(root)/
gettext-0.22.4/
gettext-tools/
po/
fr.po
# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2021.
# Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com> 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"

#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambigu %s pour %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont :"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
"variable $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"

#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"

#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"

#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur de lecture de « %s »"

#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de « %s »"

#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "erreur après la lecture de « %s »"

#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "préserver les droits d'accès pour %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer mono"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer mono"

#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Échec du sous-processus %s"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Addresse familiale non acceptée pour un nom d'hôte."

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Echec temporaire dans la résolution du nom"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valeur non autorisée de ai_flags"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Echec non récupérable pendant la résolution de nom"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family n'est pas pris en charge"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Echec d'allocation mémoire"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse est associée au nom de l'hôte"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traitement en cours de la requête"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes ont été réalisées."

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La chaîne des paramètres n'est pas encodée correctement"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :"

#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » requiert un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Le programme java est trop ancien. Il n'est plus possible de compiler le "
"code Java pour cette ancienne version."

#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création de « %s »"

#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"

#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr ""
"Le compilateur Java non trouvé. Essayez de définir la variable "
"d'environnement $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"Machine virtuelle Java non trouvée. Essayez de définir la variable "
"d'environnement $JAVA"

#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le dossier actuel de travail"

#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Échec lors du retour au dossier initial de travail"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "échec dans la création des threads"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
"processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "« "

#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr " »"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Création du tube impossible"

#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML %s"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "L’élément racine doit être <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "L'élément <%s> ne contient pas d'élément <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"

#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RèGLES LOCALES]…\n"

#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
"\n"
"Si LOCALE et RèGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
"de LOCALE depuis RèGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
"Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis l’entrée standard.\n"

#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options le sont également\n"
"pour les formes courtes correspondantes (idem pour les options factultatives).\n"

#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  afficher les règles du pluriel au format CLDR\n"

#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1249
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  afficher ce message d'aide, puis terminer\n"

#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1251
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               afficher les informations de version, puis terminer\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n"
"ou par email à <%s>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:691
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"

#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ne peut être lu"

#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"

#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossible d’analyser la règle CLDR"

#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande supplémentaire %s"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838
#: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897
#: src/xgettext.c:1914
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
"n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
"sont pas identiques"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr ""
"La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."

#: src/format.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
"Raison : %s"

#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur est trop grand."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'arg-id  de la largeur n'est pas terminé par "
"'}'."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u,  l'arg-id de la précision n'est pas terminé "
"avec '}'."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
"de type standard."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
"de type standard."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de signe n'est pas compatible avec "
"l'indicateur de type « %c »."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'option « # » n'est pas compatible avec "
"l'inditaeur de type « %c »."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'option « 0 » n'est pas compatible avec "
"l'indicateur de type « %c »."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de précision n'est pas compatible "
"avec l'indicateur de type « %c »."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'option « L » n'est pas compatible avec "
"l'indicateur de type « %c »."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u avec toutes ses options ne peut s'appliquer à "
"aucun type."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "La chaîne se termine au milieu de la directive numéro %u."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La chaîne débute au milieu d'une directive: un symbole « } » a été trouvé "
"sans le symbole « { » correspondant."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"

#: src/format-c++-brace.c:991
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"L'indication de format pour l'argument %u de '%s' s'applique aux types %s, "
"mais l'indication de format pour l'argument %u de '%s' ne le peut pas."

#: src/format-c++-brace.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"La spécification de format pour l'argument %u dans « %s » utilise une "
"présentation différente de celle du format pour l'argument %u dans « %s »."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
"nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
"listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
"de  « > »."

#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la spécification de la taille de l'argument "
"n'est pas valide."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."

#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
"« %s »"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi d'un numéro "
"d'argument."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi d'un nombre."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
"trouvé sans le symbole « } » correspondant."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
"de « } »."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des drapeaux est invalide."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
"être égal à %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
"avant « %c »."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."

#: src/format-gcc-internal.c:678
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"

#: src/format-gcc-internal.c:681
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
"numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
"numérotées."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
"positif."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
"heure valide."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi d'une virgule."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
"nombre valide"

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi d'une "
"virgule et de « %s », « %s », « %s », ou « %s »."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
"suivi de « < », « # » ou « %s »."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
"n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument {%u} n'est pas spécifié dans la chaîne « %s » "

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
"sont pas les mêmes"

#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la référence à l'argument de la précédente "
"directive est invalide."

#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la précision est absente."

#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le drapeau « %c » est invalide pour une "
"conversion « %c »."

#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une longueur est invalide pour la conversion "
"« %c »."

#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une précision est invalide pour la conversion "
"« %c »."

#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, pour la conversion « %c », le caractère « %c » "
"n'est pas un suffixe de conversion valide."

#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u, pour la conversion « %c », "
"n'est pas un suffixe de conversion valide."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
"numéros %u et %u."

#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
"« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
"manque un paramètre pour le type « %s »."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."
msgstr[1] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
"fournis."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi de deux clauses, "
"séparées par « ~; »."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une position incorrecte."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"

#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
"celles de « %s »."

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %s » n'est pas spécifié dans « %s » "

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
"l'indicateur de conversion « %c »."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."

#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, il y a un argument non terminé de getitem."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
"dans le spécificateur de format."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, il y a une directive non fermée de format."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
"des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à l'argument nommé « %s » de manière incompatible."

#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."

#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
"n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
"sont pas les mêmes"

#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » ne l'est pas : elle "
"contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"

#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, deux noms sont donnés pour le même argument."

#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, deux nombres sont donnés pour le même argument."

#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la longeur."

#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la précision."

#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur apparaît après la précision."

#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur est indiquée deux fois."

#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision est indiquée deux fois."

#: src/format-ruby.c:869
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une table de hash, "
"celles de « %s » requièrent des arguments individuels."

#: src/format-ruby.c:876
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent des arguments "
"individuels, celles « %s » requièrent un tuple."

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
"au format ASCII."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
"d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
"de sécurité."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
"différente à l'intérieur des fonctions du shell."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
"compris entre 1 et 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
"entre 1 et 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"

#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"

#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"

#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 nom court de la machine\n"

#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          nom de machine long, incluant le nom de "
"domaine pleinement qualifié\n"
"                              et les alias\n"

#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adresses IP du nom de machine\n"

#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"

#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"

#: src/its.c:318
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "sélecteur non spécifié"

#: src/its.c:325 src/its.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossible de créer un contexte XPath"

#: src/its.c:343
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"

#: src/its.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"

#: src/its.c:1087
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"

#: src/its.c:1419
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de noms %s"

#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
#: src/locating-rule.c:182
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "lecture impossible de %s : %s"

#: src/its.c:1661
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"

#: src/locating-rule.c:94
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "impossible de trouver l'attribut %s dans %s"

#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "impossible de localiser l'élément racine"

#: src/locating-rule.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"

#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"

#: src/locating-rule.c:340
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"

#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "Un fichier au plus est permis en entrée"

#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"

#: src/msgattrib.c:423
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtre les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
"et permet de manipuler ces derniers.\n"

#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
#: src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
"également\n"
"obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"

#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"

#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FICHIER                     fichier PO d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
#: src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DOSSIER     ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
"fichiers d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
#: src/msguniq.c:353
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"  Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
"  les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Sélection des messages :\n"

#: src/msgattrib.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            conserver les messages traduits, retirer les "
"messages non traduits\n"

#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          conserver les messages non traduits, retirer "
"les messages traduits\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués « fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            conserver seulement les messages marqués "
"« fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes « #~ »\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --only-obsolete         conserver seulement les messages obsolètes "
"« #~ »\n"

#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulation d'attribut :\n"

#: src/msgattrib.c:464
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --set-fuzzy             placer tous les messages dans l'état "
"« fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              avec l'état « fuzzy », conserver les "
"précédentes\n"
"                              chaînes « msgid » des messages traduits.\n"

#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
"les messages\n"

#: src/msgattrib.c:477
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes « "
"msgstr » sont remises à zéro\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
"le FICHIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
"pas listées dans le FICHIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              identique à « --only-obsolete --clear-"
"obsolete »\n"

#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"

#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .properties » de Java\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Détails des données de sortie :\n"

#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 toujours utiliser la couleur et les autres "
"attributs de texte\n"
"      --color=QUAND            utiliser la couleur et les attributs de texte "
"seulement QUAND.\n"
"                              QUAND peut être « always », « never », « auto "
"», ou « html ».\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=FICHIERSTYLE    spécifie le fichier des règles de style CSS "
"pour --color\n"

#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                utiliser des séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              créer un fichier .po même s'il est vide\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                créer le fichier .po avec un style indenté\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           ne pas créer les commentaires de numérotation "
"du type « #: fichier:ligne»\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          créer des commentaires de numérotation du type "
"« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                créer des fichiers .po strictement conformes à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output     créer un fichier « .properties » de type Java\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
"GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=NOMBRE          spécifier la largeur de page de sortie\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               ne pas couper en plusieurs lignes, les lignes "
"de messages qui sont plus longues\n"
"                              que la largeur des pages de sortie.\n"

#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
#: src/msguniq.c:409
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           trier les données de sortie\n"

#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          trier les données de sortie selon "
"l'emplacement des fichiers\n"

#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"

#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Permet de concaténer et de fusionner les fichiers .po spécifiés\n"
"et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n"
"L'option ou « --more-than »  exige un plus grand nombre d'occurrences communes\n"
"avant d'imrpimer. Inversement l'option « --less-than » exige moins d'occurrences communes\n"
"avant l'mpression. Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.\n"
"Les traductions, les commentaires et les commentaires extraits et les positions de fichiers\n"
"seront cumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée\n"

#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FICHIER    obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
"partir du FICHIER\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"  Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
"l'entrée standard.\n"

#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=N           afficher les messages définis moins de N fois\n"
"                              (sans limite par défaut)\n"

#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=N           afficher les messages définis plus de N fois\n"
"                              (zéro par défaut, càd sans limite)\n"

#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                raccourci pour afficher les messages uniques "
"(équivaut à « --less-than=2 »)\n"

#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .properties » de Java\n"

#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
#: src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
"                              des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=ENCODAGE      encodage de sortie\n"

#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
"pour chaque\n"
"                              message ; ne pas fusionner plusieurs "
"traductions\n"

#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=NOMCATALOGUE      définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"

#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
"et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
"Le fichier def.po existant contient les traductions.\n"
"Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
"fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
"de votre programme.  Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance approximative est utilisée pour un meilleur diagnostic.\n"

#: src/msgcmp.c:228
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traductions\n"

#: src/msgcmp.c:230
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     références des sources\n"

#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificateurs d'opération:\n"

#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
"def.po\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la correspondance "
"approximative\n"

#: src/msgcmp.c:241
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"      --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy)\n"

#: src/msgcmp.c:243
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      utiliser les messages non traduits\n"

#: src/msgcmp.c:326
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ce message n'est pas traduit"

#: src/msgcmp.c:332
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"

#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."

#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais cette définition est semblable"

#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"

#: src/msgcmp.c:548
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"

#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"

#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
"L'option « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"avant l'impression. Inversement l'option « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
"« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques.  Les traductions, les commentaires\n"
"et les commentaires extraits seront préservés et seront pris dans le premier fichier .po\n"
"qui les définit. Les positions de tous les fichiers .po seront cumulées.\n"

#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=N                   afficher les messages ayant plus de N\n"
"                              définitions (1 par défaut)\n"

#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
"\"\" »' \n"

#: src/msgconv.c:308
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de traduction.\n"

#: src/msgconv.c:332
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cible de conversion :\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"

#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                indenter les données de sortie\n"

#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
#: src/msgmerge.c:641
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           supprimer les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne »\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:643
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          conserver les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne » (par défaut)\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:645
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                créer une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"

#: src/msgen.c:260
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"

#: src/msgen.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"

#: src/msgen.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
"Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
"soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
"pour traduire à l'identique, les messages non encore renseignés.\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .po ou .pot\n"

#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "Il manque le nom de la commande"

#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"

#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
"de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
"standard.  Elle est appelée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
"la sortie de msgexec.  msgexec renvoie un code qui correspond au maximum des codes de\n"
"retour de chacune des invocations.\n"

#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
"octet nul.  La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"

#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Commande en entrée : \n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"

#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=FICHIER         fichier .po d'entrée\n"

#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"

#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "Il manque le nom du filtre"

#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"

#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue.\n"

#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
"l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
"standard.\n"

#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   ajouter un retour à la ligne à la fin de "
"l’entrée\n"
"                              et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
"la sortie"

#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"

#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"

#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FICHIER_SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
"commandes à exécuter\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       demander à « sed »  de ne pas afficher son "
"espace de travail (pattern space)\n"

#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"

#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"

#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"

#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"

#: src/msgfmt.c:365
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"

#: src/msgfmt.c:412
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
"spécifiées"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
#: src/msgunfmt.c:350
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « --template modèle »"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"

#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"

#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"

#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "impossible de localiser les règles ITS pour %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "

#: src/msgfmt.c:873
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d message traduit"
msgstr[1] "%d messages traduits"

#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduction approximative"
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d message non traduit"
msgstr[1] ", %d messages non traduits"

#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:907
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
"textuelle des traductions.\n"

#: src/msgfmt.c:919
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  fichier.po ...              fichiers d'entrée\n"

#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"

#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  mode JAVA : produire une classe Java "
"« ResourceBundle »\n"

#: src/msgfmt.c:930
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
"ou plus récent)\n"

#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
"NET\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      mode C# : produire un fichier « .resources » "
"de type .NET\n"

#: src/msgfmt.c:936
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
"Qt\n"

#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
"desktop\n"

#: src/msgfmt.c:942
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   mode XML : produire un fichier XML\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                active le mode de conformité stricte à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"  Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
"sortie standard\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"

#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de la ressource\n"

#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE         nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
"« fr_FR »)\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                produire un fichier .java au lieu d'un "
"fichier .class\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DOSSIER                  répertoire de base de la hiérarchie des "
"classes\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"  Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
"de la ressource\n"
"  et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
"obligatoire. La classe est créée\n"
"  dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"

#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DOSSIER                  répertoire de base pour les fichiers .dll "
"dépendant de la « locale »\n"

#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
"  dont le nom dépend de la « locale ».\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"

#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DOSSIER                  répertoire de base des catalogues de messages "
"de type « .msg »\n"

#: src/msgfmt.c:988
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"

#: src/msgfmt.c:998
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr "  --template=MODèLE         un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"

#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DOSSIER                  répertoire de base des fichiers .po\n"

#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kMOT, --keyword=MOT      chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
"  -k, --keyword               ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"

#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
"les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
"de la ligne de commande.\n"

#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Options du mode XML :\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=NOM          reconnaître la langue XML spécifiée\n"

#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=TEMPLATE         un fichier XML utilisé comme modèle\n"

#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 effectuer toutes les vérifications des "
"options\n"
"                              --check-format, --check-header et --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
"du langage\n"

#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          vérifier la présence et le contenu de l'en-"
"tête\n"

#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          recherche des conflits entre les directives de "
"domaine\n"
"                              et l'option « --output-file »\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
"comme celui de X/Open\n"

#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence de raccourcis "
"clavier\n"
"                                   pour les éléments de menu\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy) dans la sortie\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"      --no-convert            ne pas convertir les messages en encodage "
"UTF-8\n"

#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         ne pas prédévelopper les macros des directives "
"de format de chaîne\n"
"                                ISO C 99 <inttypes.h>\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=N           effectuer un alignement des chaînes à N octets "
"(%d par défaut)\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=ORDRE_DES_OCTETS   écrit les octets des entiers 32 bits\n"
"                                      suivant l'ordre choisi : big, little, "
"default (dépend du système)\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               ne pas inclure la table de hash dans le "
"fichier binaire\n"

#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"

#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               afficher plus d'informations\n"

#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"

#: src/msgfmt.c:1194
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion des caractères ne fonctionnera pas\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"

#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
"sera utilisé"

#: src/msgfmt.c:1237
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directive « domain %s » ignorée"

#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"

#: src/msgfmt.c:1298
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"

#: src/msgfmt.c:1346
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr ""
"%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
"approximatives"

#: src/msgfmt.c:1461
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"

#: src/msgfmt.c:1468
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe mais ne peut être lu"

#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/msggrep.c:494
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
"ou « X » n'ait été spécifié"

#: src/msggrep.c:514
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui correspondent à\n"
"un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"

#: src/msggrep.c:540
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Sélection de  messages :\n"
"  [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
"  [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
"  [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
"ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
"ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
"ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
"ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
"ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
"\n"
"Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
"est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
"\n"
"Syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
"ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
"  [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
"Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
"si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
"\n"
"  -N, --location=FICHIERSOURCE   sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
"  -M, --domain=DOMAINE     sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
"  -J, --msgctxt               début des motifs pour msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 début des motifs pour msgid\n"
"  -T, --msgstr                début des motifs pour msgstr\n"
"  -C, --comment               début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
"  -X, --extracted-comment     début des motifs pour le commentaire extrait\n"
"  -E, --extended-regexp       MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
"  -F, --fixed-strings         MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
"  -e, --regexp=MOTIF        utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
"  -f, --file=FICHIER             récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case           ignore la casse (maj/min)\n"
"  -v, --invert-match          récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
"                              aucun critère de sélection\n"

#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                utiliser les séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"

#: src/msggrep.c:616
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           trier les données en sortie\n"

#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          trier la sortie selon l'emplacement des "
"fichiers\n"

#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Votre environnement est insensible au langage.  Veuillez\n"
"définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
"<%s>.\n"
"Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos traductions.\n"

#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
"Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
"ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"

#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s a été créé.\n"

#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
"avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"

#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE   fichier .pot d'entrée\n"

#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si le nom du fichier d'entrée n'est pas spécifié, le fichier POT est cherché "
"dans le répertoire courant. \n"
"Si le nom du fichier d'entrée est « - » , les données sont lues depuis "
"l'entrée standard.\n"

#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire les données en sortie dans le FICHIER ."
"po spécifié\n"

#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
" Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
"de\n"
" l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
"fichier de sortie\n"
" est « - », les données sont envoyées sur la sortie standard.\n"

#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  définir la langue cible\n"

#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         supposer que le fichier .po est produit de "
"manière automatique\n"

#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"

#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"

#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"

#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"

#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
"afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
"les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
"contacter en cas de problème technique imprévu.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1711
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traductions françaises du paquet %s"

#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"

#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
"« %s »"

#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
"« %s »"

#: src/msgl-cat.c:210
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
"du fichier d'entrée « %s »"

#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid '%s' est utilisé sans et avec le pluriel."

#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Impossible d'écrire les caractères de contôle qui protègent les noms de "
"fichiers avec des espaces dans l'encodage %s"

#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073
#: src/xg-message.c:340
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT : "

#: src/msgl-cat.c:477
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont l'UTF-8.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:483
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont %s et %s.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
"Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"

#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages référencés avec des noms de "
"fichiers contenant des espaces.\n"
"La sortie est convertie en %s.\n"

#: src/msgl-cat.c:538
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversion du fichier %s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
"modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
"Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
"vous assurer qu'ils sont\n"
"encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"

#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
"du fichier d'entrée « %s ».\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"

#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s,\n"
"  convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
"portable.\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."

#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
"grande que %lu"

#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."

#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"

#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
"une division par zéro"

#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"

#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"

#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"

#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"

#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valeur « nplurals » invalide"

#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "Expression au pluriel invalide"

#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme au pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"

#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages ont une forme au pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"

#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
"il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
"dans l'en-tête"

#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
"par « \\n »"

#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"

#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"

#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
"deux par « \\n »"

#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
"par « \\n »"

#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
"« \\n »"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""
"La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
"gettext"

#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"

#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"

#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"

#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"

#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"

#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode"

#: src/msgl-iconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
"%s »"

#: src/msgl-iconv.c:306
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"

#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
"celui-ci ne permet pas cette conversion."

#: src/msgl-iconv.c:348
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
"chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."

#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
#: src/x-python.c:635
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
"cette version a été compilée sans iconv()."

#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#: src/msgmerge.c:505
msgid "backup type"
msgstr "type de sauvegarde"

#: src/msgmerge.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
"Le fichier def.po existant contient les traductions qui sont réutilisées dans\n"
"la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
"Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
"du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
"Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
"sources originaux à jour (mais contenant de anciennes traductions),\n"
"soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
"Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
"(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
"Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance approximative (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"

#: src/msgmerge.c:559
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      traduction des anciens messages sources\n"

#: src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     messages sources actuels à traduire\n"

#: src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FICHIER    fichier de bibliothèque additionnelle de "
"traduction,\n"
"                              peut être spécifié plusieurs fois\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
"                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
"jour\n"

#: src/msgmerge.c:583
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"

#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:587
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTRÔLE       créer une sauvegarde de def.po\n"

#: src/msgmerge.c:589
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIXE        choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"

#: src/msgmerge.c:591
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
"backup » ou\n"
"  avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
"  En voici les valeurs possibles :\n"
"  none, off                   ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
"backup » est spécifié)\n"
"  numbered, t                 créer des sauvegardes numérotées\n"
"  existing, nil               numéroter s'il existe des sauvegardes "
"numérotées,\n"
"                              sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
"  simple, never               toujours créer des sauvegardes simples\n"

#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
"l'option «--suffix »\n"
"ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt            produire une sortie pour « %s », pas pour un "
"traducteur\n"

#: src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              conserver les précédentes chaînes « msgid » "
"des messages traduits\n"

#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer le témoin de progression\n"

#: src/msgmerge.c:1705
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"

#: src/msgmerge.c:1726
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"

#: src/msgmerge.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
"%ld manquantes, %ld obsolètes.\n"

#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " terminé.\n"

#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"

#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier .po de "
"type Uniforum\n"

#: src/msgunfmt.c:437
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               mode Java : l'entrée est une classe Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
"type .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
"« .resources » de type .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mode Tcl :  l'entrée est un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:448
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:453
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"

#: src/msgunfmt.c:459
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"  Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
"de la ressource, et\n"
"  en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
"  L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"

#: src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
"spécifié)\n"
"  dont le nom dépend de la langue.\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"

#: src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"  Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
"  Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgunfmt.c:508
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"

#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                produire une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:328
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
"De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
"tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
"   Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
"affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
"Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
"Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
"Les commentaires de position sont cumulés.   Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"

#: src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les doublons\n"

#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                afficher seulement les messages uniques,\n"
"                              en ignorant les doublons\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:500
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
"fonctionner.\n"

#: src/po-charset.c:593
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"

#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
"devrait corriger ce problème.\n"

#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""
"On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
"fichier."

#: src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway."
msgstr "On continue quand même."

#: src/po-charset.c:649
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"Cette version a été compilée sans iconv().\n"

#: src/po-charset.c:686
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
"pas.\n"

#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Utilisation incohérente de #~"

#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "Section « msgstr[] » absente"

#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "Section « msgstr_plural » absente"

#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "Section « msgstr » absente"

#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"

#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"

#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"

#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "Échec de « iconv() »"

#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"

#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "Séquence de contrôle invalide"

#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"

#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"

#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"

#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"

#: src/read-catalog.c:369
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Double définition de message"

#: src/read-catalog.c:371
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "voici l'endroit de la première occurence"

#: src/read-desktop.c:258
msgid "unterminated group name"
msgstr "nom de groupe indeterminé"

#: src/read-desktop.c:279
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caractère non blanc invalide"

#: src/read-desktop.c:386
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "« = » manquant après « %s »"

#: src/read-desktop.c:449
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ligne non vide invalide"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient une chaîne système terminée par un octet non nul"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : le tableau de messages "
"n'est pas trié."

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la taille de la table de "
"hash est invalide."

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la table de hash "
"contient des entrées invalides."

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne "
"sont pas dans la table de hash."

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne "
"sont pas au bon index dans la table de hash."

#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"

#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"

#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"

#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"

#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Réencode le texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Le texte est lu depuis l'entrée standard.  Le texte converti est envoyé\n"
" vers la sortie standard.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:337
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"

#: src/recode-sr-latin.c:365
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"

#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "Deux arguments étaient attendus"

#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"

#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
"Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"

#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de « %s »"

#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"

#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"

#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Récupération de %s..."

#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " délai expiré.\n"

#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " échec.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
"avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
"type .po"

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
"avec le format de sortie spécifié."

#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
"mais le format de sortie ne les supporte pas."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
"mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
"classe Java en utilisant « msgfmt --java » à la place d'un fichier de "
"propriétés."

#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de sortie ne les supporte pas."

#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"

#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/write-csharp.c:709
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"

#: src/write-csharp.c:772
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#"

#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"

#: src/write-java.c:1098
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"

#: src/write-java.c:1221
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
"définissez $JAVAC"

#: src/write-java.c:1224
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"

#: src/write-po.c:855
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"

#: src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"

#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
"Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
"différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
"caractères\n"
"différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
"ASCII.\n"
"« %s »\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"

#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
"caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
"mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
"que dans les chaînes traduites\n"
"et pas dans les chaînes de contexte\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
"caractères\n"
"hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
"l'Unicode\n"
"que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"

#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"

#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"

#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"

#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"

#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
"pluriel\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"

#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de parenthèses ouvertes"

#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : séquence échappée hexadécimale hors limites"

#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:597
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"

#: src/x-c.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d : AVERTISSEMENT : le guillemet anglais double n'est pas autorisé comme "
"délimiteur de littéral de chaine brut"

#: src/x-c.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : littéral de chaine brut sans terminaison"

#: src/x-c.c:1495
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe d'un littéral de chaine brut invalide"

#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"

#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"

#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."

#: src/x-csharp.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"

#: src/x-csharp.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"

#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"

#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"

#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
#: src/x-tcl.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'accolades ouvertes"

#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr ""
"%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des séquences échappées"

#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des objets"

#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "définition d'argument ambiguë pour le mot-clef '%.*s'"

#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot-clé « %.*s »"

#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : contexte absent pour argument pluriel du mot-clé « %.*s »"

#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "la forme singulier ou pluriel ne correspond pas au contexte"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "caractère non ASCII dans %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "commentaire non-ASCII dans ou avant %s%s ."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s ."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Balise XML non-ASCII en %s%s ."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Le caractère en %s%s n'est pas encodé UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Le commentaire en ou avant %s%s n'est pas encodé UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La chaîne à %s%s n'est pas encodée UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La balise XML en %s%s n'est pas encodée UTF-8."

#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"

#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"

#: src/xgettext.c:669
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"

#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
"la sortie standard"

#: src/xgettext.c:729
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"

#: src/xgettext.c:749
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "L'option '%s' est obsolète."

#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"

#: src/xgettext.c:951
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : utilisation du fichier de repli des règles ITS « %s » ; il "
"peut être désynchronisé avec le flux montant"

#: src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
"installation de gettext"

#: src/xgettext.c:979
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
"suppose que c'est du C"

#: src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Analyse les fichiers d'entrée pour en extraire les chaînes à traduire.\n"

#: src/xgettext.c:1092
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
"messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FICHIER        écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=RÉP        créer les fichiers de sortie dans le "
"répertoire spécifié\n"

#: src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NOM          reconnaître le langage spécifié\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   identique à « --language=C++ »\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"  Par défaut, le langage est deviné d'après l'extension du nom du fichier.\n"

#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NOM         encodage des fichiers d'entrée\n"
"                              (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "  Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1125
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            joindre les messages au fichier existant\n"

#: src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
"extraites\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   ajouter les blocs de commentaires débutant "
"avec TAG et\n"
"                                précédant les lignes de mot clé dans le "
"fichier de sortie\n"
"  -c, --add-comments          ajouter tous les blocs de commentaires "
"précédant les lignes de mots clés\n"
"                                dans le fichier de sortie\n"

#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NOM             vérifier la syntaxe des messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
"                                 apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TYPE     type décrivant la fin d’une phrase\n"
"                                (espace-simple, par défaut, \n"
"                                 ou espace-double)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Options spécifiques au langage:\n"

#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                              Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                              Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=MOT:ARG:DRAPEAU  DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
"l'intérieur de\n"
"                              l'argument numéro ARG du MOT clé\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                              C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                              Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs             comprendre les trigrammes ANSI C pour "
"l'entrée\n"

#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                              (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=FILE              appliquer les règles ITS du FICHIER\n"

#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr ""
"                              (seulement les langages de la famille XML)\n"

#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes au format Qt\n"

#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                              (seulement le langage C++)\n"

#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr ""
"      --kde                   reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr ""
"      --boost                 reconnaître les chaînes au format Boost\n"

#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
"de format\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     produire un fichier « .properties » de type "
"Java\n"

#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr ""
"      --itstool               envoyer sur la sortie les commentaires "
"d’itstool\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           générer des sorties triées (obsolète)\n"

#: src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=AUTEUR  définit l'auteur dans la sortie\n"

#: src/xgettext.c:1232
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
"les utilisateurs étrangers\n"

#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAQUET   donne le nom de paquet dans la sortie\n"

#: src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=VERSION  donne la version du paquet dans la sortie\n"

#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL  adresse de courriel pour les "
"rapport d'anomalie des msgid\n"

#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
"préfixe aux valeurs\n"
"                                msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE]  utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
"suffixe aux valeurs\n"
"                                msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
"[pass-]<drapeau>:%s"

#: src/xgettext.c:1873
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/xgettext.c:2074
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
"Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
"utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"

#: src/xgettext.c:2291
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"

#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "

#: src/xg-message.c:99
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Bien qu'elle soit utilisée à une position correspondant à une chaîne de "
"format, « %s » n'est pas une chaîne valide de format %s . Motif : %s\n"

#: src/xg-message.c:100
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Bien que déclaré comme tel, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. "
"Raison : %s\n"

#: src/xg-message.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"la chaîne de format « %s » avec des arguments non nommés ne peut pas être "
"traduite correctement :\n"
"Le traducteur ne sait pas comment réordonner les arguments.\n"
"Veuillez utiliser une chaîne de format avec des arguments nommés,\n"
"et une correspondance plutôt qu'un n-uple pour les arguments.\n"

#: src/xg-message.c:303
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid est vide.  Il est réservé par GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") renvoie l'entrée de l'entête avec\n"
"les métadonnées, et non pas la chaîne vide.\n"

#: src/xg-message.c:344
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence sans pluriel."

#: src/xg-message.c:346
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence avec le pluriel."

#: src/xg-message.c:348
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Palliatif : si msgid est une phrase, modifiez ses mots ; sinon utilisez les "
"contextes pour l'homonymie."

#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"

#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : bloc texte non terminé"

#: src/x-java.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe invalide dans le bloc texte"

#: src/x-javascript.c:238
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"

#: src/x-javascript.c:981
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"

#: src/x-javascript.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"

#: src/x-javascript.c:1125
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"

#: src/x-javascript.c:1370
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : section CDATA ignorée"

#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de crochets ouverts"

#: src/x-javascript.c:1814
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'éléments XML ouverts"

#: src/x-perl.c:342
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
"du fichier"

#: src/x-perl.c:1084
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"

#: src/x-perl.c:1205
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1225
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"

#: src/x-perl.c:1272
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1289
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"

#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des expressions"

#: src/x-po.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s : définition du jeu de caractères non trouvée dans l'entête du fichier "
"d'entrée"

#: src/x-python.c:281
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page : https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:684
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."

#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"

#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"

#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"

#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d : syntaxe JSON invalide"

#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d : syntaxe RSJ invalide"

#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d version RSJ invalide. Seule la version 1 est prise en charge."

#: src/x-ruby.c:89
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(sortie de « %s »)"

#: src/x-sh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
"pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"

#: src/x-sh.c:1512
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr ""
"%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe de la liste des commandes"

#: src/x-vala.c:647
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"

#: libgettextpo/gettext-po.c:98
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Séquence UTF-8 invalide"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "référence de caractère invalide : %s"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nombre spécifié invalide"

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "ne se termine pas par « ; »"

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "caractère non permis"

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "référence à une entité invalide : %s"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "le document doit commencer par un élément"

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caractère invalide après « %s »"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "« %c » maquant"

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "« %c » ou « %c » maquant"

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "un nom d’élément de fermeture"

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "élément fermé"

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "document vide"

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "après « < »"

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "éléments encore ouverts"

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "« > » manquant"

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "dans un nom d’élément"

#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dans un nom d’attribut"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "dans une balise ouvrante"

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "après « = »"

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dans une valeur d’attribut"

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "dans une balise fermante"

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"