje i ostale tekstne atribute\n"
"      --color=KAD             KAD odredi kako koristiti boje i ostale "
"atribute\n"
"                                KAD je jedan od ‘always’, ‘never’, ‘auto’,\n"
"                                ili ‘html’\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=STIL_DATOTEKA   CSS datoteka sa stil-pravilima za --color\n"

#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape             ne koristi C maske u izlazu (zadano)\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                koristi C maske u izlazu, bez proširenih "
"znakova\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              ispiše PO datoteku čak i ako je prazna\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                ispiše .po datoteku u uvučenom stilu\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           ne ispisuje retke s ‘#: datoteka:redak’\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          generira retke ‘#: datoteka:redak’ (zadano)\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                ispiše striktno usklađenu Uniforum .po "
"datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     ispiše Java .properties datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    ispiše NeXTstep/GNUstep .strings datoteku\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BROJ            postavi širinu izlaznih stranica na BROJ\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               ne lomi retke s dugim porukama (dužim od "
"širine\n"
"                              izlaznih stranica) u nekoliko redaka\n"

#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
#: src/msguniq.c:409
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           proizvede sortirani izlaz\n"

#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          sortira izlaz po lokaciji datoteke\n"

#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "naveden je nemogući kriterij selekcije (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]...\n"

#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Ulanči i spoji navedene PO datoteke.\n"
"Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n"
"Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n"
"Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n"
"poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n"
"komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će kumulirane, ali ako\n"
"se navede opcija --use-first, bit će preuzeti iz prve PO datoteke u kojoj\n"
"se pojavljuju, a ostale se zanemare.\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  ULAZNA_DATOTEKA             ulazne datoteke\n"

#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATOTEKA   dobije popis ulaznih datoteka iz DATOTEKE\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ako je ulazna datoteka -, čita iz standardnog ulaza.\n"

#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=BROJ        ispiše poruke s manje od BROJ definicija;\n"
"                                ako BROJ nije dan, broj definicija nema "
"granice\n"

#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=BROJ        ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n"
"                                ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=0\n"

#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                isto kao --less-than=2; traži samo ispis\n"
"                                jedinstvenih poruka\n"

#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      ulazne datoteke su u Java .properties "
"sintaksi\n"

#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
#: src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     ulazne datoteke su u NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
"                                sintaksi\n"

#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=KÔD           kodiranje izlaza\n"

#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             koristi prvi dostupni prijevod za svaku "
"poruĸu;\n"
"                                ne spaja nekoliko prijevoda u jedan\n"

#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=IME_KATALOGA     definira polje ‘Language’ u zaglavlju\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nisu navedene ulazne datoteke"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebno su točno dvije ulazne datoteke"

#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Usporedi dvije .po datoteke u Uniforum stilu i provjeri sadrže li obje isti\n"
"skup msgid stringova. Datoteka def.po je postojeća PO datoteka s prijevodima.\n"
"Datoteka ref.po je najnovija PO datoteka, ili najnoviji PO predložak ref.pot\n"
"(obično proizvedena s xgettext-tom). Tako provjeravate jesu li sve poruke\n"
"programa prevedene. Ako nema točnog podudaranja ponekih msgid, te poruke\n"
"‘msgcmp’ označi kao ‘fuzzy’ radi bolje dijagnostike.\n"

#: src/msgcmp.c:228
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prijevodi\n"

#: src/msgcmp.c:230
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referencije na izvorne podatke\n"

#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Operativni modifikatori\n"

#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          primjeni ref.pot na svaku domenu u def.po\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne koristi netočno, fuzzy, podudaranje\n"

#: src/msgcmp.c:241
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             koristi netočne, fuzzy, prijevode\n"

#: src/msgcmp.c:243
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      koristi neprevedene poruke\n"

#: src/msgcmp.c:326
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ova poruka nije prevedena"

#: src/msgcmp.c:332
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ovu poruku treba pregledati prevoditelj"

#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana..."

#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ali ova definicija je slična"

#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana u %s"

#: src/msgcmp.c:548
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozorenje: ova poruka se ne koristi"

#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "pronađena je %d fatalna greška"
msgstr[1] "pronađene su %d fatalne greške"
msgstr[2] "pronađeno je %d fatalnih greški"

#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "morate navesti najmanje dvije datoteke"

#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n"
"Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n"
"Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n"
"poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n"
"komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će sačuvani, ali samo iz\n"
"prve PO datoteke u kojoj se pojavljuju. Pozicije datoteka iz svih\n"
"PO datoteka bit će kumulirani.\n"

#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=BROJ        ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n"
"                                ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=1\n"

#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           ne piše stavku ‘msgid \"\"’ u zaglavlje\n"

#: src/msgconv.c:308
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konvertira katalog prijevoda u drukčije kodiranje.\n"

#: src/msgconv.c:332
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Ciljani format konverzije:\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Zadano kodiranje je kodiranje trenutnog lokaliteta (locale)\n"

#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                uvučeni stil izlaza\n"

#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
#: src/msgmerge.c:641
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           izostavi retke tipa ‘#: datoteka:redak’\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:643
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          sačuva retke tipa '#: datoteka:"
"redak' (zadano)\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:645
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                striktni Uniforum stil izlaza\n"

#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nije navedena ulazna datoteka"

#: src/msgen.c:260
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "potrebna je točno jedna ulazna datoteka"

#: src/msgen.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba %s [OPCIJA] ULAZNA_DATOTEKA\n"

#: src/msgen.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Stvori katalog prijevoda na engleski. Ulazna datoteka je najnovija stvorena\n"
"engleska PO datoteka ili PO predložak datoteka (koju obično stvara xgettext).\n"
"Neprevedene poruke (prazne ‘msgstr’) popuni s originalnim engleskim tekstom iz\n"
"odgovarajućih ‘msgid’-a.\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  ULAZNA_DATOTEKA             ulazna PO ili POT datoteka\n"

#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nedostaje ime naredbe"

#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] NAREDBA [OPCIJE_NAREDBE]\n"

#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Primjenjuje naredbu na sve prijevode kataloga prijevoda.\n"
"NAREDBA može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog ulaza.\n"
"Poziva se jednom za svaki prijevod. Njegov izlaz postaje izlaz msgexec-a.\n"
"msgexec vrati najveći povratni kȏd od svih pozvanih naredbi.\n"

#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Posebna ugrađena naredba nazvana ‘0’ ispisuje prijevod, iza čega slijedi\n"
"nulti bajt. Izlaz „msgexec 0“ prikladan je kao unos za „xargs -0.\n"

#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ulaz naredbi:\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   doda novi redak na kraju ulaznih podataka\n"

#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=ULAZNA_DATOTEKA  ulazna PO datoteka\n"

#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"

#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "nedostaje ime filtra"

#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "morate navesti barem jedan ‘sed’ skript"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] FILTER [OPCIJE_FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Primjeni filtar na sve prijevode kataloga prijevoda.\n"

#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTAR može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog\n"
"ulaza i ispiše modificirani prijevod na standardni izlaz.\n"

#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Ulaz i izlaz filtra:\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   doda novi redak na kraj ulaza i ukloni\n"
"                                redak iza kraja izlaza"

#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Korisne OPCIJE-FILTRA ako je FILTAR ‘sed’:\n"

#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SKRIPTA    doda sadržaj SKRIPTE naredbama za izvršiti\n"

#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTDATOTEKA   doda sadržaj SKRIPTDATOTEKE naredbama za "
"izvršiti\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       ne ispisuje automatski ‘sed pattern space’\n"

#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             ne koristi C maske (escape) u izlazu (zadano)\n"

#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                uvučeni stil izlaza\n"

#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           ne mijenja, niti ne filtrira zaglavlje\n"

#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izlaz filtra nije završen s novim retkom"

#: src/msgfmt.c:365
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument za %s treba biti jedan znak interpunkcije"

#: src/msgfmt.c:412
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "nevaljani endianitet (poredak bajtova): %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "ako su navedeni %s i %s, ne treba specificirati ulaznu datoteku"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
#: src/msgunfmt.c:350
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-d direktorij“"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-l locale“ (lokalitet)"

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-- template predložak“"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-o file„"

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s i %s se međusobno isključuju u %s"

#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je valjan samo uz %s ili %s"

#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je valjan samo uz %s, %s ili %s"

#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nije moguće naći pravilo ITS za %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:873
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedena poruka"
msgstr[1] "%d prevedene poruke"
msgstr[2] "%d prevedenih poruka"

#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d netočna poruka"
msgstr[1] ", %d netočne poruke"
msgstr[2] ", %d netočnih poruka"

#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedena poruka"
msgstr[1] ", %d neprevedene poruke"
msgstr[2] ", %d neprevedenih poruka"

#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] datoteka.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:907
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generira binarni katalog poruka iz datoteke s tekstnim prijevodom.\n"

#: src/msgfmt.c:919
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  datoteka.po ...             ulazne datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način rada (mode):\n"

#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java način: stvori Java ResourceBundle klasu\n"

#: src/msgfmt.c:930
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 isto kao --java, ali za Java2 (JDK 1.2 ili "
"novija)\n"

#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C# način: stvori .NET .dll datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C# resurs način: stvori .NET .resources "
"datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:936
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl način: stvori tcl/msgcat .msg datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    Qt način: stvori Qt .qm datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Desktop Entry način: stvori .desktop file\n"

#: src/msgfmt.c:942
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   XML način: stvori XML datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                aktivira striktni Uniforum način\n"

#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ako je izlazna datoteka -, izlaz ispiše na standardni izlaz.\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Java načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     ime resursa\n"

#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE         ime lokaliteta (jezično područje): ili "
"„jezik“\n"
"                                (npr. hr), ili „jezik_LOKALITET“ (npr. "
"hr_HR)\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                stvori .java datoteku, umjesto .class "
"datoteku\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIREKTORIJ               osnovni direktorij klasa hijerarhije "
"direktorija\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n"
"s donjom crtom od imena resursa. Opcija -d je obvezna.\n"
"Klasa je zapisana u navedeni direktorij.\n"

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u C# načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                osnovni direktorij za .dll datoteke\n"
"                                ovisne o lokalitetu\n"

#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .dll zapiše u poddirektorij\n"
"navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Tcl načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                osnovni direktorij kataloga .msg poruka\n"

#: src/msgfmt.c:988
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .msg zapiše u navedeni direktorij\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Desktop Entry način opcije:\n"

#: src/msgfmt.c:998
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=PREDLOŽAK        koristi datoteku .desktop kao predložak\n"

#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DIRECTORY                osnovni direktorij za .po datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kWORD, --keyword=RIJEČ     potraži RIJEČ kao dodatnu ključnu riječ\n"
"  -k, --keyword               ne koristi zadane (default) ključne riječi\n"

#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opcije -l, -o i --template su obvezne. Ako je -D navedeno, ulazne datoteke\n"
"čita iz direktorija umjesto argumente naredbenog retka\n"

#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcije XML načina:\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=IME          prepozna navedeni XML jezik\n"

#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=PREDLOŽAK        koristi XML datoteku kao predložak\n"

#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija ulazne datoteke:\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 izvrši sve potrebne provjere implicirane s\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          provjeri stringove formata ovisne o jeziku\n"

#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          provjeri postojanje i sadržaj stavke "
"zaglavlja\n"

#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          provjeri ima li konflikta između direktiva "
"domene\n"
"                                i opcije --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   provjeri ponaša li se GNU msgfmt kao X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  provjeri postoje li prečaci za stavke\n"
"                                     izbornika\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             koristi netočne (fuzzy) stavke u izlazu\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-convert            ne konvertira poruke u UTF-8 kodiranje\n"

#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         ne proširi unaprijed makronaredbe za ISO C 99\n"
"                                <inttypes.h> direktive formata stringova\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=BROJ        poravna stringove na granici od BROJ bajta\n"
"                                (default: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=BAJT_RED   32-bitni brojevi u navedenom redu bajtova\n"
"                                ('big’ ili ‘little’; zadano ovisi o "
"platformi)\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               binarna datoteka neće imati hash-tablicu\n"

#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            ispiše statistiku o prijevodima\n"

#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               prikaže više informacija\n"

#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "upozorenje: ne valja ili nedostaje zaglavlje PO datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:1194
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "upozorenje: pretvorba skupa znakova neće uspjeti\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke"

#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke: koristiti će se prefiks"

#: src/msgfmt.c:1237
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "‘direktiva %s’ je zanemarena"

#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazni ‘msgstr’ je zanemaren"

#: src/msgfmt.c:1298
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "netočan (fuzzy) ‘msgstr’ je zanemaren"

#: src/msgfmt.c:1346
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozorenje: izvorna datoteka sadrži netočne (fuzzy) prijevode"

#: src/msgfmt.c:1461
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne postoji"

#: src/msgfmt.c:1468
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s postoji, ali se nije moguće čitati"

#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"

#: src/msggrep.c:494
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opciju ‘%c’ nije moguće koristiti prije nego što se navede 'J' ili 'K' ili "
"'T' ili 'C' ili 'X'"

#: src/msggrep.c:514
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvuče sve poruke iz kataloga prijevoda koje podudaraju navedeni uzorak ili\n"
"pripadaju nekom od datih izvornih datoteka.\n"

#: src/msggrep.c:540
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Selekcija poruka:\n"
"  [-N IZVORDATOTEKA]... [-M DOMENA]...\n"
"  [-J MSGCTXT-UZORAK] [-K MSGID-UZORAK] [-T MSGSTR-UZORAK]\n"
"  [-C KOMENTAR-UZORAK] [-X IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK]\n"
"Poruka je odabrana ako dolazi iz jedne od navedenih izvornih datoteka,\n"
"ili dolazi iz jedne od navedenih domena,\n"
"ili ako je navedena -J i njezin sadržaj (msgctxt) podudara MSGCTXT-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -K i njezin ključ (msgid ili msgid_plural)\n"
"                         podudara MSGID-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -T i njezin prijevod (msgstr) podudara MSGSTR-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -C i komentar prevoditelja podudara KOMENTAR-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -X i izvučeni komentar podudara IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK.\n"
"\n"
"Ako je specificiran više od jedan kriterij, skup odabranih poruka je unija\n"
"poruka odabranih po svakom kriteriju.\n"
"\n"
"Sintaksa za polja MSGCTXT-UZORAK ili MSGID-UZORAK ili MSGSTR-UZORAK ili\n"
"                  KOMENTAR-UZORAK ili IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK:\n"
"  [-E | -F] [-e UZORAK | -f DATOTEKA]...\n"
"UZORCI su zadano osnovni regularni izrazi, ili prošireni regularni izrazi\n"
"ako je navedena opcija -E, ili fiksni stringovi ako je navedena opcija -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORDATOTEKA  odabrane poruke izvučene iz IZVORDATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         odabrane poruke koje pripadaju domeni DOMENA\n"
"  -J, --msgctxt               početak uzoraka za msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 početak uzoraka za msgid\n"
"  -T, --msgstr                početak uzoraka za msgstr\n"
"  -C, --comment               početak uzoraka za prevoditeljeve komentare\n"
"  -X, --extracted-comment     početak uzoraka za izvučene komentare\n"
"  -E, --extended-regexp       UZORAK je prošireni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         UZORAK je skup stringova odvojenih novim retkom\n"
"  -e, --regexp=UZORAK         koristi UZORAK kao regularni izraz\n"
"  -f, --file=FILE             dobiva UZORAK iz datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           zanemari veličinu slova (mala/velika slova)\n"
"  -v, --invert-match          prikaže samo poruke koje ne podudaraju nijedan\n"
"                                kriterij za odabir\n"

#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                koristi C maske u izlazu, bez proširenih "
"znakova\n"

#: src/msggrep.c:616
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           proizvede sortirani izlaz\n"

#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          sortira izlaz po lokaciji datoteke\n"

#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vaš lokalitet (jezik) nije određeno.\n"
"Postavite vašu LANG varijablu okružja, kako je opisano u\n"
"<%s>.\n"
"To je neophodno za provjeru vaših prijevoda.\n"

#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izlazna datoteka %s već postoji.\n"
"Specificirajte vaš lokalitet s opcijom --locale ili\n"
"izlaznu .po datoteke s opcijom --output-file.\n"

#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Stvoreno %s.\n"

#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stvori novu PO datoteku, meta informacije popuni vrijednostima iz\n"
"korisničkog okruženja\n"

#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       ulazna POT datoteka\n"

#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena ulazna datoteka, traži POT datoteku u tekućem "
"direktoriju.\n"
"Ako je -, čita standardni ulaz.\n"

#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FILE      izlaz piše u navedenu datoteku\n"

#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena izlazna datoteka, izlaz ovisi o opciji --locale ili\n"
"o lokalnom okruženju. Ako je -, ispiše rezultat na standardni izlaz.\n"

#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  postavi ‘locale’ za izlaz, npr. hr_HR\n"

#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         pretpostavi da je PO datoteka automatski "
"stvorena\n"

#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Pronađeno je više od jedne .pot datoteke.\n"
"Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n"

#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "greška pri čitanju trenutnog direktorija"

#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nijedna .pot datoteka nije nađena u tekućem direktoriju.\n"
"Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n"

#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "potproces %s završio je neuspješno s izlaznim kodom %d"

#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog s porukama treba sadržavati adresu vaše e-pošte, kako bi vam\n"
"korisnici mogli dati povratne informacije o vašim prijevodima, i da vas "
"osobe\n"
"zadužene za održavanje programa mogu kontaktirati u slučaju tehničkih "
"problema.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1711
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Hrvatski prijevod za paket %s"

#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutni naziv skupa znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja"

#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dva različita skupa znakova „%s“ i „%s“ u ulaznoj datoteci"

#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ulazna datoteka '%s' nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova"

#: src/msgl-cat.c:210
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena „%s“ u ulaznoj datoteci ‘%s’ nema u zaglavlju stavke sa "
"specifikacijom skupa znakova"

#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid ‘%s’ se istovremeno koristi bez oblika i s oblicima množine."

#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljani skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Nije moguće napisati kontrolne znakove koji štite imena datoteka s razmacima "
"u %s kodu"

#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073
#: src/xg-message.c:340
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje: "

#: src/msgl-cat.c:477
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, između ostalih i "
"UTF-8.\n"
"Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:483
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, %s i %s između "
"ostalih.\n"
"Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n"
"Za drukčije izlazno kodiranje, koristite opciju --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke referencirane u datoteci s imenima s "
"razmacima.\n"
"Konvertiramo izlaz u %s.\n"

#: src/msgl-cat.c:538
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konverzija datoteke %s iz %s kodiranja u %s kodiranje\n"
"promijenit će neke od ‘msgid’ ili ‘msgctxt’.\n"
"Ili promijenite sve ‘msgid’ i ‘msgctxt’ u čisti ASCII, ili osigurajte\n"
"da su od već početka kodirani u UTF-8, tj. u vašim izvornim datotekama.\n"

#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Skup znakova lokaliteta (locale) „%s“ je različit od\n"
"skupa znakova „%s“ ulazne datoteke.\n"
"Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n"
"Moguća rješenja su:\n"

#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n"
"  zatim primijenite ‘%s’,\n"
"  zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n"

#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s,\n"
"  konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n"
"  zatim primijenite ‘%s’, zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom "
"‘msgconv’.\n"

#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Skup znakova ‘%s’ lokaliteta nije naziv prenosivog kodiranja.\n"
"Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n"
"Moguće rješenje je da postavite LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "izraz za množinu može proizvesti negativne vrijednosti"

#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ali izraz za množinu može proizvesti vrijednosti velike kao "
"%lu"

#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za množinu može proizvesti dijeljenje s nulom"

#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za množinu može proizvesti prekoračenje cijelog broja"

#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"izraz za množinu može proizvesti aritmetičke iznimke, moguće dijeljenje s "
"nulom"

#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Pokušajte koristiti slijedeće, valjano za %s:"

#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala"

#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"plural=IZRAZ\""

#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"nplurals=CIJELIBROJ\""

#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nevaljana vrijednost za nplurals"

#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "nevaljani izraz za plural"

#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ali neke poruke imaju samo %lu oblik množine"
msgstr[1] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine"
msgstr[2] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine"

#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ali neke poruke imaju %lu oblik množine"
msgstr[1] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine"
msgstr[2] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine"

#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala, ali nema stavke zaglavlja s "
"\"Plural-Forms: nplurals=; plural=IZRAZ;\""

#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne započinje s ‘\\n’"

#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid' unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne završava s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni msgid' unos ni 'msgstr[%u] unos ne završava s ‘\\’"

#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr’ unos ne završava s ‘\\n’"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "baratanje s oblicima množine je proširenje GNU gettext-a"

#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "za msgstr nema oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici"

#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr ima više od jedne oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici"

#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje ‘%s’ zaglavlja još uvijek ima zadanu (default) vrijednost\n"

#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "u zaglavlju nedostaje polje ‘%s’\n"

#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII trotočje (‘...’) umjesto Unikod znaka za trotočje"

#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"otkriven je razmak (bjelina) ispred trotočke u stringovima vidljivim "
"korisniku"

#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII dvostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za navodnik"

#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"ASCII jednostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za jednostruki "
"navodnik"

#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII točka (‘%c’) umjesto Unikod znaka za točku"

#: src/msgl-iconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: ulaz nije valjan za kodiranje „%s“"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje"

#: src/msgl-iconv.c:306
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova"

#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(), a iconv() ne podržava "
"ovu konverziju."

#: src/msgl-iconv.c:348
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pretvararanje iz „%s“ u „%s“ stvorilo je duplikate: nekoliko različitih "
"msgid-ova postali su jednaki."

#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
#: src/x-python.c:635
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(). Ova inačica izgrađena "
"je bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je valjan samo s/sa %s"

#: src/msgmerge.c:505
msgid "backup type"
msgstr "tip osiguranja (sigurnosnih kopija)"

#: src/msgmerge.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Spoji dvije Uniforum .po datoteke u jednu datoteku. Datoteka def.po je\n"
"PO datoteka sa starim prijevodima koji će biti, dokle god se podudararaju,\n"
"preuzeti u novo stvorenu datoteku; u novo stvorenu datoteku bit će\n"
"preuzeti i komentari prevoditelja (\"# ), ali izvučeni komentari (\"#.\")\n"
"i pozicije u datotekama (\"#:\") bit će odbačene. Datoteka ref.pot je najnovija\n"
"PO datoteka ili POT predložak (datoteka stvorena s xgettext-om) s referencijama\n"
"na izvorne datoteke; svi prijevodi i/ili komentari bit će odbačeni, ali\n"
"komentari označeni s \"#. i \"#: bit će preuzeti. Tamo gdje nema\n"
"točnog podudaranja, koristi se netočno (fuzzy) pretraživanje kako bi se\n"
"postigao bolji rezultat.\n"

#: src/msgmerge.c:559
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      prijevodi s referencijama na stare izvore\n"

#: src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referencije na nove izvore\n"

#: src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna biblioteka s prijevodima poruka, može "
"se\n"
"                                navesti više od jedanput\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                ažurira def.po,\n"
"                                ne radi ništa, ako je def.po već ažurirana\n"

#: src/msgmerge.c:583
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke pri ažuriranju:\n"

#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše natrag u def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:587
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=KONTROLA       KONTROLOM odredite način osiguranja za def.po\n"

#: src/msgmerge.c:589
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIKS         odaberite sufiks različit od uobičajenog\n"

#: src/msgmerge.c:591
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Kontrola načina osiguranja može se izabrati putem opcije --backup ili "
"pomoću\n"
"varijable okruženja VERSION_CONTROL. Ovo su moguće vrijednosti za KONTROLU:\n"
"  none, off       nikad ne radi osiguranje (čak i ako je naveden --backup)\n"
"  numbered, t     radi numerirana osiguranja\n"
"  existing, nil   numerirana, ako numerirano osiguranje postoji, inače "
"obična\n"
"  simple, never   uvijek radi obična osiguranja\n"

#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufiks osiguranja je ‘~’, ako nije promijenjen s opcijom --suffix ili\n"
"s varijablom okruženja SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt            proizvede izlaz ‘%s’, ne za prevoditelja\n"

#: src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              zadrži ranije msgid-ove prevedenih poruka\n"

#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       ne prikazuje traku s progresom\n"

#: src/msgmerge.c:1705
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ova poruka bi trebala definirati oblike množine"

#: src/msgmerge.c:1726
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ova poruka ne bi trebala definirati oblike množine"

#: src/msgmerge.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPročitana je %ld stara plus %ld referentna datoteka,\n"
"%ld poruka preuzeto, %ld su netočne, %ld ih nedostaje, %ld su zastarjele.\n"

#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " gotovo.\n"

#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i eksplicitna imena datoteka međusobno se isključuju"

#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvori binarni katalog poruka u .po datoteku u skladu sa stilom Uniforum-"
"a.\n"

#: src/msgunfmt.c:437
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java način: ulaz je Java ResourceBundle klasa\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C# način: ulaz je .NET .dll datoteka\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C# resurs način: ulaz je .NET .resources "
"datoteka\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl način: ulaz je tcl/msgcat .msg datoteka\n"

#: src/msgunfmt.c:448
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                ulazne .mo datoteke\n"

#: src/msgunfmt.c:453
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Java načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:459
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n"
"s donjom crtom od imena resursa. Klasa se traži pomoću CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u C# načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .dll smještena je u poddirektoriju\n"
"navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Tcl načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .msg smještena je u navedenom "
"direktoriju\n"

#: src/msgunfmt.c:508
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                uvučeni stil pisanja\n"

#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                uniforum stil pisanja\n"

#: src/msguniq.c:328
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Traži duplikate prijevoda istog identifikatora (msgid) i unificira duplikate\n"
"u katalogu prijevoda.\n"
"Duplikati nisu valjani ulaz za programe kao što su msgfmt, msgmerge ili msgcat.\n"
"Zadano, ‘msguniq’ spaja duplikate. Ako se koristi opcija --repeated, izlaz su\n"
"samo duplikati, a sve preostale poruke se odbacuju. Komentari (#) i izvučeni\n"
"komentari (#.) se kumuliraju, osim ako se koristi opcija --use-first; s opcijom\n"
"--use-first preuzme se samo prvi dostupni prijevod. Pozicije (#:) u datotekama\n"
"se kumuliraju. Ako se koristi opcija --unique, duplikati se odbacuju.\n"

#: src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              ispiše samo duplikate\n"

#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                ispiše samo jedinstvene poruke, odbaci "
"duplikate\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:500
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja.\n"
"Konverzija poruka u korisnikov skup znakova možda neće uspjeti.\n"

#: src/po-charset.c:593
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv(),\n"
"a iconv() ne podržava „%s“.\n"

#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instaliranje GNU libiconv i zatim ponovno instalirajte GNU gettext\n"
"trebalo bi riješiti ovaj problem.\n"

#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Ipak nastavljamo, očekujte greške pri raščlanjivanju."

#: src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Ipak nastavljamo."

#: src/po-charset.c:649
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv().\n"
"Ova inačica je izgrađena bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:686
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Skup znakova nedostaje u zaglavlju.\n"
"Konverzija poruka u korisnikov skup znakova neće uspjeti.\n"

#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nedosljedna upotreba #~"

#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "nedostaje ‘msgstr[]’ sekcija"

#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "nedostaje ‘msgid_plural’ sekcija"

#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "nedostaje ‘msgstr’ sekcija"

#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prvi oblik množine ima indeks različit od nula"

#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "oblik plurala ima netočan indeks"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "ima previše grešaka, odustajemo"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "nevaljana višebajtni niz"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju datoteke"

#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju retka"

#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv() nije neuspjela"

#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nepoznata ključna riječ „%s“"

#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "nevaljani kontrolni niz"

#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "kraj datoteke unutar stringa"

#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "kraj retka unutar stringa"

#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator konteksta <EOT> unutar stringa"

#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ova datoteka možda ne sadrži direktive za domenu"

#: src/read-catalog.c:369
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplikat definicije poruke"

#: src/read-catalog.c:371
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ovo je lokacija prve definicije"

#: src/read-desktop.c:258
msgid "unterminated group name"
msgstr "nezavršeno ime grupe"

#: src/read-desktop.c:279
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "nevaljani ne-prazni znak (znak koji nije bjelina)"

#: src/read-desktop.c:386
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "nedostaje ‘=’ iza „%s“"

#: src/read-desktop.c:449
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "nevaljani ne-prazni redak"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka „%s“ je podrezana"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"datoteka „%s“ sadrži string ovisan o sustavu, a koji nije završen s NULL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL pri %s"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: niz poruka nije sortiran."

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: hash tablica nije valjana."

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u skladu s GNU .mo formatom: hash tablica sadrži loše "
"stavke."

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka nema u hash "
"tablici."

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka su na lošem "
"indeksu u hash tablici."

#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani \\uxxxx sintaksa za Unikod znak"

#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "upozorenje: osamljeni surogat U+%04X"

#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani Unikod znak"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "upozorenje: nezavršeni string"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "upozorenje: nezavršeni par ključ/vrijednost"

#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘;’ iza stringa"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘-=’ ili ‘;’ iza stringa"

#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Prekodirajte srpski tekst s ćirilice na latinicu.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Ulazni tekst se čita iz standardnog ulaza. Pretvoreni tekst je izlaz na\n"
"standardni ulaz\n"

#: src/recode-sr-latin.c:337
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "ulaz nije valjan u „%s“ kodiranju"

#: src/recode-sr-latin.c:365
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje"

#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "očekivana su dva argumenta"

#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] URL DATOTEKA\n"

#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Dohvati i ispiše sadržaj URL-a. Ako se URL-u ne može pristupiti,\n"
"koristiti će se umjesto toga lokalna dostupna datoteka\n"

#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"

#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "greška pri pisanju na stdout"

#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "greška nakon čitanja „%s“"

#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Preuzimamo %s..."

#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " trajalo je predugo, vrijeme je isteklo.\n"

#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " nije uspjelo.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim "
"formatom. Pokušajte umjesto toga upotrijebiti PO sintaksu."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim "
"formatom."

#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, a koje izlazni format ne "
"podržava."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima množine koje izlazni format ne "
"podržava. Pokušajte generirati Java klasu koristeći \"msgfmt --java\", "
"umjesto stvaranja datoteke svojstava."

#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, a koje izlazni format ne "
"podržava."

#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“"

#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "standardni izlaz"

#: src/write-csharp.c:709
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij „%s“"

#: src/write-csharp.c:772
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela, pokušajte s --verbose"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela"

#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za pisanje"

#: src/write-java.c:1098
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nije valjano ime Java klase: %s"

#: src/write-java.c:1221
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte s --verbose ili postavite "
"$JAVAC"

#: src/write-java.c:1224
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte postaviti $JAVAC"

#: src/write-po.c:855
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepotpuni višebajtni niz"

#: src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizirane poruke ne smiju sadržavati ‘\\%c’ kontrolni niz"

#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Slijedeći msgctxt sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n"
"To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao "
"vi.\n"
"Koristite isključivo ASCII znakove za msgctxt.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Slijedeći msgid sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n"
"To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao "
"vi.\n"
"Koristite isključivo ASCII znakove za msgid.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima množine, ali\n"
"Qt format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n"

#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n"
"format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a "
"ne\n"
"i u stringovima konteksta.\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n"
"format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a "
"ne\n"
"i u neprevedivim stringovima.\n"

#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "greška pri pisanju u potproces %s"

#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n"
"format C# .resources ne podržava kontekste\n"

#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n"
"ali format C# .resources ne podržava baratanje s oblicima množine\n"

#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n"
"Tcl format kataloga poruka ne podržava kontekste\n"

#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n"
"Tcl format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni regularni izraz"

#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih zagrada"

#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: upozorenje: maskirani (escaped) heksadecimalni niz je izvan opsega"

#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:597
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljani Unikod znak"

#: src/x-c.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: upozorenje: dvostruki navodnik nisu podržani u graničniku raw string "
"literala"

#: src/x-c.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni raw string literal"

#: src/x-c.c:1495
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljana sintaksa raw string literala"

#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršena znakovna konstanta"

#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string literal"

#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code."

#: src/x-csharp.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi, nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv() nije neuspjela"

#: src/x-csharp.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršena znakovna konstanta"

#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nađena je ‘)’, očekivana je ‘}’"

#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
#: src/x-tcl.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih vitičastih zagrada"

#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nađena je ‘}’ očekivana je‘)’"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni maskirani (escape) niz"

#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni objekti"

#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvosmislena specifikacija argumenta za ključnu riječ ‘%.*s’"

#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nema konteksta za ključnu riječ ‘%.*s’"

#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nema konteksta za argument plurala od riječi ‘%.*s’"

#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neslaganje konteksta između oblika jednine i množine"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Non-ASCII znak u %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Non-ASCII komentar u ili prije %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Non-ASCII string u %s%s."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Non-ASCII XML tag u %s%s."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Znak pri %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Komentar u ili prije %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "String pri %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML tag pri %s%s nije kodiran u UTF-8."

#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "‘%s’ nije valjani naziv kodiranja. Koristimo ASCII umjesto toga.\n"

#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "nepoznata provjera sintakse ‘%s’"

#: src/xgettext.c:669
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "nepoznati tip ‘%s’ za kraj rečenice"

#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "opcija --join-existing ne može se koristiti, ako je izlaz na stdout"

#: src/xgettext.c:729
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne može raditi bez ključnih riječi za pretraživanje"

#: src/xgettext.c:749
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Opcija ‘%s’ je zastarjela."

#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji"

#: src/xgettext.c:951
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"upozorenje: kao zamjenu koristimo datoteku ‘%s’ ITS pravila; možda nije "
"sinkronizirana s originalom"

#: src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji; provjerite svoju "
"instalaciju gettext-a"

#: src/xgettext.c:979
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozorenje: nepoznati sufiks ‘%2$s’ datoteke ‘%1$s’; probat ćemo s C"

#: src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Izvlači poruke (retke predviđene za prijevod) iz navedenih ulaznih "
"datoteka.\n"

#: src/xgettext.c:1092
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=IME    koristi IME.po za izlaz (umjesto messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=DATOTEKA       izlaz zapiše u specificiranu datoteku\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR        izlazne datoteke sprema u direktorij DIR\n"

#: src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbor jezika za ulaznu datoteku:\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=IME          prepoznaje navedene programske jezike\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   kratica za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Zadano, jezik se odredi po sufiksu (ekstenziji) ulaznog jezika.\n"

#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=IME         kodiranje ulaznih datoteka\n"
"                                (osim za Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Zadano, pretpostavlja da su ulazne datoteke u ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1125
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         objedini poruke s postojećom datotekom\n"

#: src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  ne izvlači unose iz DATOTEKA.po\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   smjesti blok komentara, počevši s TAG i "
"ispred\n"
"                                redaka ključnih riječi u izlaznu datoteku\n"
"  -c, --add-comments          smjesti sve blokove komentara ispred redaka\n"
"                                ključnih riječi u ulaznu datoteku\n"

#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=IME             izvrši provjeru sintakse na porukama\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIP      tip koji opisuje kraj rečenice\n"
"                               (single-space, zadano,\n"
"                                ili double-space)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcije specifične za jezik:\n"

#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           izvlači sve stringove (retke)\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    dodatni flag za stringove unutar argumenta\n"
"                              ARG (broj) ključne riječi WORD\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             razumije ANSI C trigraphs za ulaz\n"

#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=DATOTEKA          primjeni ITS pravila iz DATOTEKE\n"

#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (samo XML based languages)\n"

#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    prepozna stringove u Qt formatu\n"

#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (samo ovaj jezik C++)\n"

#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   prepozna stringove u KDE 4 formatu\n"

#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 prepozna stringove u Boost formatu\n"

#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 detaljniji rezultat o prepoznavanju\n"
"                                formata stringova\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     ispiše Java .properties datoteku\n"

#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               ispiše ‘itstool’ komentare\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           proizvede sortirani izlaz (zastarjelo)\n"

#: src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=STRING  postavi nositelja autorskih prava u izlazu\n"

#: src/xgettext.c:1232
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          ne ispiše FSF autorska prava stranog "
"korisnika\n"

#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    postavi ime paketa u izlazu\n"

#: src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=INAČICA  postavi inačicu paketa u izlazu\n"

#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  adresa za prijaviti msgid greške\n"

#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  koristi STRING ili \"\" kao prefiks\n"
"                                za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  koristi STRING ili \"\" kao sufiks\n"
"                                za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument --flag ne slijedi sintaksu <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"

#: src/xgettext.c:1873
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"

#: src/xgettext.c:2074
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcija --msgid-bugs-address nije navedena.\n"
"Ako koristite ‘Makevars’ datoteku, specificirajte\n"
"tamo varijablu MSGID_BUGS_ADDRESS; inače navedite na naredbenom retku opciju "
"--msgid-bugs-address.\n"

#: src/xgettext.c:2291
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik ‘%s’ nije poznat"

#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: upozorenje: "

#: src/xg-message.c:99
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Iako se koristi na poziciji stringa formata, %s nije važeći string formata "
"%s. Razlog je: %s\n"

#: src/xg-message.c:100
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Iako je deklariran kao takav, %s nije valjan string formata %s. Razlog je: "
"%s\n"

#: src/xg-message.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"‘%s’ string formata s neimenovanim argumentima nije moguće točno "
"lokalizirati:\n"
"Prevoditelj ne može promijeniti redoslijed argumenata.\n"
"Koristite string formata s imenovanim argumentima,\n"
"i pridruživanje (mapping) umjesto n-torki za argumente.\n"

#: src/xg-message.c:303
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazni msgid. Rezerviran je za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vraća stavku zaglavlja s\n"
"meta informacijama, a ne prazni string.\n"

#: src/xg-message.c:344
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Ovdje je redak bez oblika množine."

#: src/xg-message.c:346
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Ovdje je redak s oblikom množine."

#: src/xg-message.c:348
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Moguće rješenje: Ako je msgid rečenica, promijenite tekst rečenice; u "
"suprotnom, koristite kontekste za razjašnjenje."

#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: upozorenje: osamljeni surogat U+%04X"

#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni blok teksta"

#: src/x-java.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljana sintaksa u bloku teksta"

#: src/x-javascript.c:238
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:981
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: upozorenje: literal regularnog izraza završen je prerano"

#: src/x-javascript.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: upozorenje: %s nije dopušten"

#: src/x-javascript.c:1125
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni XML markup"

#: src/x-javascript.c:1370
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: upozorenje: ignoriramo CDATA sekciju"

#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih uglatih zagrada"

#: src/x-javascript.c:1814
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih XML elemenata"

#: src/x-perl.c:342
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: nigdje nije moguće naći terminator stringa „%s“ prije EOF"

#: src/x-perl.c:1084
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: nedostaje desna vitičasta zagrada \\x{HEXNUMBER}"

#: src/x-perl.c:1205
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\l“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1225
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\u“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija varijable pri „%c“"

#: src/x-perl.c:1272
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\L“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1289
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\U“) 8 bitnog znaka „%c“"

#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: upozorenje: izraz je preduboko ugniježđen"

#: src/x-po.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova"

#: src/x-python.c:281
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code ili s komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s jednim\n"
"komentarom kako je specificirano u https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"

#: src/x-python.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s "
"komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s "
"komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:684
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Nepoznato kodiranje „%s“ Nastavljamo s ASCII."

#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: nevaljana definicija stringa"

#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: nema broja iza #"

#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: nevaljana definicija stringa"

#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: nevaljana JSON sintaksa"

#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: nevaljana RSJ sintaksa"

#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: nevaljana RSJ inačica. Podržana je samo inačica 1."

#: src/x-ruby.c:89
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(izlaz is ‘%s’)"

#: src/x-sh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: upozorenje: sintaksa  $\"...\" je zastarjela zbog sigurnosnih "
"razloga; umjesto toga koristite eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1512
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni popis naredbi"

#: src/x-vala.c:647
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: upozorenje: prerano završen literal regularnog izraza"

#: libgettextpo/gettext-po.c:98
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bezimen>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "nevaljani UTF-8 niz"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "‘%s’ nije valjano ime: %c"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "‘%s’ nije valjano ime: ‘%c’"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "nevaljana znakovna referencija: %s"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nije valjana specifikacija broja"

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "nema završnog ‘;’"

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "nedopušteni znak"

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "nevaljana referencija na entitet: %s"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument mora početi s elementom"

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "nevaljani znak iza ‘%s’"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "nedostaje ‘%c’"

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "nedostaje ‘%c’ ili ‘%c’"

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "ime završnog elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "element je zatvoren"

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "prazni dokument"

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "iza ‘<’"

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "elementi su još otvoreni"

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "nedostaje ‘>’"

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "unutar imena elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "unutar imena atributa"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "unutar otvorenog taga"

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "iza ‘=’"

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "unutar vrijednosti atributa"

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "unutar zatvorenog taga"

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "unutar komentara ili uputama za obradu"

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "neočekivani kraj dokumenta: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through "
#~ "a\n"
#~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
#~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through "
#~ "a\n"
#~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"