(root)/
gettext-0.22.4/
gettext-runtime/
po/
ja.po
# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 16:57+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: gnulib-lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"

#: gnulib-lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' が曖昧. 指定可能なもの:"

#: gnulib-lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 未認識オプション '%s%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"これはフリー・ソフトウェアです. 改変と再配布は自由です.\n"
"法で許された範囲内で無保証です.\n"

#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:116
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"

#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "引数がありません"

#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"

#: src/envsubst.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [シェル形式]\n"

#: src/envsubst.c:184
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "環境変数の値を代入.\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "オペレーションモード:\n"

#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             シェル形式に現れる変数を出力\n"

#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "有益な出力:\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  このヘルプを表示して終了\n"

#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               バージョン情報を出力して終了\n"

#: src/envsubst.c:205
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"通常のオペレーションモードでは, 標準入力が標準出力にコピーされ, $VARIABLE\n"
"または ${VARIABLE} 形式の環境変数を参照し, それぞれの値に置換されます.\n"
"シェル形式が指定されると, シェル形式で参照される, そのような環境変数だけが\n"
"代入されますが, そうでない場合は標準入力に現れる全ての環境変数が代入されます.\n"

#: src/envsubst.c:214
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"--variables が使われると, 標準入力は無視され, 出力は 1行ずつシェル形式で\n"
"参照される環境変数から構成されます.\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"バグレポートは <%s> のバグトラッカーに\n"
"または <%s> 宛に電子メールで.\n"

#: src/envsubst.c:451
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" 読み込み中のエラー"

#: src/envsubst.c:451
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:257
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n"

#: src/gettext.c:261
#, c-format, no-wrap
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"

#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
#, c-format
msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
msgstr "  -c  --context=CONTEXT     MSGID に対するコンテキストを指定\n"

#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
#, c-format
msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
"  -e                        いくつかのエスケープシーケンスの展開を可能に\n"

#: src/gettext.c:267
#, c-format
msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
msgstr "  -n                        末尾の改行を抑制\n"

#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
#, c-format
msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
msgstr "  -E                        (互換性のために無視)\n"

#: src/gettext.c:271
#, c-format
msgid ""
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        TEXTDOMAIN から MSGID に一致する翻訳された\n"
"                            メッセージを読み出す\n"

#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
#, c-format
msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                このヘルプを表示して終了\n"

#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
#, c-format
msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version             バージョン情報を表示して終了\n"

#: src/gettext.c:283
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"-s オプションをつけて使うとプログラムは 'echo' コマンドのように動作します.\n"
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
"翻訳されたものを表示します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"

#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n"

#: src/ngettext.c:227
#, c-format, no-wrap
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"

#: src/ngettext.c:235
#, c-format
msgid ""
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [TEXTDOMAIN]              TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"

#: src/ngettext.c:237
#, c-format
msgid ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n"

#: src/ngettext.c:239
#, c-format
msgid ""
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr "  COUNT                     この値をもとにした単数形か複数形かを選択\n"

#: src/ngettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"