# Swedish translation of gawk
# Copyright © 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001-2002.
# Christer Andersson <klamm@comhem.se>, 2007.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# $Revision: 1.48 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "från %s"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161
#: eval.c:1555
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor"
#: array.c:808 array.c:858
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: första argumentet är inte en vektor"
#: array.c:850
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: andra argumentet är inte en vektor"
#: array.c:853 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: det går inte att använda %s som andra argument"
#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: första argumentet får inte vara SYMTAB utan ett andra argument"
#: array.c:863
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: första argumentet får inte vara FUNCTAB utan ett andra argument"
#: array.c:870
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: att använda samma vektor som källa och destination utan ett "
"tredje argument är dumt."
#: array.c:875
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra "
"argument"
#: array.c:880
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första "
"argument"
#: array.c:1410
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn"
#: array.c:1414
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "regexp-konstanten ”//” ser ut som en C++-kommentar men är inte det"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "regexp-konstanten ”/%s/” ser ut som en C-kommentar men är inte det"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "flera ”default” upptäcktes i switch-sats"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "”break” är inte tillåtet utanför en slinga eller switch"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "”continue” är inte tillåtet utanför en slinga"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "”next” använt i %s-åtgärd"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "”nextfile” använt i %s-åtgärd"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "”return” använd utanför funktion"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "ensamt ”print” i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "”delete(array)” är en icke portabel tawk-utökning"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "konkatenering som omdirigeringsmålet för I/O ”>” är tvetydig"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en ”~”- eller ”!~”-operator"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "gamla awk stöder inte nyckelordet ”in” utom efter ”for”"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "icke omdirigerad ”getline” är ogiltigt inuti ”%s”-regel"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "icke omdirigerad ”getline” odefinierad inuti END-åtgärd"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "anrop av ”length” utan parenteser är inte portabelt"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"det går inte att använda specialvariabeln ”%s” för indirekta funktionsanrop"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "försök att använda en icke-funktion ”%s” i ett funktionsanrop"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "ogiltigt indexuttryck"
#: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "ödesdigert: "
#: awkgram.y:2576
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen"
#: awkgram.y:2597
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"källkodsfiler/kommandoradsargument måste innehålla kompletta funktioner "
"eller regler"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2844 debug.c:5213
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "kan inte öppna källfilen ”%s” för läsning: %s"
#: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning: %s"
#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364
msgid "reason unknown"
msgstr "okänd anledning"
#: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "inkluderade redan källfilen ”%s”"
#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”"
#: awkgram.y:2944
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:2950
msgid "empty filename after @include"
msgstr "tomt filnamn efter @include"
#: awkgram.y:2999
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:3006
msgid "empty filename after @load"
msgstr "tomt filnamn efter @load"
#: awkgram.y:3149
msgid "empty program text on command line"
msgstr "tom programtext på kommandoraden"
#: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s”: %s"
#: awkgram.y:3276
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "källfilen ”%s” är tom"
#: awkgram.y:3336
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "fel: ogiltigt tecken ”\\%03o” i källkoden"
#: awkgram.y:3563
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad"
#: awkgram.y:3673
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med ”\\” i slutet av filen"
#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk"
#: awkgram.y:3704
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck ”/.../%c” fungerar inte i gawk"
#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck"
#: awkgram.y:3721
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen"
#: awkgram.y:3810
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "Användning av ”\\ #...” för radfortsättning är inte portabelt"
#: awkgram.y:3832
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck"
#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "flerdimensionella matriser är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn ”%s”"
#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operatorn ”%s” stöds inte i gamla awk"
#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
#: awkgram.y:4070 main.c:1284
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX tillåter inte fysiska nyrader i strängvärden"
#: awkgram.y:4072 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "strängfortsättning med omvänt snedstreck är inte portabelt"
#: awkgram.y:4313
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i uttryck"
#: awkgram.y:4408
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "”%s” är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:4413
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX tillåter inte ”%s”"
#: awkgram.y:4421
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "”%s” stöds inte i gamla awk"
#: awkgram.y:4521
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "”goto” anses skadligt!"
#: awkgram.y:4590
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s"
#: awkgram.y:4625
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt"
#: awkgram.y:4630
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:4806
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
"understrykningstecknet"
#: awkgram.y:4821
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
"understrykningstecknet"
#: awkgram.y:4840
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: reguljäruttryck som andra argumentet är inte tillåtet"
#: awkgram.y:4893
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” överskuggar en global variabel"
#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "kunde inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
#: awkgram.y:4943
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "skickar variabellista till standard fel"
#: awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: misslyckades att stänga: %s"
#: awkgram.y:4976
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!"
#: awkgram.y:4984
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "det fanns överskuggade variabler"
#: awkgram.y:5061
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare"
#: awkgram.y:5112
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionsnamn som parameternamn"
#: awkgram.y:5115
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funktionen ”%s”: det går inte att använda specialvariabeln ”%s” som en "
"funktionsparameter"
#: awkgram.y:5119
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funktionen ”%s”: parametern ”%s” får inte innehålla en namnrymd"
#: awkgram.y:5126
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funktionen ”%s”: parameter %d, ”%s”, är samma som parameter %d"
#: awkgram.y:5215
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funktionen ”%s” anropad men aldrig definierad"
#: awkgram.y:5219
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funktionen ”%s” definierad men aldrig anropad direkt"
#: awkgram.y:5251
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde"
#: awkgram.y:5266
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funktionen ”%s” anropad med blanktecken mellan namnet och ”(”,\n"
"eller använd som variabel eller vektor"
#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "försökte dividera med noll"
#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "försökte dividera med noll i ”%%”"
#: awkgram.y:5871
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"kan inte tilldela ett värde till uttryck som är en efterinkrementering av "
"ett fält"
#: awkgram.y:5874
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "ogiltigt mål för tilldelning (op-kod %s)"
#: awkgram.y:6254
msgid "statement has no effect"
msgstr "satsen har ingen effekt"
#: awkgram.y:6769
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identifierare %s: kvalificerade namn är inte tillåtna i traditionellt/POSIX-"
"läge"
#: awkgram.y:6774
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "identifierare %s: namnrymdsseparatorn är två kolon, inte ett"
#: awkgram.y:6780
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "den kvalificerade identifieraren ”%s” är felaktigt formad"
#: awkgram.y:6787
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identifierare ”%s”: namnrymdsseparatorn kan endast förekomma en gång i ett "
"kvalificerat namn"
#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"att använda den reserverade identifieraren ”%s” som en namnrymd är inte "
"tillåtet"
#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"att använda den reserverade identifieraren ”%s” som den andra komponenten i "
"ett kvalificerat namn är inte tillåtet"
#: awkgram.y:6871
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace är en gawk-utökning"
#: awkgram.y:6878
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"namnrymdsnamnet ”%s” måste följa namngivningsreglerna för identifierare"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: anropad med %d argument"
#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s till \"%s\" misslyckades: %s"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "standard fel"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: fick ett argument som inte är en sträng"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kan inte spola: röret ”%.*s” är öppnat för läsning, inte skrivning"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: kan inte spola: filen ”%.*s” är öppnad för läsning, inte skrivning"
#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: kan inte spola filen ”%.*s”: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr "fflush: kan inte spola: tvåvägsröret ”%.*s” har en stängd skrivände"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: andra argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: fick ett vektorargument"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "”length(array)” är en gawk-utökning"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: fick ett negativt argument %g"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "ödesdigert: måste använda ”count$” på alla eller inga format"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "fältbredd ignoreras för ”%%”-specificerare"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precision ignoreras för ”%%”-specificerare"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "fältbredd och precision ignoreras för ”%%”-specificerare"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte i awk-format"
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "ödesdigert: argumentindex med ”$” måste vara > 0"
#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "ödesdigert: argumentindex %ld är större än antalet givna argument"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "ödesdigert: ”$” tillåts inte efter en punkt i formatet"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"ödesdigert: inget ”$” bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision"
#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "”%c” är meningslöst i awk-format, ignorerad"
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "ödesdigert: ”%c” tillåts inte i POSIX awk-format"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför formatet %%c giltiga intervall"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: värdet %g är inte ett giltigt brett tecken"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför ”%%%c”-formatets giltiga intervall"
#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: värdet %s är utanför formatet ”%%%c” giltiga intervall"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "formatet %%%c är POSIX-standard men inte portabelt till andra awk:ar"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"ignorerar okänt formatspecifikationstecken ”%c”: inget argument konverterat"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ tog slut här"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: formatspecificeraren har ingen kommandobokstav"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "för många argument för formatsträngen"
#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: fick formatsträngsargument som inte är en sträng"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: inga argument"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: inga argument"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt tredje argument"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt andra argument"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: längden %g är inte >= 1"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: längden %g är inte >= 0"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer huggas av"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, hugger av till %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer huggas av"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: källsträngen är tom"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets "
"längd (%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: andra argumentet mindre än 0 eller för stort för time_t"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: andra argumentet utanför intervallet för time_t"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: fick en tom formatsträng"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funktionen ”system” är inte tillåten i sandlådeläge"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referens till icke initierat fält ”$%d”"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: första argumentet är inte numeriskt"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor"
#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: det går inte att använda %s som tredje argument"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: tredje argumentet ”%.*s” behandlat som 1"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: kan anropas indirekt endast med två argument"
#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "indirekt anrop av gensub kräver tre eller fyra argument"
#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "indirekt anrop av match kräver två eller tre argument"
#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "indirekt anrop av %s kräver två till fyra argument"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden är inte tillåtna"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: anropad med färre än två argument"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argument %d är inte numeriskt"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argument %d:s negativa värde %g är inte tillåtet"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): negativt värde är inte tillåtet"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): flyttalsvärde kommer huggas av"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: ”%s” är inte en giltig lokalkategori"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: tredje argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: femte argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: fjärde argumentet är inte en sträng"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: tredje argumentet är inte en vektor"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: försökte dividera med noll"
#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: andra argumentet är inte en vektor"
#: builtin.c:4367
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof upptäckte en ogiltig flaggkombination ”%s”, skicka gärna en felrapport"
#: builtin.c:4405
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: okänd argumenttyp ”%s”"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "kan inte lägga till en ny fil (%.*s) till ARGV i sandlådeläge"
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Skriv (g)awk-satser. Avsluta med kommandot ”end”\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "ogiltigt ramnummer: %d"
#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: ogiltig flagga — ”%s”"
#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: ”%s”: redan inläst"
#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: ”%s”: kommandot inte tillåtet"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"det går inte att använda kommandot ”commands” i brytpunkts-/"
"observationspunktskommandon"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "ingen brytpunkt/observationspunkt har satts ännu"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Skriv kommandon att användas när %s %d träffas, ett per rad.\n"
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Avsluta med kommandot ”end”\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "”end” är giltigt endast i kommandona ”commands” och ”eval”"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "”silent” är giltigt endast i kommandot ”commands”"
#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: ogiltig flagga — ”%s”"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "argumentet är inte en sträng"
#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: ogiltig parameter — ”%s”"
#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "ingen sådan funktion — ”%s”"
#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: ogiltig flagga — ”%s”"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "ogiltigt intervallspecifikation: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "icke numeriskt värde som fältnummer"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "ickenumeriskt värde fanns, numeriskt förväntades"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "heltalsvärde som inte är noll"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] — skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < "
"0) ramar"
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr "break [[filename:]N|function] — sätt brytpunkt på den angivna platsen"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[filnamn:]N|funktion] — radera tidigare satta brytpunkter"
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [num] — startar en lista av kommandon att köra när en "
"brytpunkt(observationspunkt) träffas"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [uttr] — sätt eller töm en brytpunkts eller observationspunkts "
"villkor"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [ANTAL] — fortsätt programmet som felsöks"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [brytpunkter] [intervall] — radera angivna brytpunkter"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [brytpunkter] [intervall] — avaktivera angivna brytpunkter"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] — skriv ut värdet på variabeln varje gång programmet stoppar"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] — flytta N ramar ner i stacken"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [filnamn] — skriv instruktioner till filen eller standard ut"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [brytpunkter] [intervall] — aktivera angivna brytpunkter"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end — avsluta en lista av kommandon eller awk-satser"
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval sats|[p1, p2, …] — utför awk-sats(er)"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit — (samma som quit) avsluta felsökaren"
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish — kör tills den valda stackramen returnerar"
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] — välj och skriv ut stackram nummer N"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [kommando] — skriv listan av kommandon eller en förklaring av kommando"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N ANTAL — sätt ignoreringsantal på brytpunkt nummer N till ANTAL"
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr "list [-|+|[filnamn:]radnr|funktion|intervall] — lista angivna rad(er)"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr "next [ANTAL] — stega programmet, passera genom subrutinanrop"
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr "nexti [ANTAL] — stega en instruktion, men passera genom subrutinanrop"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [namn[=värde]] — sätt eller visa felsökningsalternativ"
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] — skriv värdet på en variabel eller vektor"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], … — formaterad utskrift"
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit — avsluta felsökaren"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr "return [värde] — låt den valda stackramen returnera till sin anropare"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run — starta eller starta om körningen av programmet"
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save filnamn — spara kommandon från sessionen i en fil"
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = värde — tilldela värde till en skalär variabel"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent — undertrycker normala meddelanden vid stopp på en brytpunkt/"
"observationspunkt"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source fil — kör kommandon från fil"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr "step [ANTAL] — stega programmet tills det når en annan källkodsrad"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [ANTAL] — stega exakt en instruktion"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[filnamn:]N|funktion] — sätt en tillfällig brytpunkt"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off — skriv ut instruktioner före de körs"
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] — ta bort variabler från listan över automatiskt visade"
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[filnamn:]N|funktion] — kör tills programmet når en annan rad eller "
"rad N inom aktuell ram"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] — ta bort variabler från observationslistan"
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] — flytta N ramar uppåt i stacken"
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var — sätt en observationspunkt för en variabel"
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] — (samma som backtrace) skriv ett spår över alla eller N innersta "
"(yttersta om N < 0) ramar"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "kan inte läsa kommando: %s\n"
#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "kan inte läsa kommandot: %s"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "ogiltigt tecken i kommandot"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "okänt kommando — ”%.*s”, försök med help"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "ogiltigt tecken"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "odefinierat kommando: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "sätt eller visa antalet rader att behålla i historikfilen"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "sätt eller visa fönsterstorleken för listkommandot"
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "sätt eller visa gawks utmatningsfil"
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "sätt eller visa felsökningsprompten"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr "slå av/på eller visa sparandet av kommandohistorik (värde=on|off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "slå av/på eller visa sparandet av flaggor (värde=on|off)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "slå av/på eller visa instruktionsspårande (värde=on|off)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "programmet kör inte"
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "källfilen ”%s” är tom.\n"
#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "ingen aktuell källkodsfil"
#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "kan inte hitta någon källfil med namnet ”%s”: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "varning: källfilen ”%s” ändrad sedan programmet kompilerades.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "radnummer %d utanför intervallet; ”%s” har %d rader"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "oväntat filslut när filen ”%s” lästes, rad %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "källfilen ”%s” ändrad sedan början av programkörningen"
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Aktuell källfil: %s\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Antalet rader: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Källfilen (rader): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Nummer Visa Aktiv Plats\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tantal träffar = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignorera nästa %ld träffar\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tstoppvillkor: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkommandon:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Aktuell ram: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Anropad av ramen: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Anropare av ramen: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Ingen i main().\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Inga argument.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Inga lokala.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alla definierade variabler:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alla definierade funktioner:\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automatvisade variabler:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Observerade variabler:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "”%s” är inte en vektor\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = oinitierat fält\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "vektorn ”%s” är tom\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "”%s[\"%.*s\"]” är inte en vektor\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5122
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "”%s” är inte en skalär variabel"
#: debug.c:1285 debug.c:5152
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "försök att använda vektorn ”%s[\"%.*s\"]” i skalärt sammanhang"
#: debug.c:1308 debug.c:5163
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "”%s” är en funktion"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "observationspunkt %d är ovillkorlig\n"
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "ingen visningspost med numret %ld"
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "ingen observationspost med numret %ld"
#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: indexet ”%.*s” finns inte i vektorn ”%s”\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Observationspunkt %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Visning %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " i filen ”%s”, rad %d\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " vid ”%s”:%d"
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\ti "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Fler stackramar följer …\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "Ogiltigt ramnummer"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Observera: brytpunkt %d (aktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också "
"satt vid %s:%d"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad), är också satt vid %s:%d"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Observera: brytpunkt %d (avaktiverad, ignorera följande %ld träffar), är "
"också satt vid %s:%d"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad), är också satt vid %s:%d"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Brytpunkt %d satt vid filen ”%s”, rad %d\n"
#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i filen ”%s”\n"
#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall"
#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "internt fel: kan inte hitta regeln\n"
#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "kan inte sätta en brytpunkt vid ”%s”:%d\n"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "kan inte sätta en brytpunkt i funktionen ”%s”\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "brytpunkt %d satt i filen ”%s”, rad %d är ovillkorlig\n"
#: debug.c:2524 debug.c:3381
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall"
#: debug.c:2540 debug.c:2562
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Raderade brytpunkt %d"
#: debug.c:2546
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Inga brytpunkter vid ingången till funktionen ”%s”\n"
#: debug.c:2573
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Ingen brytpunkt i filen ”%s”, rad nr. %d\n"
#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer"
#: debug.c:2644
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Radera alla brytpunkter? (j eller n) "
#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008
msgid "y"
msgstr "j"
#: debug.c:2694
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Kommer ignorera följande %ld passager av brytpunkt %d.\n"
#: debug.c:2698
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Kommer stanna nästa gång brytpunkt %d nås.\n"
#: debug.c:2815
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Kan bara felsöka program som getts flaggan ”-f”.\n"
#: debug.c:2835
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Startar om …\n"
#: debug.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Misslyckades att starta om felsökaren"
#: debug.c:2954
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programmet kör redan. Starta om från början (j/n)? "
#: debug.c:2958
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programmet inte omstartat\n"
#: debug.c:2968
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "fel: kan inte starta om, åtgärden är inte tillåten\n"
#: debug.c:2974
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "fel (%s): kan inte starta om, ignorerar resten av kommandona\n"
#: debug.c:2982
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Startar programmet:\n"
#: debug.c:2992
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programmet avslutade onormalt med slutvärdet: %d\n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programmet avslutade normalt med slutvärdet: %d\n"
#: debug.c:3007
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Programmet kör. Avsluta ändå (j/n)? "
#: debug.c:3042
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Inte stoppad vid någon brytpunkt, argumentet ignoreras.\n"
#: debug.c:3047
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer %d"
#: debug.c:3052
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Kommer ignorera de nästa %ld passagerna av brytpunkt %d.\n"
#: debug.c:3239
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "”finish” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n"
#: debug.c:3244
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Kör till retur från "
#: debug.c:3287
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "”return” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n"
#: debug.c:3400
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "kan inte hitta angiven plats i funktionen ”%s”\n"
#: debug.c:3408
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ogiltig källrad %d i filen ”%s”"
#: debug.c:3423
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "kan inte hitta angiven plats %d i filen ”%s”\n"
#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "elementet finns inte i vektorn\n"
#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "otypad variabel\n"
#: debug.c:3497
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Stannar i %s …\n"
#: debug.c:3574
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "”finish” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n"
#: debug.c:3581
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "”until” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4342
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
"\t------[Retur] för att fortsätta eller [q] + [Retur] för att avsluta------"
#: debug.c:5159
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] finns inte i vektorn ”%s”"
#: debug.c:5365
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "skickar utdata till standard ut\n"
#: debug.c:5405
msgid "invalid number"
msgstr "ogiltigt tal"
#: debug.c:5539
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "”%s” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras"
#: debug.c:5547
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"”return” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras"
#: debug.c:5595
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "ödesdigert fel under eval, behöver omstart.\n"
#: debug.c:5785
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang"
#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "okänd nodtyp %d"
#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "okänd op-kod %d"
#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord"
#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "buffertöverflöd i genflags2str"
#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionsanropsstack:\n"
"\n"
#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "”IGNORECASE” är en gawk-utökning"
#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "”BINMODE” är en gawk-utökning"
#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE-värde ”%s” är ogiltigt, behandlas som 3"
#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "felaktig ”%sFMT”-specifikation ”%s”"
#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "slår av ”--lint” på grund av en tilldelning till ”LINT”"
#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referens till icke initierat argument ”%s”"
#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referens till icke initierad variabel ”%s”"
#: eval.c:1209
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde"
#: eval.c:1211
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng"
#: eval.c:1219
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld"
#: eval.c:1228
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referens till icke initierat fält ”$%ld”"
#: eval.c:1292
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funktionen ”%s” anropad med fler argument än vad som deklarerats"
#: eval.c:1497
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: oväntad typ ”%s”"
#: eval.c:1672
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "försökte dividera med noll i ”/=”"
#: eval.c:1679
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "försökte dividera med noll i ”%%=”"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load är gawk-utökningar"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: mottog NULL-lib_name"
#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: kan inte öppna biblioteket ”%s”: %s"
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible”: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s”: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: initieringsrutinen ”%2$s” i biblioteket ”%1$s” misslyckades"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: funktionsnamn saknas"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett namnrymdsnamn"
#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: det går inte att definiera om funktionen ”%s”"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funktionen ”%s” är redan definierad"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen ”%s”"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda skalär som vektor"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funktionen ”%s”: argument %d: försök att använda vektor som skalär"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "dynamisk laddning av bibliotek stödjs inte"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: kan inte läsa den symboliska länken ”%s”"
#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: första argumentet är inte en sträng"
#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: andra argumentet är inte en vektor"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: felaktiga parametrar"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: kunde inte skapa variabeln %s"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts stödjs inte på detta system"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: kunde inte skapa en vektor, slut på minne"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: kunde inte sätta ett element"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: kunde inte sätta ett element"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: kunde inte sätta ett element"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: kunde inte skapa en vektor"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: kunde inte sätta ett element"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 3"
#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: första argumentet är inte en vektor"
#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: andra argumentet är inte ett tal"
#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: tredje argumentet är inte en vektor"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: kunde inte platta till en vektor\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ignorerar lömsk FTS_NOSTAT-flagga, nä, nä, nä."
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: kunde inte hämta första argumentet"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: kunde inte hämta andra argumentet"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: kunde inte hämta ett tredje argument"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch är inte implementerat på detta system\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: kunde inte lägga till en FNM_NOMATCH-variabel"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: kunde inte sätta vektorelement %s"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: kunde inte installera en FNM-vektor"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO är inte en vektor!"
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: redigering på plats är redan aktivt"
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: förväntar sig 2 argument men anropad med %d"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: avaktiverar redigering på plats för ogiltigt FILNAMN ”%s”"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: kan inte ta status på ”%s” (%s)"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: ”%s” är inte en vanlig fil"
#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(”%s”) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(standard ut) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: förväntar sig 2 argument men anropad med %d"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: redigering på plats är inte aktivt"
#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(standard ut) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)"
#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)"
#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: första argumentet är inte en sträng"
#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: första argumentet är inte ett tal"
#: extension/readdir.c:280
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir misslyckades: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: anropad med fel sorts argument"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: kunde inte initiera REVOUT-variabeln"
#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: första argumentet är inte en sträng"
#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: andra argumentet är inte en vektor"
#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: kan inte hitta SYMTAB-vektor"
#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: kunde inte platta till vektor"
#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: kunde inte släppa en tillplattad vektor"
#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "vektorvärde har en okänd typ %d"
#: extension/rwarray.c:398
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-utvidgning: mottog GMP-/MPFR-värde me kompilerades utan stöd för GMP/"
"MPFR."
#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "det går inte att frigöra tal med okänd typ %d"
#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "det går inte att frigöra ett värde med ohanterad typ %d"
#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: kan inte sätta %s::%s"
#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: kan inte sätta %s"
#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array misslyckades"
#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: andra argumentet är inte en vektor"
#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element misslyckades"
#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "hanterar återvunnet värde med okänd typkod %d som en sträng"
#: extension/rwarray.c:827
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-utvidgning: GMP-/MPFR-värde i filen men kompilerad utan stöd för GMP/"
"MPFR."
#: extension/time.c:142
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: stödjs inte på denna plattform"
#: extension/time.c:163
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: nödvändigt numeriskt argument saknas"
#: extension/time.c:169
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumentet är negativt"
#: extension/time.c:203
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: stödjs inte på denna plattform"
#: extension/time.c:225
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: anropad utan argument"
#: extension/time.c:233
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: argument 1 är inte en sträng\n"
#: extension/time.c:238
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: argument 2 är inte en sträng\n"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "indataposten är för stor"
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF satt till ett negativt värde"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "dekrementering av NF är inte portabelt till många awk-versioner"
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "att komma åt fält från en END-regel är inte med säkerhet portabelt"
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor"
#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: det går inte att använda %s som fjärde argument"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde "
"argument"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra "
"argument"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en icke-standard-utökning"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som "
"fjärde argument"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som "
"andra argument"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "”FIELDWIDTHS” är en gawk-utökning"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "”*” måste vara den sista beteckningen i FIELDWIDTHS"
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "ogiltigt FIELDWIDTHS-värde, för fält %d, i närheten av ”%s”"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "tom sträng som ”FS” är en gawk-utökning"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på ”FS”"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "”FPAT” är en gawk-utökning"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: mottog null-returvärde"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: inte i MPFR-läge"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR stödjs inte"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: felaktig numerisk typ ”%d”"
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: mottog NULL-name_space-parameter"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, "
"vänligen skicka en felrapport"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: mottog null-nod"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: mottog null-värde"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value upptäckte felaktig kombination av numeriska flaggor ”%s”, "
"vänligen skicka en felrapport"
#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: fick en null-vektor"
#: gawkapi.c:1132
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: mottog null-index"
#: gawkapi.c:1275
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera index %d till %s"
#: gawkapi.c:1280
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: kunde inte konvertera värdet %d till %s"
#: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR stödjs inte"
#: gawkapi.c:1424
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "kan inte hitta slutet på BEGINFILE-regeln"
#: gawkapi.c:1478
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "kan inte öppna okänd filtyp ”%s” för ”%s”"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "kommandoradsargumentet ”%s” är en katalog: hoppas över"
#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "kan inte öppna filen ”%s” för läsning: %s"
#: io.c:650
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "stängning av fb %d (”%s”) misslyckades: %s"
#: io.c:722
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och som utdatafil"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och indatarör"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och tvåvägsrör"
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatafil och utdatarör"
#: io.c:730
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "onödig blandning av ”>” och ”>>” för filen ”%.*s”"
#: io.c:732
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "”%.*s” använd som indatarör och utdatafil"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "”%.*s” använd som utdatafil och utdatarör"
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som utdatafil och tvåvägsrör"
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatarör och utdatarör"
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som indatarör och tvåvägsrör"
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "”%.*s” använd som utdatarör och tvåvägsrör"
#: io.c:791
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge"
#: io.c:825
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "uttrycket i ”%s”-omdirigering är ett tal"
#: io.c:829
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "uttrycket för ”%s”-omdirigering har en tom sträng som värde"
#: io.c:834
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"filnamnet ”%.*s” för ”%s”-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt "
"uttryck"
#: io.c:931 io.c:956
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file kan inte skapa röret ”%s” med fb %d"
#: io.c:946
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för utmatning: %s"
#: io.c:961
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "kan inte öppna röret ”%s” för inmatning: %s"
#: io.c:985
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"att get_file skapar ett uttag stödjs inte på denna plattform för ”%s” med fb "
"%d"
#: io.c:996
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret ”%s” för in-/utmatning: %s"
#: io.c:1083
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "kan inte dirigera om från ”%s”: %s"
#: io.c:1086
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "kan inte dirigera om till ”%s”: %s"
#: io.c:1188
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa filbeskrivare"
#: io.c:1204
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "att stänga ”%s” misslyckades: %s"
#: io.c:1212
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "för många rör eller indatafiler öppna"
#: io.c:1238
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: andra argumentet måste vara ”to” eller ”from”"
#: io.c:1256
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: ”%.*s” är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
#: io.c:1261
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades"
#: io.c:1363
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: omdirigeringen ”%s” öppnades inte med ”|&”, andra argumentet ignorerat"
#: io.c:1380
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av ”%s”: %s"
#: io.c:1383
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "felstatus (%d) när tvåvägsrör stängdes av ”%s”: %s"
#: io.c:1386
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "felstatus (%d) från filstängning av ”%s”: %s"
#: io.c:1406
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av uttaget ”%s” tillhandahållen"
#: io.c:1409
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen ”%s” tillhandahållen"
#: io.c:1412
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av röret ”%s” tillhandahållen"
#: io.c:1415
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "ingen explicit stängning av filen ”%s” tillhandahållen"
#: io.c:1450
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: kan inte spola standard ut: %s"
#: io.c:1451
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: kan inte spola standard fel: %s"
#: io.c:1456 io.c:1545 main.c:719 main.c:764
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "fel vid skrivning till standard ut: %s"
#: io.c:1457 io.c:1556 main.c:721
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "fel vid skrivning till standard fel: %s"
#: io.c:1496
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "rörspolning av ”%s” misslyckades: %s"
#: io.c:1499
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "koprocesspolning av röret till ”%s” misslyckades: %s"
#: io.c:1502
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "filspolning av ”%s” misslyckades: %s"
#: io.c:1645
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet“: %s"
#: io.c:1648
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "lokal port %s ogiltig i ”/inet”"
#: io.c:1671
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport: %s"
#: io.c:1674
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport"
#: io.c:1916
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte"
#: io.c:2044 io.c:2087
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "kunde inte öppna ”%s”, läge ”%s”"
#: io.c:2052 io.c:2104
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "stängning av huvudpty misslyckades: %s"
#: io.c:2054 io.c:2106 io.c:2447 io.c:2685
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades: %s"
#: io.c:2057 io.c:2109
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:2059 io.c:2111 io.c:2452
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades: %s"
#: io.c:2062 io.c:2114
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:2064 io.c:2116 io.c:2138
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "stängning av slavpty misslyckades: %s"
#: io.c:2300
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "kan inte skapa barnprocess eller öppna en pty"
#: io.c:2386 io.c:2450 io.c:2660 io.c:2688
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:2393 io.c:2455
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
#: io.c:2415 io.c:2678
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "återställande av standard ut i föräldraprocessen misslyckades"
#: io.c:2423
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "återställande av standard in i föräldraprocessen misslyckades"
#: io.c:2458 io.c:2690 io.c:2705
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "stängning av röret misslyckades: %s"
#: io.c:2517
msgid "`|&' not supported"
msgstr "”|&” stöds inte"
#: io.c:2645
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "kan inte öppna röret ”%s”: %s"
#: io.c:2699
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "kan inte skapa barnprocess för ”%s” (fork: %s)"
#: io.c:2838
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: försök att läsa från stängd läsände av ett tvåvägsrör"
#: io.c:3162
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: mottog NULL-pekare"
#: io.c:3190
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"inmatningstolken ”%s” står i konflikt med tidigare installerad "
"inmatningstolk ”%s”"
#: io.c:3197
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "inmatningstolken ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
#: io.c:3217
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: mottog NULL-pekare"
#: io.c:3245
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"utmatningsomslag ”%s” står i konflikt med tidigare installerat "
"utmatningsomslag ”%s”"
#: io.c:3252
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "utmatningsomslag ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
#: io.c:3273
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: mottog NULL-pekare"
#: io.c:3302
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"tvåvägsprocessorn ”%s” står i konflikt med tidigare installerad "
"tvåvägsprocessor ”%s”"
#: io.c:3311
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” misslyckades att öppna ”%s”"
#: io.c:3442
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "datafilen ”%s” är tom"
#: io.c:3484 io.c:3492
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "kunde inte allokera mer indataminne"
#: io.c:4113
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "flerteckensvärdet av ”RS” är en gawk-utökning"
#: io.c:4267
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte"
#: main.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: ödesdigert: allokerare av varaktigt minne misslyckades att initiera: "
"returvärde %d, pma.c rad: %d.\n"
#: main.c:253
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "varaktigt minne MPFR stödjs inte"
#: main.c:366
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "miljövariabeln ”POSIXLY_CORRECT” satt: slår på ”--posix”"
#: main.c:373
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "”--posix” åsidosätter ”--traditional”"
#: main.c:384
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "”--posix”/”--traditional” åsidosätter ”--non-decimal-data”"
#: main.c:389
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "”--posix” åsidosätter ”--characters-as-bytes”"
#: main.c:400
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
#: main.c:402
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Flaggorna -r/--re-interval har inte någon effekt längre"
#: main.c:456
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in: %s"
#: main.c:459
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut: %s"
#: main.c:461
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel: %s"
#: main.c:526
msgid "no program text at all!"
msgstr "ingen programtext alls!"
#: main.c:628
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n"
#: main.c:630
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n"
#: main.c:635
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n"
#: main.c:636
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n"
#: main.c:637
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
#: main.c:638
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n"
#: main.c:639
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n"
#: main.c:640
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:641
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:642
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:643
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fil]\t\t\t--debug[=fil]\n"
#: main.c:645
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n"
#: main.c:646
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n"
#: main.c:647
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:648
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:649
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i inkluderingsfil\t--include=inkluderingsfil\n"
#: main.c:650
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
#: main.c:651
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l bibliotek\t\t--load=bibliotek\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:656
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
#: main.c:657
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
#: main.c:658
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:659
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:660
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fil]\t\t\t--pretty-print[=fil]\n"
#: main.c:661
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:662
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n"
#: main.c:663
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:664
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:665
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
#: main.c:666
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:667
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:668
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:670
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:673
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:676
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z lokalnamn\t\t--locale=lokalnamn\n"
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:682
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"För att rapportera fel, använd programmet ”gawkbug”.\n"
"För fullständiga instruktioner, se noden ”Bugs” i ”gawk.info”, vilket\n"
"är avsnittet ”Reporting Problems and Bugs” i den utskrivna versionen.\n"
"Samma information finns på\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"VÄNLIGEN försök INTE rapportera fel genom att skriva i comp.lang.awk. \n"
"eller genom att använda ett webbforum såsom Stack Overflow.\n"
"\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
"\n"
#: main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Källkod till gawk kan fås från\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
#: main.c:702
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n"
"Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n"
"\n"
#: main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:736
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
#: main.c:744
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
#: main.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:789
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk"
#: main.c:1214
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Argumentet ”%s” till ”-v” är inte på formatet ”var=värde”\n"
"\n"
#: main.c:1240
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt variabelnamn"
#: main.c:1243
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "”%s” är inte ett variabelnamn, letar efter filen ”%s=%s”"
#: main.c:1257
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett variabelnamn"
#: main.c:1262
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "kan inte använda funktionen ”%s” som variabelnamn"
#: main.c:1341
msgid "floating point exception"
msgstr "flyttalsundantag"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel"
#: main.c:1371
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel"
#: main.c:1384
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill"
#: main.c:1483
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ingen föröppnad fb %d"
#: main.c:1490
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fb %d"
#: main.c:1704
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "tomt argument till ”-e/--source” ignorerat"
#: main.c:1769 main.c:1774
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "”--profile” åsidosätter ”--pretty-print”"
#: main.c:1786
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignoreras: MPFR/GMP-stöd är inte inkompilerat"
#: main.c:1812
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Använd ”GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …” istället för --persist."
#: main.c:1814
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Bestående minne stödjs inte."
#: main.c:1823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” okänd, ignorerad\n"
#: main.c:1876
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: main.c:1979
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ödesdigert: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: main.c:1983
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: ödesdigert: användning av varaktigt minne är inte tillåtet när man kör "
"som root.\n"
#: main.c:1986
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av eaid %d.\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC-värdet ”%.*s” är ogiltigt"
#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "ROUNDMODE-värdet ”%.*s” är ogiltigt"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument"
#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: fick ett negativt argument %.*s"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): negativt värde är inte tillåtet"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): flyttalsvärden kommer huggas av"
#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): negativa värden är inte tillåtna"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument nr. %d"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argument nr. %d har ogiltigt värde %Rg, använder 0"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Rg är inte tillåtet"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argument nr. %d flyttalsvärde %Rg kommer huggas av"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argument nr. %d:s negativa värde %Zd är inte tillåtet"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: anropad med mindre än två argument"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: anropad med färre än två argument"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: anropad med färre än två argument"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt första argument"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: fick ett ickenumeriskt andra argument"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "kommandorad:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "kunde inte göra ett typat reguljärt uttryck"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen ”\\%c”"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX tillåter inte ”\\x”-kontrollsekvenser"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "inga hexadecimala siffror i ”\\x”-kontrollsekvenser"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du "
"förväntar dig"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” behandlad som bara ”%c”"
#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte "
"överens"
#: posix/gawkmisc.c:179
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s ”%s”: kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:191
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s ”%s”: kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Programindenteringsnivån är för djup. Överväg att refaktorera din kod"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "skickar profilen till standard fel"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s-regler\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel/regler\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "internt fel: %s med null vname"
#: profile.c:670
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "internt fel: inbyggd med tomt fname"
#: profile.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Inlästa utvidgningar (-l och/eller @load)\n"
"\n"
#: profile.c:1359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Inkluderade filer (-i och/eller @include)\n"
"\n"
#: profile.c:1423
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n"
#: profile.c:1991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n"
#: profile.c:2052
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"beteendet vid matchning av ett reguljäruttryck som innehåller NULL-tecken är "
"inte definierat av POSIX"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "felaktig NULL-byte i dynamiskt reguljäruttryck"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck behandlad som bara ”%c”"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"kontrollsekvensen ”\\%c” i reguljäruttryck är inte en känd operator i "
"reguljäruttryck"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponenten ”%.*s” i reguljäruttryck skall förmodligen vara ”[%.*s]”"
#: support/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "obalanserad ["
#: support/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "ogiltig teckenklass"
#: support/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntaxen för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]"
#: support/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "oavslutad \\-följd"
#: support/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? i inledningen av ett uttryck"
#: support/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* i inledningen av ett uttryck"
#: support/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ i inledningen av ett uttryck"
#: support/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{…} i början av uttryck"
#: support/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#: support/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
#: support/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "vilsekommet \\ före oskrivbart tecken"
#: support/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "vilsekommet \\ före blanktecken"
#: support/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "vilsekommet \\ före %lc"
#: support/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "vilsekommet \\"
#: support/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "obalanserad ("
#: support/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "ingen syntax angiven"
#: support/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "obalanserad )"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte något argument\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tillåter inte något argument\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tillåter inte något argument\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Misslyckades"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtrerefens"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [. eller [="
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Obalanserad ( eller \\("
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Obalanserad \\{"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt omfångsslut"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Obalanserad ) eller \\)"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: symbol.c:137
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"aktuell inställning av -M/--bignum stämmer inte överens med sparad "
"inställning i PMA-stödsfilen"
#: symbol.c:780
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"funktionen ”%s”: kan inte använda funktionen ”%s” som ett parameternamn"
#: symbol.c:910
msgid "cannot pop main context"
msgstr "kan inte poppa huvudsammanhang"