# Finnish translations for GNU Gettext package.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2009, 2020-2021.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 11:40+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "tilapäishakemistoa ei löytynyt, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa ”%s”-mallia käyttäen"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s"
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi"
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi"
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen"
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "säilytetään käyttöoikeudet kohteelle %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() epäonnistui"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono"
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
#, fuzzy
#| msgid "write error"
msgid "System error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Unknown system error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "virheellinen compile_java_class:in source_version-argumentti"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "virheellinen compile_java_class:in target_version-argumentti"
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe"
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”"
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr ""
"Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai asettaa muuttuja $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai asettaa muuttuja "
"$JAVA"
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error reading current directory"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa"
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui"
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "säikeiden luominen epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "kirjoittaminen %s-aliprosessiin epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lukeminen %s-aliprosessista epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "ei voi asettaa tahdistamatonta siirräntää %s-aliprosessille"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "viestintä %s-aliprosessin kanssa epäonnistui"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s-aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ei voida luoda putkea"
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-aliprosessi"
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d"
#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu jäsentää XML-muodosta"
#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Juurielementin on oltava <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Elementti <%s> ei sisällä <%s>-elementtiä"
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Elementillä <%s> ei ole määritettä <%s>"
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n"
#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN...] [MAA-ASETUSTOSÄÄNNÖT]...\n"
#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Pura tai muunna Unicode CLDR -monikkosäännöt.\n"
"\n"
"Jos sekä MAA-ASETUSTO että SÄÄNNÖT on annettu, lukee CLDR-monikkosäännöt\n"
"MAA-ASETUSTOn säännöt SÄÄNNÖistä ja tulostaa ne gettext-käyttöön sopivassa\n"
"muodossa. Ilman argumentteja lukee CLDR-monikkosäännöt vakiosyötteestä.\n"
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
"Valinnaiset argumentit vastaavasti.\n"
#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr tulosta monikkosäännöt CLDR-muodossa\n"
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1249
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1251
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version näytä ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Ilmoita vioista vianjäljittimeen <%s>\n"
"tai sähköpostitse osoitteeseen <%s>.\n"
# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:691
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Tekijänoikeus © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
"Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "tiedostoa %s ei voida lukea"
#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "sääntöjä ei saada poimittua maa-asetustolle %s"
#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "CLDR-sääntöä ei voi jäsentää"
#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838
#: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897
#: src/xgettext.c:1914
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten"
# 1. %s on msgid, 2. on msgstr
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "”%2$s”:n argumenttia %1$u vastaava muotoilumääre puuttuu ”%3$s”:stä"
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "argumentin %u muotoilumääre puuttuu ”%s”:stä"
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "”%s”:n ja ”%s”:n muotoilumääreet argumentille %u eroavat toisistaan"
#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiivin %u alussa on | mutta se ei pääty merkkiin |."
#: src/format.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"”%s” ei ole kelvollinen %s-muotoilumerkkijono, toisin kuin ”%s”. Syy: %s"
#: src/format-c++-brace.c:270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "Argumentti %2$d on negatiivinen direktiivissä numero %1$u."
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "Leveys on annettu kahdesti direktiivissä numero %u."
#: src/format-c++-brace.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
#| "positive integer."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"Leveyden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
#: src/format-c++-brace.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "Tarkkuus puuttuu direktiivissä %u."
#: src/format-c++-brace.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
#| "specifier."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "Merkki ”%2$c” ei ole kelvollinen muunnosmääre direktiivissä %1$u."
#: src/format-c++-brace.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
#| "conversion specifier."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr "Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
#: src/format-c++-brace.c:602
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
#| "conversion specifier '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
"’%c’ kanssa."
#: src/format-c++-brace.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
#| "conversion specifier '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
"’%c’ kanssa."
#: src/format-c++-brace.c:618
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
#| "conversion specifier '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
"’%c’ kanssa."
#: src/format-c++-brace.c:626
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
#| "conversion specifier '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
"’%c’ kanssa."
#: src/format-c++-brace.c:634
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
#| "conversion specifier '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
"’%c’ kanssa."
#: src/format-c++-brace.c:735
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
#| "style."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen päivämäärä-/aikatyyli direktiivissä "
"%1$u."
#: src/format-c++-brace.c:747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Merkkijono loppuu kesken direktiivin."
#: src/format-c++-brace.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki eikä ”}”."
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Merkkijono alkaa kesken direktiivin: löytyi ”}”, mutta täsmäävä ”{” puuttuu."
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Merkkijono sisältää yksinäisen ”}”-merkin direktiivin %u jäljessä."
#: src/format-c++-brace.c:991
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
#: src/format-c++-brace.c:1003
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', "
#| "only one argument may be ignored"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumenteille %1$u ja %2$u, vain yksi "
"argumentti voidaan ohittaa"
# Sanalla token on eri merkityksiä eri asiayhteyksissä. Tässä otaksun, että kyse on merkkijonosta, joka ei sisällä tyhjemerkkejä (välilyöntejä)
#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"”<”:n jälkeinen symboli ei ole muotoilumääritemakron nimi direktiivissä "
"numero %u. Kelvolliset makronimet luetellaan ISO C 99:n luvussa 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Merkin ”<”:n jälkeistä symbolia ei seuraa merkki ”>” direktiivissä numero %u."
#: src/format-c.c:42
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "Tarkkuusmäärittely on virheellinen direktiivissä %u."
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin %u, mutta ohittaa argumentin %u."
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "”%s”:n ja ”%s”:n muotoilumääreiden määrä ei täsmää"
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "Argumenttinumero puuttuu merkin ”{” jäljestä direktiivissä %u."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Merkin ”,” jäljestä puuttuu lukuarvo direktiivissä %u."
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Merkkijono päättyy kesken direktiivin: löytyi ”{”, mutta täsmäävä ”}” "
"puuttuu."
#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki ”%c” eikä ”}”."
#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki eikä ”}”."
#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Lippuyhdistelmä on virheellinen direktiivissä %u."
#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Tarkkuus ei ole sallittu ’%2$c’:n edellä direktiivissä %1$u."
#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "Tarkkuuden argumenttinumeron on oltava %2$u direktiivissä %1$u."
#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "Tarkkuusmäärittely ei ole sallittu ”%2$c”:n edellä direktiivissä %1$u."
#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Tarkkuusmäärittely on virheellinen direktiivissä %u."
#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Liput eivät ole sallittuja ”%2$c”:n edellä direktiivissä %1$u."
#: src/format-gcc-internal.c:678
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "”%s” käyttää %%m:ää, mutta ”%s” ei käytä"
#: src/format-gcc-internal.c:681
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "”%s” ei käytä %%m:ää, mutta ”%s” käyttää %%m:ää"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "”%s” käyttää %%C:tä, mutta ”%s” ei käytä"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "”%s” ei käytä %%C:tä, mutta ”%s” käyttää %%C:tä"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Merkkijono loppuu kesken direktiivin."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumentteihin sekä absoluuttisilla argumenttinumeroilla "
"että numeroimattomilla argumenttimäärittelyillä."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "Argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Leveyden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Tarkkuuden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "Merkki ”%2$c” ei ole kelvollinen muunnosmääre direktiivissä %1$u."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr "Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin %u yhteensopimattomilla tavoilla."
#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen päivämäärä-/aikatyyli direktiivissä "
"%1$u."
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Pilkku puuttuu ”%2$s”:n jäljestä direktiivissä %1$u."
#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen lukuarvotyyli direktiivissä %1$u."
#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Argumenttinumeroa ei seuraa pilkku tai yksi seuraavista: ”%2$s”, ”%3$s”, "
"”%4$s”, ”%5$s” direktiivissä %1$u."
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Valinta ei sisällä lukuarvoa direktiivissä %u."
#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u valinta sisältää numeron, jota ei seuraa ’<’, ’#’ "
"eikä ’%s’."
#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "”%3$s”, eli ”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille {%1$u}"
#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille {%1$u}"
#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "”%s” ja ”%s” sisältävät erilaisen muotomäärittelyn argumentille {%u}"
#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"Viittaus edellisen direktiivin argumenttiin on virheellinen direktiivissä %u."
#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Tarkkuus puuttuu direktiivissä %u."
#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Lippu ’%2$c’ on virheellinen ’%3$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u."
#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Leveys on virheellinen ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u."
#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Tarkkuus on virheellinen ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u."
#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Merkki ’%3$c’ ei ole kelvollinen muunnosjälkiliite ’%2$c’-muunnokselle "
"direktiivissä %1$u."
#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosjälkiliite ’%c’-"
"muunnokselle."
#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentit %u ja %u."
#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumenteille %1$u ja %2$u, vain yksi "
"argumentti voidaan ohittaa"
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "virhe jäsennettäessä: ”%s”"
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Parametri %2$u on ”%3$s”-tyyppinen, vaikka odotettiin ”%4$s”-tyyppistä "
"parametriä direktiivissä numero %1$u."
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Direktiivissä numero %u annettiin liikaa parametreja; odotettiin korkeintaan "
"%u parametria."
msgstr[1] ""
"Direktiivissä numero %u annettiin liikaa parametreja; odotettiin korkeintaan "
"%u parametria."
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Merkkiä ’%2$c’ ei seuraa luku direktiivissä %1$u."
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Argumentti %2$d on negatiivinen direktiivissä numero %1$u."
#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Merkkijono loppuu kesken ~/.../-direktiivin."
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Löytyi ”~%c” mutta täsmäävä ”~%c” puuttuu."
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Direktiivissä numero %u annettiin sekä @- että :-määritteet."
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"”~:[”:n jälkeen ei ole kahta ”~;”:lla erotettua lausetta direktiivissä "
"numero %u."
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "”~;” on käytössä virheellisessä kohdassa direktiivissä numero %u."
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Merkkijono viittaa johonkin argumenttiin yhteensopimattomasti."
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "”%s” ja ”%s” eivät sisällä toisiaan vastaavia muotomäärittelyitä"
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"”%s” sisältää muotomäärittelyitä, jotka eivät ole osajoukko ”%s”:n "
"sisältämistä"
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille ”%1$s”"
#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
"’%c’ kanssa."
#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "’%2$c’ ei voi olla kentän nimen alussa direktiivissä %1$u."
#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "’%2$c’ ei voi olla getattr-argumentin alussa direktiivissä %1$u."
#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"’%2$c’ ei voi olla getitem-argumentin alussa direktiivissä numero %1$u."
#: src/format-python-brace.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi."
#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Direktiivissä numero %u ei sallita enempää sisäkkäisyyttä muotomääritteessä."
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi."
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa argumentteihin sekä argumenttinimillä että nimettömillä "
"argumenttimäärittelyillä."
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Merkkijono viittaa ”%s”-nimiseen argumenttiin yhteensopimattomasti."
# ”tuple” olisi suomeksi monikko, mutta tässä yhteydessä se voi olla harhaanjohtava...
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät kuvausta, ”%s”:n "
"edellyttävät järjestettyä joukkoa"
#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät järjestettyä joukkoa, ”%s”:n "
"edellyttävät kuvausta"
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille ”%1$s”, eli ”%2$s”"
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "”%s” ja ”%s” sisältävät eri muotomäärittelyt argumentille ’%s’"
#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"”%s” on yksinkertainen muotoilumerkkijono, mutta ”%s” ei ole: sisältää ’L’-"
"lipun tai kaksimerkkisen argumenttinumeron"
#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "Kaksi nimeä annettu samalle argumentille direktiivissä numero %u."
#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "Kaksi lukuarvoa annettu samalle argumentille direktiivissä numero %u."
#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Lippu annettu leveyden jälkeen direktiivissä %u."
#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Lippu annettu tarkkuuden jälkeen direktiivissä %u."
#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "Leveys on annettu tarkkuuden jälkeen direktiivissä %u."
#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Leveys on annettu kahdesti direktiivissä numero %u."
#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Tarkkuus on annettu kahdesti direktiivissä %u."
#: src/format-ruby.c:869
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät hajautustaulua, ”%s”:n "
"edellyttävät yksittäisiä argumentteja"
#: src/format-ruby.c:876
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät yksittäisiä argumentteja, "
"”%s”:n edellyttävät hajautustaulua"
#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan, jonka nimi ei ole ASCIIta."
#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan monimutkaisella aaltosuljesyntaksilla. "
"Tätä syntaksia ei turvallisuussyistä voi käyttää tässä."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan, jolla saattaa olla eri arvo eri "
"kuorifunktioissa."
#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan tyhjällä nimellä."
#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "Merkki ’%2$c’ ei ole numero väliltä 1–9 direktiivissä numero %1$u."
#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Direktiivin numero %u päättävä merkki ei ole numero väliltä 1–9."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liian monta argumenttia"
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n"
#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Näytä järjestelmän konenimi.\n"
#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Tulosteen muoto:\n"
#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short lyhyt konenimi\n"
#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long pitkä konenimi, sisältää täydellisen\n"
" verkkotunnuksen ja aliakset\n"
#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address konenimen osoitteet\n"
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Selittävä tuloste:\n"
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "ei saatu noudettua konenimeä"
#: src/its.c:318
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektoria ei ole määritelty"
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "XPath-kontekstia ei voi luoda"
#: src/its.c:343
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "ei voida laskea XPath-lauseketta: %s"
#: src/its.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "”%s”-solmu ei sisällä arvoa \"%s\""
#: src/its.c:1087
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "virheellinen ”%2$s”-määreen arvo ”%1$s”"
#: src/its.c:1419
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "juurielementti ei ole ”rules” nimiavaruudessa %s"
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
#: src/locating-rule.c:182
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi lukea: %s"
#: src/its.c:1661
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "ei voida laskea XPath-sijaintipolkua: %s"
#: src/locating-rule.c:94
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot extract rules for %s"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "sääntöjä ei saada poimittua maa-asetustolle %s"
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#: src/locating-rule.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "”%s”-solmulla ei ole ”%s”-määrettä"
#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "XML-tiedostoa %s ei voi lukea"
#: src/locating-rule.c:340
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "pääelementti ei ole ”locatingRules”"
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu"
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat"
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n"
#: src/msgattrib.c:423
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Suodattaa käännöskatalogin viestit niiden määreiden mukaan sekä säätää\n"
"määreitä.\n"
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
#: src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Syötetiedostojen sijainti:\n"
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " SYÖTETIEDOSTO PO-syötetiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
#: src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=HAKEMISTO lisää HAKEMISTO syötetiedostojen "
"hakuluetteloon\n"
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jos syötetiedostoa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Tulostiedostojen sijainti:\n"
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
#: src/msguniq.c:353
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste annettuun tiedostoon\n"
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen, ellei tuotostiedostoa ei ole "
"annettu\n"
"tai jos se on -.\n"
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Viestien valinta:\n"
#: src/msgattrib.c:449
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated säilytä käännetyt, poista kääntämättömät "
"viestit\n"
#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated säilytä kääntämättömät, poista käännetyt "
"viestit\n"
#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy poista vajaaksi merkityt viestit\n"
#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy säilytä vajaaksi merkityt viestit\n"
#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n"
#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete säilytä vanhentuneet #~ -viestit\n"
#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Määreiden säätäminen:\n"
#: src/msgattrib.c:464
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy aseta kaikki viestit vajaiksi\n"
#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy aseta kaikki viestit epävajaiksi\n"
#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete aseta kaikki viestit vanhentuneiksi\n"
#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete aseta kaikki viestit ei-vanhentuneiksi\n"
#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous säilytä vajaaksi asettaessa käännettyjen\n"
" viestien aikaisemmat msgid:t\n"
#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous poista aikaisempi msgid kaikista viesteistä\n"
#: src/msgattrib.c:477
#, c-format
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty poistettaessa vajaiksi merkittyjä aseta myös\n"
" msgstr tyhjäksi\n"
#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=TIEDOSTO.po säädä vain TIEDOSTO.po:ssa esiintyviä kohtia\n"
#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=TIEDOSTO.po säädä vain TIEDOSTO.po:ssa esiintymättömiä "
"kohtia\n"
#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sama kuin --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sama kuin --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syötetiedoston syntaksi:\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input syötetiedosto on Javan .properties-"
"syntaksissa\n"
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input syötetiedosto on NeXTstep/GNUstepin .strings-"
"syntaksissa\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Tulosteen yksityiskohdat:\n"
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color käytä aina värejä ja muita "
"tekstiattribuutteja\n"
" --color=MILLOIN käytä värejä ja muita tekstiattribuutteja, jos "
"MILLOIN.\n"
" MILLOIN voi olla ”always”, ”never”, ”auto” tai "
"”html”.\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=TYYLITIEDOSTO anna CSS-tyylisääntötiedosto --color:ille\n"
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape älä käytä C-suojausksia tulosteessa (oletus)\n"
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape käytä C-suojauksia tulosteessa,\n"
" ei laajennettuja merkkejä\n"
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po kirjoita PO-tiedosto vaikka se olisi tyhjä\n"
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent kirjoita .po-tiedosto sisennettyllä tyylillä\n"
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location älä kirjoita ”#: tiedosto:rivi” -rivejä\n"
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location tuota ”#: tiedosto:rivi” -rivit (oletus)\n"
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict luo tarkasti Uniforum-yhteensopiva .po-"
"tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output luo Javan .properties-tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output luo NeXTstep/GNUstepin .strings-tiedosto\n"
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=MÄÄRÄ aseta tulostesivun leveys\n"
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap älä katkaise tulostesivun leveyttä pidempiä\n"
" viestirivejä useammalle riville\n"
# Gettextin oma ohjeistus varoitaa että tämän käyttäminen voi olla huono asia, ja koska se on, niin kirjataan tähän vaikkei ole alkutekstissä.
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
#: src/msguniq.c:409
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr ""
" -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste (ei suositeltava)\n"
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file lajittele tuloste tiedostosijainnin\n"
" mukaan\n"
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "määritelty mahdoton valintakriteeri (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Liittää ja yhdistää annetut PO-tiedostot.\n"
"Etsi viestit, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammalle annetulle\n"
"PO-tiedostolle. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan vaatia suurempaa\n"
"yhdenmukaisuutta tulostettaville viesteille. Sitä vastoin valitsinta\n"
"--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempi yhdenmukaisuus\n"
"(ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain ainutkertaiset viestit).\n"
"Käännökset, kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, paitsi jos\n"
"valitsin --use-first on annettu. Silloin ne otetaan ensimmäisestä\n"
"PO-tiedostosta, jossa ne esiintyvät.\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " SYÖTETIEDOSTO ... syötetiedostot\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jos syötetiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
# Tässä defaults taitaa olla verbi yksikön kolmannessa persoonassa.
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty alle\n"
" näin monta kertaa; oletus ääretön\n"
#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty yli\n"
" näin monta kertaa; oletus 0\n"
"\n"
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique pikavalitsin valitsimelle --less-than=2,\n"
" tulostaa vain ainutkertaiset viestit\n"
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input syötetiedostot ovat Java .properties -"
"syntaksissa\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
#: src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input syötetiedostot ovat NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" -syntaksissa\n"
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NIMI tulosteen merkistö\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first käytä kullekin viestillä ensimmäistä "
"saatavilla\n"
" olevaa käännöstä, älä yhdistä useita "
"käännöksiä\n"
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=KATALOGINIMI aseta otasketietojen ”Language”-kenttä\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "syötetiedostoja ei annettu"
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa"
# Tiedostoihin ref.pot ja def.po viitataan muissa teksteissä, joten ne on paras jättää suomentamatta.
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Vertaa kahta Uniforum-tyylistä .po-tiedostoa sen tarkastamiseksi, että\n"
"molemmat saman joukon msgid-merkkijonoja. Tiedosto def.po on olemassa oleva\n"
"PO-tiedosto käännöksineen. Tiedosto ref.pot on viimeksi luotu PO-tiedosto tai\n"
"POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-ohjelman luoma). Tästä on hyötyä\n"
"varmistamiseksi, että olet kääntänyt joka ikisen ohjelman viestin. Kun\n"
"tarkkaa täsmäävyyttä ei löydy, käytetään sumeaa täsmäystä tuottamaan parempaa\n"
"diagnostiikkaa.\n"
#: src/msgcmp.c:228
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po käännökset\n"
#: src/msgcmp.c:230
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot viittaukset lähdekoodiin\n"
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Toimintomääreet:\n"
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain käytä ref.pot-tiedostoa jokaiselle def.po:n "
"nimiavaruudelle\n"
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching älä tuota vajaita kohtia\n"
" sumealla täsmäyksellä\n"
#: src/msgcmp.c:241
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy ota huomioon vajaat kohdat\n"
#: src/msgcmp.c:243
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated ota huomioon kääntämättömät rivit\n"
#: src/msgcmp.c:326
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "tämä viesti on kääntämättä"
#: src/msgcmp.c:332
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "kääntäjän on katselmoitava tämä viesti"
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty..."
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mutta tämä määrittely on samanlainen"
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr ""
"tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty nimiavaruudessa %s"
#: src/msgcmp.c:548
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "varoitus: tätä viestiä ei käytetä"
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "löytyi %d vakava virhe"
msgstr[1] "löytyi %d vakavaa virhettä"
#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa"
#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Etsi viestit, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammalle annetulle\n"
"PO-tiedostolle. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan vaatia suurempaa\n"
"yhdenmukaisuutta tulostettaville viesteille. Sitä vastoin valitsinta\n"
"--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempi yhdenmukaisuus\n"
"(ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain ainutkertaiset viestit).\n"
"Käännökset, kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, mutta vain\n"
"ensimmäisestä PO-tiedostosta, jossa ne esiintyvät. Tiedostosijainnit\n"
"kaikista PO-tiedostoista kumuloituvat.\n"
#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty yli\n"
" näin monta kertaa, oletus 1\n"
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header älä kirjoita otsaketta, joka\n"
" sisältää ”msgid \"\"”:n\n"
#: src/msgconv.c:308
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Muuntaa käännöskatalogin eri merkistökoodaukseen.\n"
#: src/msgconv.c:332
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Muunnoskohde:\n"
#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Oletusmerkistö on vallitsevan maa-asetuston merkistö.\n"
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent sisennetty tulostetyyli\n"
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
#: src/msgmerge.c:641
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location vaienna ’#: tiedosto:rivi’ -rivit\n"
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:643
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location säilytä ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n"
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:645
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict tiukka Uniforum-tulostetyyli\n"
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "syötetiedostoa ei annettu"
#: src/msgen.c:260
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "tarvitaan täsmälleen yksi syötetiedosto"
#: src/msgen.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SYÖTETIEDOSTO\n"
#: src/msgen.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Luo englanninkielisen käännöskatalogin. Syötetiedosto on viimeksi luotu\n"
"englanninkielinen PO-tiedosto, tai POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-\n"
"ohjelman luoma). Kääntämättömille kohdille annetaan käännös, joka on\n"
"sama kuin msgid.\n"
#: src/msgen.c:318
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO- tai POT-tiedosto\n"
#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "puuttuva komentonimi"
#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] KOMENTO [KOMENNON-VALITSIN]\n"
#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Käyttää komentoa käännöskatalogin kaikkiin käännöksiin.\n"
"KOMENTO voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen\n"
"vakiosyötteestä. Sitä kutsutaan kerran kullekin käännökselle.\n"
"Sen tulosteesta tulee msgexecin tuloste. msgexecin paluukoodi on\n"
"suurin kaikkien käynnistyskertojen paluukoodeista.\n"
#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Erityinen sisäinen komento nimeltä ”0” tulostaa käännöksen ja nollatavun.\n"
"”msgexec 0”:n tuloste kelpaa syötteeksi ”xargs -0”:lle.\n"
#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Komentosyöte:\n"
#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun\n"
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-PO-tiedosto\n"
#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui"
#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "puuttuva suodattimen nimi"
#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "vähintään yksi sed-skripti on määriteltävä"
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SUODATIN [SUODATTIMEN-VALITSIN]\n"
#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Soveltaa suodatinta kaikkiin käännöskatalogin käännöksiin.\n"
#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"SUODATIN voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen "
"vakiosyötteestä\n"
"ja kirjoittaa muutetun käännöksen vakiotulosteeseen.\n"
#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Suodatinsyöte ja -tuloste:\n"
#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun ja\n"
" poista rivinvaihto tulosteen lopusta"
#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Hyödyllisiä SUODATTIMEN-VALITSIN-asetuksia kun SUODATIN on ”sed”:\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPTI lisää SKRIPTI suoritettaviin komentoihin\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTITIEDOSTO lisää SKRIPTITIEDOSTOn sisältö suoritettaviin\n"
" komentoihin\n"
#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent vaienna hahmoavaruuden automaattinen tulostus\n"
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape älä käytä C-suojauksia tulosteessa (oletus)\n"
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n"
#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header pidä otsake muokkaamattomana, älä suodata "
"sitä\n"
#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "suodattimen tuloste ei pääty rivinvaihtoon"
#: src/msgfmt.c:365
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s:n argumentin tulee olla yksittäinen välimerkki"
#: src/msgfmt.c:412
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "virheellinen tavujärjestys: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "syötetiedostoa ei tule antaa, jos %s ja %s on määritelty"
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
#: src/msgunfmt.c:350
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s vaatii ”-d hakemisto” -määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s vaatii ”-l maa-asetusto” -määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s vaatii ”--template malli” -määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s vaatii ”-o tiedosto” -määrittelyn"
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat kun annettu %s"
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s on kelvollinen vain valitsimen %s tai %s kanssa"
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s on kelvollinen vain valitsimen %s, %s tai %s kanssa"
#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:873
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d käännetty viesti"
msgstr[1] "%d käännettyä viestiä"
#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d vajaa käännös"
msgstr[1] ", %d vajaata käännöstä"
#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d kääntämätön viesti"
msgstr[1] ", %d kääntämätöntä viestiä"
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] tiedosto.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:907
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Tuota binäärimuotoinen viestikatalogi tekstimuotoisesta käännöskuvauksesta.\n"
#: src/msgfmt.c:919
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " tiedosto.po ... syötetiedostot\n"
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Toimintatila:\n"
#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java-tila: tuota Java ResourceBundle -luokka\n"
#: src/msgfmt.c:930
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 kuten --java, ja otaksu Java2 (JDK 1.2 tai "
"uudempi)\n"
#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-tila: tuota .NET .dll -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resurssitila: tuota .NET .resources -"
"tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:936
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tila: tuotaa tcl/msgcat .msg -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Työpöytä-syöttötila: tuota .desktop-tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:942
#, c-format
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML-tila: tuota XML-tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict ota käyttöön tiukka Uniforum-tila\n"
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Jos tulostiedosto on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Tulostiedostojen sijainti Java-tilassa:\n"
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESURSSI resurssinimi\n"
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=MAA-ASETUSTO maa-asetuston nimi, joko kieli tai kieli_MAA\n"
#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source tuota .java-tiedosto, eikä .class-tiedostoa\n"
#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d HAKEMISTO luokkien hakemistohierarkian perushakemisto\n"
#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Luokkanimi on määritelty liittämällä maa-asetuston nimi resurssinimeen\n"
"alaviivalla erotettuna. Valitsin -d on pakollinen. Luokka on\n"
"kirjoitettu määriteltyyn hakemistoon.\n"
#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Tulostiedostosijainti C#-tilassa:\n"
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d HAKEMISTO perushakemisto maa-asetustosta riippuville ."
"dll-tiedostoille\n"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .dll-tiedosto kirjoitetaan "
"alihakemistoon\n"
"määritellyssä hakemistossa, jonka nimi riippuu maa-asetustosta.\n"
#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tulostiedostosijainti Tcl-tilassa:\n"
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto .msg-viestikatalogeille\n"
#: src/msgfmt.c:988
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .msg -tiedosto kirjoitetaan\n"
"määriteltyyn hakemistoon.\n"
#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Työpöytämerkintä-tilan valitsimet:\n"
#: src/msgfmt.c:998
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MALLI mallina käytettävä .desktop-tiedosto\n"
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d HAKEMISTO .po-tiedostojen perushakemisto\n"
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kSANA, --keyword=SANA etsi SANA-argumenttia lisäavainsanana\n"
" -k, --keyword älä käytä oletusavainsanoja\n"
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l, -o, ja --template ovat pakollisia. Jos valitsin -D "
"määritellään,\n"
"syötetiedostot luetaan hakemistosta eikä komentoriviargumentteina.\n"
#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "XML-tilan valitsimet:\n"
#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NIMI tunnista annettu XML-kieli\n"
#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MALLI käytä XML-tiedostoa mallina\n"
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Syötetiedoston tulkinta:\n"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check suorita kaikki seuraavien valitsinten "
"tarkastukset:\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format tarkasta kieliriippuvaiset "
"muotoilumerkkijonot\n"
#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header tarkasta otsakkeen olemassaolo ja sisältö\n"
#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain tarkasta nimiavaruusdirektiivien --output-file:"
"n\n"
" väliset ristiriidat\n"
#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility tarkasta, että GNU msgfmt käyttäytyy kuin X/"
"Open-msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=MERK] tarkasta valikon kohtien näppäimistö-\n"
" pikavalitsinten olemassaolo\n"
#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy käytä vajaita kohtia tulosteessa\n"
#: src/msgfmt.c:1055
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n"
#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=MÄÄRÄ tasaa merkkijonot MÄÄRÄän tavuun (oletus: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=TAVUJÄRJ kirjoita 32-bittisiä lukuja annetussa endian-\n"
" tavujärjestyksessä (big tai little, oletus "
"riippuu\n"
" alustasta)\n"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash ei hajautustaulua binääritiedostoon\n"
#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics näytä tilasto käännöksistä\n"
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"
#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake puuttuu tai on virheellinen\n"
#: src/msgfmt.c:1194
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "varoitus: merkistömuunnos ei tule toimimaan\n"
#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimeksi"
#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nimiavaruusnimi ”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimeksi: käyttää etuliitettä"
#: src/msgfmt.c:1237
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "”domain %s”-direktiivi ohitetaan"
#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "tyhjä ”msgstr”-merkkijono ohitetaan"
#: src/msgfmt.c:1298
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "vajaaksi merkitty ”msgstr”-merkkijono ohitetaan"
#: src/msgfmt.c:1346
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: varoitus: lähdetiedosto sisältää vajaan käännöksen"
#: src/msgfmt.c:1461
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ei ole olemassa"
#: src/msgfmt.c:1468
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui"
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”"
#: src/msggrep.c:494
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"valitsinta ”%c” ei voida käyttää ennen kuin ”J”, ”K”, ”T”, ”C” tai ”X” on "
"annettu"
#: src/msggrep.c:514
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Poimii käännöskatalogista kaikki viestit, jotka täsmäävät annettuun hahmoon\n"
"tai kuuluvat johonkin annetuista lähdetiedostoista.\n"
#: src/msggrep.c:540
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Viestien valinta:\n"
" [-N LÄHDETIEDOSTO]... [-M NIMIAVARUUSNIMI]...\n"
" [-J MSGCTXT-HAHMO] [-K MSGID-HAHMO] [-T MSGSTR-HAHMO]\n"
" [-C KOMMENTTIHAHMO] [-X POIMINTAKOMMENTTIHAHMO]\n"
"Viesti on valittu, jos se tulee yhdestä määritellystä lähdetiedostoista,\n"
"tai jos se tulee yhdestä määritellyistä nimiavaruuksista,\n"
"tai jos -J on annettu ja sen konteksti (msgctxt) täsmää MSGCTXT-HAHMOn kanssa,\n"
"tai jos -K on annettu ja sen avain (msgid tai msgid_plural) täsmää MSGID-HAHMOn kanssa,\n"
"tai jos -T on annettu ja sen käännös (msgstr) täsmää MSGSTR-HAHMOn kanssa,\n"
"tai jos -C on annettu ja kääntäjän kommentti täsmää KOMMENTTIHAHMOn kanssa,\n"
"tai jos -X on annettu ja poimintakommentti täsmää POIMINTAKOMMENTTIHAHMOn kanssa.\n"
"\n"
"Kun useampi kuin yksi valintakriteeri määritellään, valittujen viestien\n"
"joukko on valittujen viestien joka kriteerin yhdistelmä.\n"
"\n"
"MSGCTXT-HAHMO tai MSGID-HAHMO tai MSGSTR-HAHMO tai KOMMENTTIHAHMO tai\n"
"POIMINTAKOMMENTTIHAHMO -syntaksi:\n"
" [-E | -F] [-e HAHMO | -f TIEDOSTO]...\n"
"HAHMOt ovat oletuksena perus-säännöllisiä lausekkeita, tai laajennettuja\n"
"säännöllisiä lausekkeita, jos valitsin -E on annettu, tai kiinteitä\n"
"merkkijonoja, jos valitsin -F on annettu.\n"
"\n"
" -N, --location=LÄHDETIED valitse tiedostosta LÄHDETIED poimitut viestit\n"
" -M, --domain=NIMIAVARUUS valitse kohteesen NIMIAVARUUS kuuluvat viestit\n"
" -J, --msgctxt hahmojen alku msgctxt-merkkijonolle\n"
" -K, --msgid hahmojen alku msgid-merkkijonolle\n"
" -T, --msgstr hahmojen alku msgstr-merkkijonolle\n"
" -C, --comment hahmojen alku kääntäjän kommentille\n"
" -X, --extracted-comment hahmojen alku poimintakommentille\n"
" -E, --extended-regexp HAHMO on laajennettu säännöllinen lauseke\n"
" -F, --fixed-strings HAHMO on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n"
" -e, --regexp=HAHMO käytä HAHMO a säännöllisenä lausekkeena\n"
" -f, --file=TIEDOSTO nouda HAHMO TIEDOSTOsta\n"
" -i, --ignore-case ohita erilainen kirjainkoko\n"
" -v, --invert-match tulosta vain viestit, jotka eivät täsmää mihinkään\n"
" valintakriteeriin\n"
#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape käytä C-suojauksia tulosteessa,\n"
" ei laajennettuja merkkejä\n"
#: src/msggrep.c:616
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n"
#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file lajitttele tuloste tiedoston sijainnin "
"perusteella\n"
#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Olet kielettömässä ympäristössä. Aseta LANG-ympäristö-\n"
"muuttuja ohjeiden mukaisesti:\n"
"<%s>.\n"
"Tämä on välttämätöntä käännösten testaamiseksi.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Tulostiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Määrittele maa-asetusto valitsimella --locale tai\n"
"tulos-.po-tiedosto valitsimella --output-file.\n"
#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Luotu %s.\n"
#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "Luo uuden PO-tiedoston alustaen meta-tiedot arvoilla käyttäjän ympäristöstä.\n"
#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-POT-tiedosto\n"
#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jos syötetiedostoa ei anneta, nykyisestä hakemistosta etsitään POT-"
"tiedostoa.\n"
"Jos tiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn PO-tiedostoon\n"
#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jos tulostiedostoa ei ole annettu, se riippuu valitsimesta --locale tai "
"käyttäjän\n"
"maa-asetustosta. Jos tiedosto on -, tulokset kirjoitetaan "
"vakiotulosteeseen.\n"
#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.MERKISTÖ] aseta kohdemaa-asetusto\n"
#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator otaksu PO-tiedosto automaattisesti tuotetuksi\n"
#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Löytyi useampi .pot-tiedosto.\n"
"Määrittele syöte-.pot valitsimella --input.\n"
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa"
#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nykyisestä hakemistosta ei löytynyt .pot-tiedostoa.\n"
"Määrittele syöte-.pot valitsimella --input.\n"
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui poistumiskoodilla %d"
#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Uuden viestikatalogin tulisi sisältää sähköpostiosoitteesi, jotta käyttäjät\n"
"voivat antaa palautetta käännöksistä, ja jotta ylläpitäjät voivat ottaa "
"yhteyttä\n"
"odottamattomissa teknisissä pulmissa.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1711
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Suomenkielinen käännös %s-paketille"
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "nykyinen merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi"
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "kaksi eri merkistöä ”%s” ja ”%s” syötetiedostossa"
#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "syötetiedosto ”%s” ei sisällä merkistön määrittelevää otsaketta"
#: src/msgl-cat.c:210
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"nimiavaruus ”%s” syötetiedostossa ”%s” ei sisällä merkistön määrittelevää "
"otsaketta"
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid:tä ”%s” käytetään ilman monikkoa ja sen kanssa."
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "kohdemerkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi."
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073
#: src/xg-message.c:340
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varoitus: "
#: src/msgl-cat.c:477
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n"
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
#: src/msgl-cat.c:483
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Syötetiedostot sisältävät viestejä eri koodauksista, mm. %s ja %s.\n"
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
"Toisen tulostemerkistön valitsemiseksi käytä valitsinta --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:500
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n"
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
#: src/msgl-cat.c:538
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Tiedoston %s muunnos merkistöjen %s ja %s välillä muuttaa\n"
"joitakin msgid- ja msgctxt-merkkijonoja.\n"
"Vaihda joko kaikki msgid- ja msgctxt-merkkijonot puhtaaksi\n"
"ASCII-tekstiksi, tai varmista että ne ovat UTF-8-merkistössa alusta,\n"
"alkaen, ts. jo lähdekooditiedostoissa.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Maa-asetuston merkistö ”%s” eroaa\n"
"syötetiedoston merkistöstä ”%s”.\n"
"”%s”:n tuloste saattaa olla virheellinen.\n"
"Mahdollisia kiertokeinoja:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Aseta LC_ALL maa-asetustoksi, jonka merkistö on %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Muunna käännöskatalogi merkistöön %s ”msgconv”-komennolla,\n"
" suorita sitten ”%s”,\n"
" ja muunna lopuksi takaisin merkistöön %s ”msgconv”-komennolla.\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Aseta LC_ALL maa-asetustoksi, jonka merkistö on %s,\n"
" muunna käännöskatalogi merkistöön %s ”msgconv”-komennolla,\n"
" suorita sitten ”%s”,\n"
" muunna sitten takaisin merkistöön %s ”msgconv”-komennolla.\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Maa-asetuston merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi.\n"
"”%s”:n tuloste saattaa olla virheellinen.\n"
"Mahdollinen kiertokeino on asettaa LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "monikkolauseke voi palauttaa negatiivisia arvoja"
#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, mutta monikkolauseke voi palauttaa jopa arvon %lu"
#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa jaon nollalla"
#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa kokonaisluvun ylivuodon"
#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"monikkolauseke voi aiheuttaa aritmeettisia poikkeuksia, mahdollisesti jaon "
"nollalla"
#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Yritä käyttää seuraavaa, sopii kielelle %s:"
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä"
#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu ”plural=LAUSEKE”-määre"
#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu ”nplurals=KOKONAISLUKU”-määre"
#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "virheellinen nplurals-arvo"
#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "virheellinen monikkolauseke"
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on vain yksi monikkomuoto"
msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on vain %lu monikkomuotoa"
#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on yksi monikkomuoto"
msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on %lu monikkomuotoa"
#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta siitä puuttuu "
"otsakkeen rivi ”Plural-Forms: nplurals=KOKONAISLUKU; plural=LAUSEKE;”"
#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "”msgid” ja ”msgid_plural” eivät molemmat ala ’\\n’:llä"
#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "”msgid” ja ”msgstr[%u]” eivät molemmat ala ’\\n’:llä"
#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "”msgid” ja ”msgstr” eivät molemmat ala ’\\n’:llä"
#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "”msgid” ja ”msgid_plural” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "”msgid” ja ”msgstr[%u]” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään"
#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "”msgid” ja ”msgstr” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "monikkomuotojen käsittely on GNU gettext -laajennos"
#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr:stä puuttuu pikanäppäinmerkki ’%c’"
#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr:ssä on liian monta pikanäppäinmerkkiä ’%c’"
#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "otsakekenttä ”%s” on edelleen oletusarvossaan\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "otsakekenttä ”%s” puuttuu otsakkeesta\n"
#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-ellipsi (”...”) Unicode-ellipsin sijaan"
#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "välilyönti ennen ellipsiä löytyi käyttäjälle näkyvästä merkkijonosta"
#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII-lainausmerkkiä käytetty Unicoden sijaan"
#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII-heittomerkkiä käytetty Unicoden sijaan"
#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-luettelomerkki (”%c”) Unicoden sijaan"
#: src/msgl-iconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: syöte ei ole kelvollinen ”%s”-merkistössä"
#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: virhe merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä"
#: src/msgl-iconv.c:306
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "syötetiedosto ei sisällä merkistömäärittelyn sisältävää otsaketta"
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä epäonnistui. %s käyttää iconv()-"
"funktiota, joka ei tue tätä muunnosta."
#: src/msgl-iconv.c:348
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä aiheuttaa kaksoiskappaleita: jotkut "
"eri msgid-merkkijonot ovat samoja."
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
#: src/x-python.c:635
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä epäonnistui. %s käyttää iconv()-"
"funktiota, jota ei tässä koonnoksessa ole käytössä."
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s kanssa"
#: src/msgmerge.c:505
msgid "backup type"
msgstr "varmuuskopiotyyppi"
#: src/msgmerge.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Yhdistää kaksi Uniform-tyylistä .po-tiedostoa. Tiedosto def.po on olemassa\n"
"oleva PO-tiedosto käännöksillä, joista täsmäävät siirretään luotavaan uuteen\n"
"tiedostoon; kommentit säilytetään, mutta poimintakommentit ja tiedosto-\n"
"sijainnit hylätään. Tiedosto ref.pot on joko viimeksi luotu PO-tiedosto\n"
"ajantasaisin lähdekoodiviittauksin mutta vanhoilla käännöksillä tai\n"
"POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-ohjelman luoma); kaikki käännökset ja\n"
"kommentit tiedostossa hylätään, kuitenkin poimintakommentit ja tiedosto-\n"
"sijainnit säilytetään. Kun tarkkaa täsmäävyyttä ei löydy, käytetään sumeaa\n"
"täsmäystä tuottamaan parempaia tuloksia.\n"
#: src/msgmerge.c:559
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po käännökset, jotka viittaavat vanhaan "
"lähdekoodiin\n"
#: src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot viittaukset uuteen lähdekoodiin\n"
#: src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=TIEDOSTO viestikäännösten lisäkirjasto;\n"
" voidaan antaa useamman kerran\n"
#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update päivitä def.po,\n"
" älä tee mitään, jos def.po on jo ajan tasalla\n"
#: src/msgmerge.c:583
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Tulostiedostosijainti päivitystilassa:\n"
#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Tulos kirjoitetaan takaisin tiedostoon def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:587
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL varmuuskopioi def.po\n"
#: src/msgmerge.c:589
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=LOPPULIITE korvaa tavallinen varmuuskopion loppuliite\n"
#: src/msgmerge.c:591
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Versionhallintamenetelmä voidaan valita valitsilla --backup tai\n"
"ympäristömuuttujalla VERSION_CONTROL. Tässä ovat arvot:\n"
" none, off älä koskaan varmuuskopioi (vaikka --backup olisi annettu)\n"
" numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n"
" existing, nil tee numeroituja, jos sellaisia on jo olemassa, muussa\n"
" tapauksessa yksinkertaisia\n"
" simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n"
#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varmuuskopion loppuliite on ’~’, ellei ole asetettu valitsimella --suffix "
"tai\n"
"ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt tuota tulostetta ”%s”:lle, ei\n"
" ihmiskääntäjää varten\n"
#: src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous säilytä käännettyjen viestien aikaisemmat "
"msgid:t\n"
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisilmaisimet\n"
#: src/msgmerge.c:1705
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "tämän viestin tulee määritellä monikkomuodot"
#: src/msgmerge.c:1726
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "tämän viestin ei tule määritellä monikkomuotoja"
# Ensimmäinen parametri on joko tyhjä merkkijono tai rivinvaihto
#: src/msgmerge.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLuettu %ld vanhaa + %ld viitettä, yhdistettyjä %ld, vajaita %ld, puuttuvia "
"%ld, vanhentuneita %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " valmis.\n"
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s ja eksplisiittiset tiedostonimet ovat toisensa poissulkevia"
#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Muunna binäärimuotoinen viestikatalogi Uniforum-tyyliseksi .po-tiedostoksi.\n"
#: src/msgunfmt.c:437
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java-tila: syöte on Java ResourceBundle -"
"luokka\n"
#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-tila: syöte on .NET .dll -tiedosto\n"
#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resurssitila: syöte on .NET .resources -"
"tiedosto\n"
#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-tila: syöte on tcl/msgcat .msg -tiedosto\n"
#: src/msgunfmt.c:448
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " TIEDOSTO ... syötteen .mo -tiedostot\n"
#: src/msgunfmt.c:453
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti Java-tilassa:\n"
#: src/msgunfmt.c:459
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Luokan nimi määritellään liittämällä alaviivalla erotettu maa-asetuston "
"nimi\n"
"resurssinimeen. Luokka sijoitetaan käyttäen CLASSPATH-muuttujaa.\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti C#-tilassa:\n"
#: src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .dll-tiedosto sijoitetaan "
"alihakemistoon\n"
"määritellyssä hakemistossa, jonka nimi riippuu maa-asetustosta.\n"
#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Syötetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n"
#: src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .msg-tiedosto sijoitetaan annettuun\n"
"hakemistoon.\n"
#: src/msgunfmt.c:508
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent kirjoita sisennettyä tulostetyyliä\n"
#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict kirjoita tiukkaa uniforum-tyyliä\n"
#: src/msguniq.c:328
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Yhdistää käännöskatalogin kaksoiskappalekäännökset.\n"
"Löytää saman viestitunnuksen kaksoiskappalekäännökset. Tällaiset\n"
"kaksoiskappaleet ovat virheellistä syötettä muille ohjelmille kuten msgfmt,\n"
"msgmerge tai msgcat. Oletuksena kaksoiskappaleet yhdistetään toisiinsa. Kun\n"
"käytetään valitsinta --repeated, vain kaksoiskappaleet tulostetaan ja kaikki\n"
"muut viestit hylätään. Kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, paitsi\n"
"jos on annettu valitsin --use-first, jolloin ne otetaan ensimmäisestä\n"
"käännöksestä. Tiedostosijainnit kumuloituvat. Käytettäessä valitsinta\n"
"--unique kaksoiskappaleet hylätään.\n"
#: src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated tulosta vain kaksoiskappaleet\n"
#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset viestit,\n"
" hylkää kaksoiskappaleet\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
msgid "<stdin>"
msgstr "<vakiosyöte>"
#: src/po-charset.c:500
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi.\n"
"Viestin muunnos käyttäjän merkistöön ei ehkä toimi.\n"
#: src/po-charset.c:593
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Merkistöä ”%s” ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n"
"joka ei tue kohdetta \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconvin asennus ja GNU gettextin uudelleenasennus\n"
"sen jälkeen korjaisi tämän ongelman.\n"
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Jatketaan kuitenkin, odotettavissa jäsennysvirheitä."
#: src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Jatketaan kuitenkin."
#: src/po-charset.c:649
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Merkistöä ”%s” ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n"
"joka ei tässä koonnoksessa ole käytössä.\n"
"\n"
#: src/po-charset.c:686
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Merkistötieto puuttuu otsakkeesta.\n"
"Viestin muunnos käyttäjän merkistöön ei toimi.\n"
#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "epäjohdonmukainen #~ -käyttö"
#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "puuttuva ”msgid_plural[]”-osa"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "puuttuva ”msgid_plural”-osa"
#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "puuttuva ”msgstr”-osa"
#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "ensimmäisen monikkomuodon indeksi on nollasta poikkeava"
#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "monikkomuodolla on väärä indeksi"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "liian monta virheitä, keskeytetään"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "virheellinen monitavusekvenssi"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa"
#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa"
#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv-virhe"
#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "avainsana ”%s” tuntematon"
#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi"
#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "tiedoston loppu kesken merkkijonon"
#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "rivinvaihto kesken merkkijonon"
#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontekstierotin <EOT> kesken merkkijonon"
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tämä tiedosto ei ehkä sisällä nimiavaruusdirektiivejä"
#: src/read-catalog.c:369
msgid "duplicate message definition"
msgstr "kaksinkertainen viestimäärittely"
#: src/read-catalog.c:371
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ensimmäinen määrittely täällä"
#: src/read-desktop.c:258
msgid "unterminated group name"
msgstr "päättämätön ryhmän nimi"
#: src/read-desktop.c:279
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "virheellinen epätyhjä merkki"
#: src/read-desktop.c:386
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "”=” puuttuu ”%s”:n jäljestä"
#: src/read-desktop.c:449
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "virheellinen epätyhjä rivi"
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "tiedosto ”%s” katkeaa kesken"
#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "tiedosto ”%s” sisältää NUL-merkkiin päättämättömän merkkijonon"
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"tiedosto ”%s” sisältää järjestelmäriippuvaisen merkkijonon, jota ei ole "
"päätetty NUL-merkillä"
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa"
#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"tiedosto ”%s” sisältää NUL-merkkiin päättämättömän merkkijonon kohdassa %s"
#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Viestitaulukko ei ole lajiteltu."
#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Hajautustaulun koko on virheellinen."
#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Hajautustaulussa on virheellisiä "
"merkintöjä."
#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Joitakin viestejä ei esiinny "
"hajautustaulussa."
#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Jotkin viestit ovat väärässä "
"indeksissä hajautustaulussa."
#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkin \\uxxxx-syntaksi"
#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "varoitus: yksinäinen surrogaatti U+%04X"
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "varoitus: päättämätön merkkijono"
#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "varoitus: syntaksivirhe"
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "varoitus: päättämätön avain/arvo-pari"
#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ”;” merkkijonon jälkeen"
#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ”=” tai ”;” merkkijonon jälkeen"
#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Muunna serbiankielinen teksti kyrillisestä latinalaiseen aakkostoon.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Syöteteksti luetaan vakiosyötteestä. Muunnettu teksti tulostetaan\n"
"vakiotulosteeseen.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:337
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "syöte ei ole kelvollista ”%s”-merkistössä"
#: src/recode-sr-latin.c:365
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "virhe muunnettaessa merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä"
#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "odotettiin kahta argumenttia"
#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] URL TIEDOSTO\n"
#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Noutaa ja tulostaa URLin sisällön. Jos URLiin ei saada yhteyttä,\n"
"käytetään sen sijaan paikallista TIEDOSTOa.\n"
#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”"
#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "virhe tiedoston ”%s” lukemisen jälkeen"
#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Noudetaan %s..."
#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " aikakatkaistu.\n"
#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " epäonnistui.\n"
#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Useita käännösnimiavaruuksia ei voida tulostaa yhteen tiedostoon annetussa "
"tulostemuodossa. Yritä käyttää sen sijaan PO-tiedostosyntaksia."
#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Useita käännösnimiavaruuksia ei voida tulostaa yhteen tiedostoon annetussa "
"tulostemuodossa."
#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"viestikatalogissa on kontekstista riippuvia käännöksiä, mutta tulostemuoto "
"ei tue niitä."
#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"viestikatalogissa on monikkomuotokäännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue "
"niitä. Yritä tuottaa Java-luokka käyttäen komentoa \"msgfmt --java\", ei "
"properties-tiedostoa."
#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue "
"niitä."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"
#: src/write-csharp.c:709
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui"
#: src/write-csharp.c:772
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "C#-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä valitsinta --verbose"
#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "C#-luokan kääntäminen epäonnistui"
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten"
#: src/write-java.c:1098
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s"
#: src/write-java.c:1221
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä valitsinta --verbose tai aseta "
"$JAVAC"
#: src/write-java.c:1224
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "Java-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä asettaa $JAVAC"
#: src/write-po.c:855
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi"
#: src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"kansainvälistettyjen viestien ei tulisi sisältää ”\\%c”-suojaussekvenssiä"
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Seuraava msgctxt sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n"
"Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät eri\n"
"merkistöä kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCIIn\n"
"käyttämistä msgctxt:ssä.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Seuraava msgid sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n"
"Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät eri\n"
"merkistöä kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCIIn\n"
"käyttämistä msgid:ssä.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n"
"Qt-viestikatalogimuoto ei tue monikkomuotojen käsittelyä\n"
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on msgctxt-merkkijonoja, jotka sisältävät merkkejä\n"
"ISO-8859-1-merkistön ulkopuolelta, mutta Qt-viestikatalogimuoto tukee\n"
"Unicode-merkkejä vain käännetyissä merkkijonoissa, ei konteksti-\n"
"merkkijonoissa\n"
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on msgid-merkkijonoja, jotka sisältävät merkkejä\n"
"ISO-8859-1-merkistön ulkopuolelta, mutta Qt-viestikatalogimuoto tukee\n"
"Unicode-merkkejä vain käännetyissä merkkijonoissa, ei konteksti-\n"
"merkkijonoissa\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "virhe kirjoitettaessa %s-aliprosessiin"
#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä,\n"
"mutta C# .resources -muoto ei tue konteksteja\n"
#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n"
"C# .resources -muoto ei tue monikkomuotojen käsittelyä\n"
#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n"
"mutta Tcl-viestikatalogimuoto ei tue konteksteja\n"
#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n"
"Tcl-viestikatalogimuoto ei tule monikkomuotojen käsittelyä\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke"
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr ""
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:597
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
#: src/x-c.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: varoitus: lainausmerkki raa’an merkkijonoliteraalin erottimessa ei "
"ole tuettu"
#: src/x-c.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön raaka merkkijonoliteraali"
#: src/x-c.c:1495
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen raa’an merkkijonoliteraalin syntaksi"
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkivakio"
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali"
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code."
#: src/x-csharp.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv-virhe"
#: src/x-csharp.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonovakio"
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: varoitus: ”)” löytyi kun ”}” odotettiin"
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
#: src/x-tcl.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr ""
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: varoitus: ”}” löytyi kun ”)” odotettiin"
#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr ""
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr ""
#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "argumenttimäärittely avainsanalle ’%.*s’ ei ole yksiselitteinen"
#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanalle ’%.*s’"
#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanan ’%.*s’ monikkoargumentille"
#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontekstitäsmäämättömyys yksikkö- ja monikkomuotojen välillä"
#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-merkki osoitteessa %s%s."
#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s."
#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s."
#: src/xg-encoding.c:92
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s."
#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr ""
#: src/xg-encoding.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s."
#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr ""
#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr ""
#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"”%s” ei ole kelvollinen merkistön nimi. Käytetään ASCIIta varavaihtoehtona.\n"
#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "syntaksitarkastus ”%s” on tuntematon"
#: src/xgettext.c:669
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "lauselopputyyppi ”%s” on tuntematon"
#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"valitsinta --join-existing ei voi käyttää kun tuloste kirjoitetaan "
"vakiotulosteeseen"
#: src/xgettext.c:729
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ei toimi ilman etsittäviä avainsanoja"
#: src/xgettext.c:749
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr ""
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "varoitus: ITS-sääntötiedostoa %s ei ole olemassa"
#: src/xgettext.c:951
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"varoitus: käytetään ITS-sääntöjen varatiedostoa ”%s”, joka ei ehkä ole ajan "
"tasalla ylävirran kanssa"
#: src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"varoitus: ITS-sääntötiedostoa %s ole olemassa; tarkasta gettext-asennus"
#: src/xgettext.c:979
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"varoitus: tiedoston ”%s” pääte ”%s” on tuntematon; yritetään käsittelyä C:nä"
#: src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Poimi käännettävät merkkijonot annetuista syötetiedostoista.\n"
#: src/xgettext.c:1092
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NIMI käytä tulostiedostoa NIMI.po (eikä messages."
"po)\n"
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste annettuun tiedostoon\n"
#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=HAKEMISTO tulostiedostot sijoitetaan HAKEMISTOon\n"
#: src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Syötetiedoston kielen valinta:\n"
#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NIMI tunnista määritelty kieli\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr ""
" -C, --c++ pikavalitsin valitsimelle --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Oletuksena kieli arvataan syötetiedostonimen päätteestä.\n"
#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NIMI syötetiedostojen merkistö\n"
" (ei Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Oletuksena syötetiedostojen otaksutaan olevan ASCII-merkistössä.\n"
#: src/xgettext.c:1125
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing liitä viestit olemassa olevaan\n"
" tiedostoon\n"
#: src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=TIED.po TIED.po:sta ei poimita viestejä\n"
#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG sijoita TAG-alkuiset avainsanarivejä "
"edeltävät\n"
" kommenttilohkot tulostiedostoon\n"
" -c, --add-comments sijoita kaikki avainsanarivejä edeltävät\n"
" kommenttilohkot tulostiedostoon\n"
#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NIMI suorita syntaksitarkastus viesteille\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode)\n"
#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYYPPI lauseen loppua kuvaileva tyyppi\n"
" (single-space, joka on oletus, \n"
" tai double-space)\n"
#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Kielikohtaiset valitsimet:\n"
#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all poimi kaikki merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=SANA:ARG:LIPPU lisälippu merkkijonoille SANA-avainsanan\n"
" argumenttinumeron ARG sisällä\n"
#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
#: src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs ymmärrä ANSI C:n kolmimerkit syötteessä\n"
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (vain kielet C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=TIEDOSTO sovella TIEDOSTOn ITS-säännöt\n"
#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (vain XML-pohjaiset kielet)\n"
#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt tunnista Qt-muotoiset merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (vain kieli C++)\n"
#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde tunnista KDE 4 -muotoiset merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n"
#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug yksityiskohtainen muotoilumerkkijonon\n"
" tunnistuksen tulos\n"
#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output luo Javan .properties-tiedosto\n"
#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool tulosta itstoolin kommentit\n"
# Gettextin oma ohjeistus varoitaa että tämän käyttäminen voi olla huono asia, ja koska se on, niin kirjataan tähän vaikkei ole alkutekstissä.
#: src/xgettext.c:1224
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr ""
" -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste (ei suositeltava)\n"
#: src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=MJONO aseta tekijänoikeuksien haltija\n"
" tulosteessa\n"
#: src/xgettext.c:1232
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user jätä tulosteesta pois FSF:n "
"tekijänoikeustieto\n"
#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKETTI aseta paketin nimi tulosteessa\n"
#: src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSIO aseta paketin versio tulosteessa\n"
#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=SPOSTI@OSOITE aseta osoite msgid-vioista "
"ilmoittamiseen\n"
#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[MJONO], --msgstr-prefix[=MJONO] käytä MJONOa tai \"\" etuliitteenä "
"msgstr-\n"
" arvoille\n"
#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[MJONO], --msgstr-suffix[=MJONO] käytä MJONOa tai \"\" loppuliitteenä "
"msgstr-\n"
" arvoille\n"
#: src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argumentilla --flag ei ole <avainsana>:<argumenttinumero>:[pass-]<lippu> -"
"syntaksia: %s"
#: src/xgettext.c:1873
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"
#: src/xgettext.c:2074
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Valitsinta --msgid-bugs-address ei annettu.\n"
"Jos käytät ”Makevars”-tiedostoa, määrittele siinä\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS-muuttuja; muussa tapauksessa\n"
"käytä komentorivivalitsinta --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:2291
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "kieli ”%s” tuntematon"
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: varoitus: "
#: src/xg-message.c:99
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Vaikka käytetty muotomerkkijonopaikassa, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-"
"muotomerkkijono. Syy: %s\n"
#: src/xg-message.c:100
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Vaikka esitelty sellaisena, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-"
"muotomerkkijono. Syy: %s\n"
#: src/xg-message.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"nimettömiä argumentteja sisältävää ”%s”-muotomerkkijonoa ei voi\n"
"kotoistaa oikein:\n"
"Ihmiskääntäjällä ei ole mahdollisuutta muuttaa argumenttien\n"
"järjestystä. Harkitse nimettyjen argumenttien käyttämistä\n"
"muotomerkkijonossa sekä argumenteiksi sanakirjoja taulukoiden sijaan.\n"
#: src/xg-message.c:303
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Tyhjä msgid. Se on varattu GNU gettextin käyttöön:\n"
"gettext(\"\") palauttaa metatiedot sisältävän otsakkeen,\n"
"ei tyhjää merkkijonoa.\n"
#: src/xg-message.c:344
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Tässä on monikoton esiintymä."
#: src/xg-message.c:346
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Tässä on monikollinen esiintymä."
#: src/xg-message.c:348
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Kiertokeino: Jos msgid on lause, muuta sanajärjestystä. Muussa tapauksessa "
"käytä konteksteja merkitysten erottamiseen."
#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen surrogaatti U+%04X"
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön tekstilohko"
#: src/x-java.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellistä syntaksia tekstilohkossa"
#: src/x-javascript.c:238
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
#: src/x-javascript.c:981
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: varoitus: RegExp-literaali päättyi ennenaikaisesti"
#: src/x-javascript.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: varoitus: %s ei ole sallittu"
#: src/x-javascript.c:1125
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön XML-merkkaus"
#: src/x-javascript.c:1370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono"
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr ""
#: src/x-javascript.c:1814
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr ""
#: src/x-perl.c:342
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: merkkijonon päätintä ”%s” ei löydy mistään ennen tiedoston loppua"
#: src/x-perl.c:1084
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: puuttuva oikea aaltosulje: \\x{HEKSALUKU}"
#: src/x-perl.c:1205
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\l”)"
#: src/x-perl.c:1225
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\u”)"
#: src/x-perl.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen muuttujainterpolaatio kohdassa ”%c”"
#: src/x-perl.c:1272
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\L”)"
#: src/x-perl.c:1289
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\U”)"
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke"
#: src/x-po.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "syötetiedosto ei sisällä merkistömäärittelyn sisältävää otsaketta"
#: src/x-python.c:281
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n"
"<http://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
"ks.\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
"ks.\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
"ks.\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
"ks.\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:684
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Tuntematon merkistö ”%s”. Jatketaan sen sijaan ASCII-merkistöllä."
#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely"
#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: numero puuttuu #:n jäljestä"
#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonolauseke"
#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: virheellinen JSON-syntaksi"
#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: virheellinen RSJ-syntaksi"
#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: virheellinen RSJ-versio. Vain versiota 1 tuetaan."
#: src/x-ruby.c:89
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(”%s”-ohjelman tuloste)"
#: src/x-sh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: varoitus: syntaksi $\"...\" ei ole turvallisuussyistä enää "
"suositeltava; käytä sen sijaan: eval_gettext"
#: src/x-sh.c:1512
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr ""
#: src/x-vala.c:647
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: varoitus: säännöllisen lausekkeen literaali päättyi ennenaikaisesti"
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetön>"
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "virheellinen UTF-8-sekvenssi"
#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: %c"
#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ’%c’"
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "virheellinen merkkiviittaus: %s"
#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "ei kelvollinen lukumääritys"
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "lopusta puuttuu ”;”"
#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "ei-sallittu merkki"
#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "virheellinen entiteettiviittaus: %s"
#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "asiakirjan on alettava elementillä"
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "virheellinen merkki ”%s”:n jäljessä"
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "puuttuva ’%c’"
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "puuttuva ’%c’ tai ’%c’"
#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "läheinen elementin nimi"
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "elementti on suljettu"
#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "tyhjä asiakirja"
#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "”<”:n jäljessä"
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "elementtejä on edelleen avoinna"
#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "puuttuva ”>”"
#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "elementin nimen sisällä"
#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "määritteen nimen sisällä"
#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "avoimen tunnisteen sisällä"
#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "”=”:n jäljessä"
#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "määreen arvon sisällä"
#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "sulkevan tunnisteen sisällä"
#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "kommentin tai käsittelyohjeen sisällä"
#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "asiakirja päättyi odottamatta: %s"