(root)/
gettext-0.22.4/
gettext-tools/
po/
de.po
# German translations for GNU gettext-tools package.
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
#
# Wörterbuch:
# message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
# escape sequence     - Escape-Sequenzen
#
# header entry:
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
#
# Unklar:
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
#
# merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
#                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
#                       Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator«
#                       beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff
#                       bereit. -mb
# Host name/hostname - Rechnername
#
# I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
#
# Todo:
# . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
#   expandieren kann!
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
#   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
#   FILE          - DATEI
#   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
#   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
#   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
#   BACKUP        - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
#   CHAR          - ZEICHEN
#   SUFFIX        - SUFFIX
#   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
#   SCRIPT        - SKRIPT
#   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
#   OPTION        - OPTION
#   FILTER        - FILTER
#   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
#   TAG           - KENNUNG
#   RESOURCE      - RESSOURCE
#   LOCALE        - LOKALE
#   NAME          - NAME
#   EXPRESSION    - AUSDRUCK
#   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
#   INTEGER       - GANZZAHL
#   PATTERN       - MUSTER
#   STRING        - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
#   WORD          - WORT
#   DATE          - DATUM
#   DOMAIN        - BEREICH
#   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
#   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
#
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
# . Quotes unterscheiden?:
#   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
#   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
#   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
#   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
# . KBabel checken
#
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2006, 2009, 2012.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2015.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2019-2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
"der Vorlage »%s« anzulegen"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"

#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "Fehler beim Schreiben"

#: gnulib-lib/copy-file.c:192
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/copy-file.c:200
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:208
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« zu installieren"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr ""
"Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« installieren"

#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilie wird für den Rechnernamen nicht unterstützt"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Temporärer Fehler in der Namensauflösung"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Irreparabler Fehler in der Namensauflösung"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Speicherzuweisungsfehler"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Keine Adresse mit dem Rechnernamen assoziiert"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Name oder Dienst ist unbekannt"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servername wird für ai_socktype nicht unterstützt"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentpuffer ist zu klein"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Verarbeitung der Anfrage läuft"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Anfrage wurde abgebrochen"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Anfrage wurde nicht abgebrochen"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Anfragen sind erledigt"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Durch ein Signal unterbrochen"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameterzeichenkette ist nicht korrekt kodiert"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"

#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Das Java-Programm ist zu alt. Für diese veraltete Version kann kein Java-"
"Code mehr kompiliert werden."

#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"

#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"

#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"

#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Java-Compiler nicht gefunden; bitte $JAVAC setzen"

#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte $JAVA setzen"

#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Fehler beim Aufzeichnen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses"

#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Fehler beim Rückkehren zum ursprünglichen Arbeitsverzeichnis"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
"Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:428
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
"zu setzen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "»"

#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "«"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"

#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Subprozess %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Datei %s kann nicht als XML ausgewertet werden"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Das Wurzelelement muss <%s> sein"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Das Element <%s> enthält kein <%s>-Element"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Das Element <%s> hat nicht das Attribut <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1061
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/cldr-plurals.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION…] [LOCALE_REGELN]\n"

#: src/cldr-plurals.c:197
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Unicode-CLDR-Pluralregeln extrahieren oder umwandeln.\n"
"\n"
"Falls sowohl LOCALE als auch REGELN angegeben sind, liest es die\n"
"CLDR-Pluralregeln für LOCALE aus REGELN und gibt diese in einer Form\n"
"aus, die von Gettext verarbeitet werden kann.\n"
"Falls kein Argument angegeben ist, lieste es die CLDR-Pluralregeln\n"
"aus der Standardeingabe.\n"

#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"

#: src/cldr-plurals.c:211
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr                  Pluralregeln im CLDR-Format ausgeben\n"

#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1249
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1251
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n"
"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n"

#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:691
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n"
"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
"weiterzugeben.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"

#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:298
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"

#: src/cldr-plurals.c:324
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "Regeln für %s können nicht extrahiert werden"

#: src/cldr-plurals.c:334
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "CLDR-Regel kann nicht ausgewertet werden"

#: src/cldr-plurals.c:369
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1826 src/xgettext.c:1838
#: src/xgettext.c:1854 src/xgettext.c:1887 src/xgettext.c:1897
#: src/xgettext.c:1914
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."

#: src/format.c:155
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
"Grund ist: %4$s"

#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die arg-id zu groß."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die arg-id der Breite zu groß."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird die arg-id der Breite nicht durch »}« "
"beendet."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird die arg-id der Genauigkeit nicht durch »}« "
"beendet."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine standardmäßige "
"Typangabe."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine "
"standardmäßige Typangabe."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Zeichenspezifikation zur Typspezifikation "
"»%c« inkompatibel."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Option »#« zur Typspezifikation »%c« "
"inkompatibel."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Option »0« zur Typspezifikation »%c« "
"inkompatibel."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation zur "
"Typspezifikation »%c« inkompatibel."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Option »L« zur Typspezifikation »%c« "
"inkompatibel."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung, mit allen ihren Optionen, ist nicht auf irgendeinen "
"Typ anwendbar."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in der %u. Formatanweisung."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Die %u. Formatanweisung wird nicht durch »}« beendet."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
"übereinstimmende »{« gefunden."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung."

#: src/format-c++-brace.c:991
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s« ist auf die Typen %s "
"anwendbar, aber die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s« ist es "
"nicht."

#: src/format-c++-brace.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s« verwendet eine andere "
"Darstellung als die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s«."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
"einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
"Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."

#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Argumentgrößenspezifikation ungültig."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
"Argument."

#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
"»}« gefunden."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n"
"»}«."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
"sein mit %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
"erlaubt."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."

#: src/format-gcc-internal.c:678
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"

#: src/format-gcc-internal.c:681
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
"der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
"Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
"Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
"Umwandlungsspezifikation."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
"Umwandlungsspezifikation."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
"kompatiblen Weise."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Datums- bzw. Zeitstil."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Zahlenstil."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
"keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, "
"»#« noch »%s« folgt."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"

#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Referenz zum Argument der vorherigen "
"Formatanweisung ungültig."

#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "In der %u. Formatanweisung fehlt die Genauigkeitsspezifikation."

#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Flag »%c« für die Umwandlung »%c« "
"ungültig."

#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Breite für »%c« ungültig."

#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit für »%c« ungültig."

#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung für die Umwandlung »%c« ist das Zeichen »%c« kein "
"gültiges Umwandlungssuffix."

#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung für die Umwandlung »%c« terminiert, "
"ist keine gültige Umwandlungsspezifikation."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argument %u, ignoriert aber die Argumente "
"%u und %u."

#: src/format-kde.c:242
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in »%s«, aber nur "
"ein Argument darf ignoriert werden"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird "
"ein Parameter vom Typ »%s« erwartet."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird "
"höchstens %u Parameter erwartet."
msgstr[1] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden "
"höchstens %u Parameter erwartet."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."

# Bezieht sich auf Klammernpaare -ke-
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifikatoren @ und : angegeben."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt "
"durch »~;«."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"

#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«"

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
#: src/format-sh.c:308
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation zur "
"Umwandlungsspezifikation »%c« inkompatibel."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument "
"beginnen."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument "
"beginnen."

#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung gibt es ein nicht beendetes getitem-Argument."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere "
"Verschachtelung erlaubt."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
"mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
"Argument »%s«."

# CHECKIT
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
"Tupel"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch "
"ein\n"
"Mapping"

#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"

#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
"überein"

#: src/format-qt.c:152
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
"»L«-Flag oder eine zweistellige Argumentenanzahl"

#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung sind zwei Namen für das gleiche Argument "
"angegeben."

#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung sind zwei Zahlen für das gleiche Argument "
"angegeben."

#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist ein Flag nach der Breite angegeben."

#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist ein Flag nach der Genauigkeit angegeben."

#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Breite nach der Genauigkeit angegeben."

#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Breite doppelt angegeben."

#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit doppelt angegeben."

#: src/format-ruby.c:869
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"Die Formatspezifikationen in »%s« erwarten eine Hash-Tabelle, die in »%s« "
"jedoch individuelle Argumente."

#: src/format-ruby.c:876
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"Die Formatspezifikationen in »%s« erwarten individuelle Argumente, die in "
"»%s« jedoch eine Hash-Tabelle."

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der "
"nicht ASCII-kodiert ist."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
"Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
"unterstützt."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
"einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und "
"9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
"zwischen 1 und 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"

#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format der Ausgabe:\n"

#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kurzer Rechnername\n"

#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    langer Rechnername, einschließlich des\n"
"                          vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"

#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      Adressen für den Rechnernamen\n"

#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informative Ausgabe:\n"

#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln"

#: src/its.c:318
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "Auswahl ist nicht angegeben"

#: src/its.c:325 src/its.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "Es ist nicht möglich, den XPath-Kontext einzurichten"

#: src/its.c:343
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "XPath-Ausdruck kann nicht evaluiert werden: %s"

#: src/its.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "Node »%s« enthält kein »%s«"

#: src/its.c:1087
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "ungültiger Attributwert »%s« für »%s«"

#: src/its.c:1419
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "das Wurzelelement ist nicht »rules« im Namensraum %s"

#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
#: src/locating-rule.c:182
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"

#: src/its.c:1661
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "XPath-Pfad kann nicht evaluiert werden: %s"

#: src/locating-rule.c:94
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "Attribut %s kann nicht auf %s gefunden werden"

#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "Wurzelelement kann nicht gefunden werden"

#: src/locating-rule.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "Node »%s« hat kein »%s«"

#: src/locating-rule.c:321
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "XML-Datei »%s« kann nicht gelesen werden"

#: src/locating-rule.c:340
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "Das Wurzelelement ist nicht »locatingRules«"

#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"

#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"

#: src/msgattrib.c:423
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"

#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
#: src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.\n"

#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"

#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  EINGABEDATEI                PO-Eingabedatei\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
#: src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
#: src/msguniq.c:353
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"

#: src/msgattrib.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attribute verändern:\n"

#: src/msgattrib.c:464
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
"entfernen\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          alle Meldungen obsolet machen\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen\n"
"                               Schlüssel der übersetzten Meldungen\n"
"                               beibehalten\n"

#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        »previous msgid« von allen Meldungen "
"entfernen\n"

#: src/msgattrib.c:477
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n"
"                                »msgstr« leeren\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATEI.po    nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n"
"                                gelistet sind\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATEI.po  nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n"
"                                nicht gelistet sind\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              Synonym für »--only-obsolete --clear-"
"obsolete«\n"

#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"

#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
"                                Java\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
"                                NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:1191
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Details zur Ausgabe:\n"

#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 immer Farben und andere Text-Attribute\n"
"                                verwenden\n"
"      --color=BEI             Farben und andere Text-Attribute verwenden,\n"
"                                wenn BEI. Bei kann »always«, »never«, "
"»auto«\n"
"                                oder »html« sein.\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=STILDATEI       CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n"

#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
"                                (Vorgabe)\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                Zeichen in Ausgabe verwenden\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht\n"
"                                schreiben\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                (Vorgabe)\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output     Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
"                              ausgeben\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    eine ».strings«-Datei von NeXTstep/GNUstep\n"
"                               erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ANZAHL          Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten\n"
"                                festlegen\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                               Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                               Zeilen umbrechen\n"

#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
#: src/msguniq.c:409
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]…\n"

#: src/msgcat.c:369
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien\n"
"vorkommen. Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres\n"
"Vorkommen gefordert werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits\n"
"können mit »--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt\n"
"werden (z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmalvorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
"kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
"entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n"
"Eintrag vorkommt.\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  EINGABEDATEI…               Eingabedateien\n"

#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATEI      Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
#: src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"

#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
"                             anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"

#: src/msgcat.c:408
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                             anzeigen (Vorgabe: 0)\n"

#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
"                             anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      Eingabedateien folgen der .properties-Syntax\n"
"                                von Java\n"

#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
#: src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     Eingabedateien folgen der\n"
"                                NeXTstep/GNUstep-Syntax für .strings\n"

#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NAME          Kodierung für die Ausgabe\n"

#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
"                               Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
"                               Übersetzungen zusammenziehen\n"

#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=KATALOGNAME      »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "keine Eingabedateien angegeben"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"

#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n"
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n"
"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i.A.\n"
"von xgettext erstellt).  Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n"
"Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n"
"stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, einebessere Hilfestellung zu geben.\n"
"\n"

#: src/msgcmp.c:228
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  Def.po                        Übersetzungen\n"

#: src/msgcmp.c:230
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  Ref.pot                       Referenzen auf die Quelldateien\n"

#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"

#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"

#: src/msgcmp.c:241
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "  --use-fuzzy                 ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"

#: src/msgcmp.c:243
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      unübersetzte Einträge verwenden\n"

#: src/msgcmp.c:326
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"

#: src/msgcmp.c:332
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"

#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert …"

#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "… aber diese Definition ist ähnlich"

#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"

#: src/msgcmp.c:548
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"

#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"

#: src/msgcomm.c:313
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"

#: src/msgcomm.c:361
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen\n"
"gefordert werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten,\n"
"aber nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"

#: src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANZAHL      Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"

#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht\n"
"                                erstellen\n"

#: src/msgconv.c:308
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
"umwandeln.\n"

#: src/msgconv.c:332
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n"
"Spracheinstellung.\n"

#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
#: src/msgmerge.c:641
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht\n"
"                                schreiben\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:643
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location          Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:645
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                .po-Datei streng nach Uniforum-Format\n"
"                                erstellen\n"

#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "Eingabedatei fehlt"

#: src/msgen.c:260
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"

#: src/msgen.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"

#: src/msgen.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
"i.A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  EINGABEDATEI                PO- oder POT-Eingabedatei\n"

#: src/msgexec.c:199
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "Name des Befehls fehlt"

#: src/msgexec.c:260
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"

#: src/msgexec.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen\n"
"anwenden.\n"
"\n"
"Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest.  Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.\n"
"Seine Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«.  Der Rückgabewert von »msgexec«\n"
"ist der höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"

#: src/msgexec.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils\n"
"beendet von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist als\n"
"Eingabe für »xargs -0« geeignet.\n"

#: src/msgexec.c:279
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Befehlseingabe:\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n"

#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    PO-Eingabedatei\n"

#: src/msgexec.c:358
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:302
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "Name des Filters fehlt"

#: src/msgfilter.c:322
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"

#: src/msgfilter.c:415
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
"anwenden.\n"

#: src/msgfilter.c:439
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung in die Standardausgabe\n"
"schreibt.\n"

#: src/msgfilter.c:444
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch\n"
"                                hinzufügen und einen Zeilenumbruch am Ende\n"
"                                der Ausgabe entfernen"

#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"

#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SKRIPT     SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"

#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPT_DATEI     Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
"                                Befehlen hinzufügen\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n"

#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                               verwenden (Vorgabe)\n"

#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgfilter.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht\n"
"                                filtern\n"

#: src/msgfilter.c:667
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch"

#: src/msgfmt.c:365
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein"

#: src/msgfmt.c:412
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
#: src/msgunfmt.c:350
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«"

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«"

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus"

#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"

#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"

#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "ITS-Regeln für %s können nicht gefunden werden"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:873
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"

#: src/msgfmt.c:883
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po …\n"

#: src/msgfmt.c:907
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"

#: src/msgfmt.c:919
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  Datei.po …                  Eingabedateien\n"

#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"

#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für\n"
"                                Java erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:930
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher)\n"
"                                annehmen\n"

#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --qt                    C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
"                                .NET erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:936
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat\n"
"                                erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"      --qt                    Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine\n"
"                                .desktop-Datei\n"

#: src/msgfmt.c:942
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   XML-Modus: eine XML-Datei erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
"ist.\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    Name der Ressource\n"

#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE         Name der Spracheinstellung, entweder "
"»Sprache«\n"
"                               (z.B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z.B. "
"»de_DE«)\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                erstellt eine .java-Datei anstelle einer\n"
"                                .class-Datei\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie\n"
"                                mit den Klassen\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
"Spracheinstellung\n"
"an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich\n"
"(»_«). Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen\n"
"Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der von der\n"
"                                Spracheinstellung abhängigen .dll-Dateien\n"

#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
"von\n"
"der Spracheinstellung abhängig ist.\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit\n"
"                                Meldungen\n"

#: src/msgfmt.c:988
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:998
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=VORLAGE          eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
"Datei\n"

#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d VERZEICHNIS              Basisverzeichnis der .po-Dateien\n"

#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kWORD, --keyword=WORT      zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
"                                wird.\n"
"  -k, --keyword               es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
"                                Schlüsselwörtern gesucht\n"

#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben\n"
"ist, werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Optionen für XML-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=NAME         die angegebene XML-Sprache erkennen\n"

#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=VORLAGE          eine als Vorlage zu verwendende XML-Datei\n"

#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
"                                --check-format, --check-header,\n"
"                                --check-domain\n"

#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          Existenz und Inhalt des Kopfeintrags\n"
"                                verifizieren\n"

#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und\n"
"                                die Option --output-file hin überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
"Open\n"
"                                msgfmt verhält\n"

#: src/msgfmt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZEICHEN]\n"
"                                Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n"
"                                 für Menüeinträge überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«)\n"
"                                verwenden\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-convert            Meldungen nicht in UTF-8 umkodieren\n"

#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         Formatzeichenketten-Anweisungsmakros\n"
"                                <inttypes.h> gemäß ISO C 99 nicht\n"
"                                vorexpandieren\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ZAHL        Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
"                               ausrichten\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=BYTEREIHENFOLGE\n"
"                              32-Bit-Zahlen in der "
"angegebenen                                Bytereihenfolge (»big« oder "
"»little«, Standard\n"
"                                von Plattform abhängig)\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n"

#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"

#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"

#: src/msgfmt.c:1192
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"

# = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
# 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
#: src/msgfmt.c:1194
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "Warnung: Umwandlung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"

#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."

#: src/msgfmt.c:1237
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1298
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1346
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"

#: src/msgfmt.c:1461
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s existiert nicht"

#: src/msgfmt.c:1468
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"

#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:179
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: src/msggrep.c:494
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
"festgelegt ist"

#: src/msggrep.c:514
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
"angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"

# To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
# 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
#: src/msggrep.c:540
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
"  [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
"  [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
"Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
"oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
"oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
"     übereinstimmt,\n"
"oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
"     MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
"     übereinstimmt,\n"
"oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
"     KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
"     ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
"\n"
"Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n"
"Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
"\n"
"Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n"
"ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
"  [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
"Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
"expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
"expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n"
"strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
"\n"
"  -N, --location=QUELLDATEI   Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
"  -M, --domain=BEREICH        Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
"  -J, --msgctxt               Beginn der Muster für die msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 Beginn der Muster für die msgid\n"
"  -T, --msgstr                Beginn der Muster für die msgstr\n"
"  -C, --comment               Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
"  -X, --extracted-comment     Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n"
"  -E, --extended-regexp       MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
"  -F, --fixed-strings         MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
"                                Newlines abgetrennt\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
"  -f, --file=FILE             MUSTER der DATEI entnehmen\n"
"  -i, --ignore-case           Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
"  -v, --invert-match          Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n"
"                                Auswahlkriterium übereinstimmen\n"

#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                                Zeichen in Ausgabe verwenden\n"

#: src/msggrep.c:616
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msginit.c:300
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
"Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in <%s>\n"
"beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
"können.\n"

#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n"
"Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n"
"oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n"
"fest.\n"

#: src/msginit.c:394
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s wurde erstellt.\n"

#: src/msginit.c:414
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung\n"
"des Benutzers initialisieren.\n"

#: src/msginit.c:424
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    POT-Eingabedatei\n"

#: src/msginit.c:426
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach\n"
"der POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die "
"Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msginit.c:432
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/msginit.c:434
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
"»--locale« oder von den Locale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
"Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben\n"
"ist.\n"

#: src/msginit.c:447
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          Locale für die Ausgabe setzen\n"

#: src/msginit.c:449
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"

#: src/msginit.c:519
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"

#: src/msginit.c:540
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
#: src/x-ruby.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:1193
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
"damit\n"
"Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
"im\n"
"Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1711
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "German translation for %s"

#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"

#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:210
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
"Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid »%s« wird sowohl mit Plural als auch ohne Plural verwendet."

#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Steuerzeichen, die Leerzeichen enthaltende Dateinamen schützen sollen, "
"können in der Kodierung %s nicht geschrieben werden"

#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2073
#: src/xg-message.c:340
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/msgl-cat.c:477
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n"
"UTF-8). Die Ausgabe wird in UTF-8 umgewandelt.\n"

#: src/msgl-cat.c:483
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n"
"%s und %s). Die Ausgabe wird in UTF-8 umgewandelt.\n"
"Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
"bitte\n"
"die Option --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:500
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen, die in Dateinamen mit Leerzeichen\n"
"referenziert sind. Die Ausgabe wird in %s umgewandelt.\n"

#: src/msgl-cat.c:538
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Die Umwandlung der Datei %s von der Kodierung %s in die\n"
"Kodierung %s ändert einige »msgids« oder »msgctxts«.\n"
"Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
"Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
"Quellcodedateien.\n"

#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Locale weicht vom\n"
"Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
"Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
"Mögliche Abhilfen:\n"

#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n"

#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· Katalog mit den Übersetzungen mittels »msgconv« in »%s« umwandeln,\n"
"  dann »%s« anwenden,\n"
"  dann mittels »msgconv« in »%s« zurück umwandeln.\n"

#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
"  Katalog mit den Übersetzungen mittels »msgconv« in »%s« umwandeln,\n"
"  dann »%s« anwenden,\n"
"  dann mittels »msgconv« in »%s« zurück umwandeln.\n"

#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n"
"portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
"Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"

#: src/msgl-check.c:134
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"

#: src/msgl-check.c:145
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"

#: src/msgl-check.c:191
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"

#: src/msgl-check.c:196
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"

#: src/msgl-check.c:201
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
"Teilung\n"
"durch Null"

#: src/msgl-check.c:270
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"

#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"

#: src/msgl-check.c:364
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"

#: src/msgl-check.c:388
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"

#: src/msgl-check.c:424
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ungültige Pluralwerte"

#: src/msgl-check.c:446
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ungültiger Pluralausdruck"

#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:478
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"

#: src/msgl-check.c:494
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"

#: src/msgl-check.c:518
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
"Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
"»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"

#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:623
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:733
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff"

#: src/msgl-check.c:744
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff "
"auf"

#: src/msgl-check.c:818
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#: src/msgl-check.c:835
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"

#: src/msgl-check.c:940
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-Ellipsis (»...«) anstelle von Unicode"

#: src/msgl-check.c:1013
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden"

#: src/msgl-check.c:1041
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Doppelte ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden"

#: src/msgl-check.c:1047
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Einfache ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden"

#: src/msgl-check.c:1162
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-Punkt (»%c«) anstelle von Unicode"

#: src/msgl-iconv.c:64
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: Fehler beim Umwandeln von der Kodierung »%s« in die\n"
"Kodierung »%s«"

#: src/msgl-iconv.c:306
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« in »%s« umzuwandeln.\n"
"%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Umwandlung nicht."

#: src/msgl-iconv.c:348
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Umwandlung von »%s« in »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
"msgids werden gleich."

#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
#: src/x-python.c:635
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« in »%s« umzuwandeln.\n"
"%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."

#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s ist nur mit %s gültig"

#: src/msgmerge.c:505
msgid "backup type"
msgstr "Art der Sicherung"

#: src/msgmerge.c:542
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n"
"immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n"
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
"Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i.A. von xgettext\n"
"erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"

#: src/msgmerge.c:559
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  Def.po                      Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
"                               beziehen\n"

#: src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  Ref.pot                     Referenzen aus den neuen Quellen\n"

#: src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATEI     zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
"                              können mehrere angegeben werden\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
"                               wenn Def.po bereits aktuell ist\n"

#: src/msgmerge.c:583
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n"

#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"

#: src/msgmerge.c:587
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=KONTROLLE      Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"

#: src/msgmerge.c:589
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIX         Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
"                               überschreiben\n"

#: src/msgmerge.c:591
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
"Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"  none, off       niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
"                    angegeben ist)\n"
"  numbered, t     nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
"  existing, nil   nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
"sind,\n"
"                    andernfalls einfache.\n"
"  simple, never   immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"

#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"

#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt            Ausgabe für »%s« erstellen, nicht\n"
"                                für einen Übersetzer\n"

#: src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous             die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
"Meldungen\n"
"                              beibehalten\n"

#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"

#: src/msgmerge.c:1705
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:1726
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
"%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"

#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " fertig.\n"

#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
"umwandeln.\n"

#: src/msgunfmt.c:437
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
"Klasse\n"
"                               für Java\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n"
"                                eine .NET-.resources-Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
"Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:448
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATEI …                     .mo-Eingabedateien\n"

#: src/msgunfmt.c:453
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:459
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
"Spracheinstellung\n"
"an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
"(»_«).\n"
"Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n"

#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n"
"Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgunfmt.c:508
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"

#: src/msguniq.c:328
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
"msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
"Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
"msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
"zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
"ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
"extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
"bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
"der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"

#: src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              nur doppelte Einträge ausgeben\n"

#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
"doppelte\n"
"                               verwerfen\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:500
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
"Umwandlung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"könnte fehlschlagen.\n"

#: src/po-charset.c:593
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
"und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"

#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
"und dann GNU gettext erneut installieren.\n"

#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten."

#: src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."

#: src/po-charset.c:649
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"

#: src/po-charset.c:686
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
"Umwandlung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"wird fehlschlagen.\n"

#: src/po-gram-gen.y:47
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"

#: src/po-gram-gen.y:200
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:217
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:356
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"

#: src/po-gram-gen.y:358
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"

#: src/po-lex.c:474
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"

#: src/po-lex.c:485
msgid "iconv failure"
msgstr "Fehler von iconv"

#: src/po-lex.c:742
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"

#: src/po-lex.c:852
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"

#: src/po-lex.c:979
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/po-lex.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/po-lex.c:1006
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"

#: src/read-catalog.c:369
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"

#: src/read-catalog.c:371
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"

#: src/read-desktop.c:258
msgid "unterminated group name"
msgstr "nicht terminierter Gruppenname"

#: src/read-desktop.c:279
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "ungültiges Nicht-Leerzeichen"

#: src/read-desktop.c:386
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "»=« nach »%s« fehlt"

#: src/read-desktop.c:449
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ungültige nicht-leere Zeile"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte systemabhängige Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Das Array der Meldungen ist nicht "
"sortiert."

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Die Größe der Hash-Tabelle ist "
"ungültig."

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Die Hash-Tabelle enthält ungültige "
"Einträge."

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Einige Meldungen sind in der Hash-"
"Tabelle nicht vorhanden."

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Einige Meldungen befinden sich in "
"der Hash-Tabelle in einem falschen Index."

#: src/read-properties.c:357
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"

#: src/read-properties.c:429
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"

#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"

#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet"

#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n"
"wird in die Standardausgabe ausgegeben.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:337
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"

#: src/recode-sr-latin.c:365
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "Fehler beim Umwandeln von der Kodierung »%s« in die Kodierung »%s«"

#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "zwei Argumente werden erwartet"

#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"

#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
"wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"

#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"

#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"

#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "%s wird geholt …"

#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"

#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " fehlgeschlagen.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
"angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
"Dateien-Syntax auszuweichen."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
"angegebenen Ausgabeformat auszugeben."

#: src/write-catalog.c:161
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt diese nicht."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
"das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
"mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."

#: src/write-catalog.c:201
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."

#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"

#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: src/write-csharp.c:709
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«"

#: src/write-csharp.c:772
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr ""
"Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"

#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
#: src/write-tcl.c:218
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"

#: src/write-java.c:1098
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"

#: src/write-java.c:1221
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
"--verbose oder setzen Sie $JAVAC"

#: src/write-java.c:1224
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
"$JAVAC\n"
"zu setzen"

#: src/write-po.c:855
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz"

#: src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"

#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
"Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n"
"Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n"
"ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
"Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
"Übersetzer\n"
"eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
"ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"

#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
"außerhalb\n"
"von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
"unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
"Kontext-Zeichenketten\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb "
"von\n"
"ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
"unterstützt\n"
"Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
"Zeichenketten\n"

#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"

#: src/write-resources.c:133
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"

#: src/write-resources.c:152
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"

#: src/write-tcl.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"

#: src/write-tcl.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"

#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1322 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene Klammern"

#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:509
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: Warnung: hexadezimale Escape-Sequenz ist außerhalb des zulässigen "
"Bereichs"

#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:597
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"

#: src/x-c.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: Warnung: doppeltes Anführungszeichen im Trenner eines Roh-Literals "
"wird nicht unterstützt"

#: src/x-c.c:1485
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminiertes Roh-Literal"

#: src/x-c.c:1495
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Roh-Literal-Syntax"

#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:839
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"

#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:940
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."

#: src/x-csharp.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"

#: src/x-csharp.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"

#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde"

#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
#: src/x-tcl.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene geschweifte Klammern"

#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Escape-Sequenz"

#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Objekte"

#: src/xg-arglist-parser.c:388
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: mehrdeutiges Argument für Schlüsselwort »%.*s«"

#: src/xg-arglist-parser.c:450
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: Kontext für Schlüsselwort »%.*s« fehlt"

#: src/xg-arglist-parser.c:475
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: Kontext für Plural-Argument des Schlüsselworts »%.*s« fehlt"

#: src/xg-arglist-parser.c:496
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "Kontext ist für Singular- und Pluralform nicht gleich"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen bei »%s%s«."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-Kommentar bei oder vor »%s%s«."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-Zeichenkette bei »%s%s«."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-XML-Tag bei »%s%s«."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Zeichen bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Kommentar bei oder vor %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Zeichenkette bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML-Tag bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."

#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird "
"ersatzweise verwendet.\n"

#: src/xgettext.c:660
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "Syntaxprüfung »%s« ist unbekannt"

#: src/xgettext.c:669
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "Satzende vom Typ »%s« ist unbekannt"

#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn in die Standardausgabe\n"
"geschrieben wird"

#: src/xgettext.c:729
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""
"ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"

#: src/xgettext.c:749
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Die Option »%s« ist veraltet."

#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht"

#: src/xgettext.c:951
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"Warnung: Ersatzweise wird die ITS-Regeldatei »%s« verwendet; diese könnte "
"nicht synchron zum Original sein"

#: src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht; überprüfen Sie Ihre Gettext-"
"Installation"

#: src/xgettext.c:979
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"

#: src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"

#: src/xgettext.c:1092
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NAME   Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATEI          Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=VERZ       Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"

#: src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NAME          erkennt die angegebene Programmiersprache\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-Quelltext, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   Abkürzung für --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
"Eingabedatei\n"
"geraten.\n"

#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAME        Kodierung der Eingabedateien\n"
"                               (außer für Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"

#: src/xgettext.c:1125
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing         Meldungen an existierende Datei anhängen\n"

#: src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n"
"                              Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und "
"welche\n"
"                               einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen "
"in\n"
"                               die Ausgabedatei schreiben.\n"
"  -c, --add-comments          Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n"
"                               Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
"                               Ausgabedatei schreiben.\n"

#: src/xgettext.c:1134
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NAME            Syntaxprüfung für Meldungen durchführen\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                quote-unicode, bullet-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TYPE     Typ der zu verwendenden Satzenden\n"
"                                (single-space, die Vorgabe, \n"
"                                 oder double-space)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"

#: src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all          alle Zeichenketten extrahieren\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1160
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=WORT:ARG:FLAG    zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
"der\n"
"                               Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n"
"                                librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                Perl, PHP, GCC-source\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1168
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs            Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
"                              erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                 ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=FILE              ITS-Regeln aus DATEI anwenden\n"

#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (nur XML-basierte Sprachen)\n"

#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (nur die Programmiersprache C++)\n"

#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
"                               Formatelemente\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"

#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               itstool-Kommentare schreiben\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen (veraltet)\n"

#: src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=KETTE   Urheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:1232
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
"                               einfügen\n"

#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    Paketname für die Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=VERSION  Paketversion in Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE  Adresse für msgid-Fehler angeben\n"

#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n"
"                                ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für "
"msgstr\n"
"                                 nehmen\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n"
"                                ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für "
"msgstr\n"
"                                 nehmen\n"

#: src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
"%s"

#: src/xgettext.c:1873
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/xgettext.c:2074
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
"Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
"Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
"Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"

#: src/xgettext.c:2291
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"

#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: Warnung: "

#: src/xg-message.c:99
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Obwohl es in einer Formatzeichenkettenposition verwendet wird, ist %s keine "
"gültige %s-Formatzeichenkette. Der Grund ist: %s\n"

#: src/xg-message.c:100
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Obwohl sie als solche deklariert ist, ist »%s« keine gültige %s-"
"Formatzeichenkette. Der Grund ist: %s\n"

#: src/xg-message.c:235
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"»%s«-Formatzeichenkette mit unbenannten Argumenten kann nicht korrekt\n"
"lokalisiert werden: Der Übersetzer kann die Argumente nicht neu anordnen.\n"
"Bitte verwenden Sie eine Formatzeichenkette mit benannten Argumenten sowie\n"
"eine Zuweisung anstelle eines Argument-Tupels.\n"

#: src/xg-message.c:303
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid ist leer. Sie ist von GNU gettext reserviert:\n"
"gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Metainformationen\n"
"zurück, nicht die leere Zeichenkette.\n"

#: src/xg-message.c:344
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Hier ist das Vorkommen ohne Plural."

#: src/xg-message.c:346
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Hier ist das Vorkommen mit Plural."

#: src/xg-message.c:348
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Ausweichmöglichkeit: Falls die msgid ein Satz ist, ändern Sie die "
"Formulierung des Satzes, anderenfalls verwendet Sie Kontexte, um "
"Zweideutigkeiten auszuschließen."

#: src/xg-mixed-string.c:496
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"

#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: Warnung: Textblock nicht korrekt terminiert"

#: src/x-java.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Syntax im Textblock"

#: src/x-javascript.c:238
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:981
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert"

#: src/x-javascript.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt"

#: src/x-javascript.c:1125
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz"

#: src/x-javascript.c:1370
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: Warnung: CDATA-Abschnitt wird ignoriert"

#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene eckige Klammern"

#: src/x-javascript.c:1814
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene XML-Elemente"

#: src/x-perl.c:342
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"

#: src/x-perl.c:1084
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"

#: src/x-perl.c:1205
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1225
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"

#: src/x-perl.c:1272
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1289
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Ausdrücke"

#: src/x-po.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des "
"Zeichensatzes"

#: src/x-python.c:281
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:511
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:684
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Unbekannte Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."

#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"

#: src/x-rst.c:180
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"

#: src/x-rst.c:215
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"

#: src/x-rst.c:677
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: ungültige JSON-Syntax"

#: src/x-rst.c:684
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Syntax"

#: src/x-rst.c:692
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Version. Nur Version 1 wird unterstützt."

#: src/x-ruby.c:89
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(Ausgabe von »%s«)"

#: src/x-sh.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
"zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1512
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Befehlsliste"

#: src/x-vala.c:647
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert"

#: libgettextpo/gettext-po.c:98
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: %c"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ungültige Zeichenreferenz: %s"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr "keine gültige Zahlenangabe"

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr "endet nicht mit »;«"

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr "unzulässiges Zeichen"

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr "leer"

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: libgettextpo/markup.c:608
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ungültige Entity-Referenz: %s"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen"

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "»%c« fehlt"

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "»%c« oder »%c« fehlt"

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr "Name eines schließenden Elements"

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr "Element ist geschlossen"

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr "leeres Dokument"

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr "nach »<«"

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr "Elemente noch offen"

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr "»>« fehlt"

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr "innerhalb eines Elementnamens"

#: libgettextpo/markup.c:1509
msgid "inside an attribute name"
msgstr "innerhalb eines Attributnamens"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr "innerhalb eines öffnenden Tags"

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr "nach »=«"

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr "innerhalb eines Attributwerts"

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr "innerhalb eines schließenden Tags"

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "innerhalb eines Kommentars oder einer Verarbeitungsanweisung"

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "Dokument endete unerwartet: %s"