(root)/
gawk-5.2.2/
po/
it.po
# Italian messages for GNU Awk
# Copyright (C) 2002-2023 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Colombo <azc100@gmail.com>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Awk 5.2.1, API: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Colombo <azc100@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"

#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore"

#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentativo di usare il parametro scalare `%s' come un vettore"

#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentativo di usare scalare '%s' come vettore"

#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161
#: eval.c:1555
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentativo di usare vettore `%s' in un contesto scalare"

#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indice `%.*s' non presente nel vettore `%s'"

#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentativo di usare scalare`%s[\"%.*s\"]' come vettore"

#: array.c:808 array.c:858
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: il primo argomento non è un vettore"

#: array.c:850
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: il secondo argomento non è un vettore"

#: array.c:853 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: non consentito usare %s come secondo argomento"

#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: il primo argomento non può essere SYMTAB senza specificare un secondo "
"argomento"

#: array.c:863
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: il primo argomento non può essere FUNCTAB senza specificare un secondo "
"argomento"

#: array.c:870
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: usare lo stesso vettore come origine e come destinazione è  "
"sciocco."

#: array.c:875
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del primo "
"argomento"

#: array.c:880
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: non consentito un primo argomento che sia un sottovettore del secondo "
"argomento"

#: array.c:1410
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "`%s' non è un nome funzione valido"

#: array.c:1414
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "funzione di confronto del sort `%s' non definita"

#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "blocchi %s richiedono una `azione'"

#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "ogni regola deve avere una parte `espressione' o una parte `azione'"

#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "il vecchio awk non supporta più di una regola `BEGIN' o `END'"

#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' è una funzione interna, non si può ridefinire"

#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"espressione regolare costante `//' sembra un commento C++, ma non lo è"

#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"espressione regolare costante `/%s/' sembra un commento C, ma non lo è"

#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valori di `case' doppi all'interno di uno `switch': %s"

#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "valori di default doppi all'interno di uno `switch'"

#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "`break' non consentito fuori da un ciclo o da uno `switch'"

#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "`continue' non consentito fuori da un un ciclo"

#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' usato in `azione' %s"

#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' usato in `azione' %s"

#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' usato fuori da una funzione"

#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "`print' da solo in BEGIN o END dovrebbe forse essere `print \"\"'"

#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "`delete' non consentito in SYMTAB"

#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "`delete' non consentito in FUNCTAB"

#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)' è un'estensione tawk non-portabile"

#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "`pipeline' multistadio bidirezionali non funzionano"

#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "concatenazione in I/O `>' destinazione della ridirezione ambigua"

#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "espressione regolare usata per assegnare un valore"

#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "espressione regolare prima di operatore `~' o `!~'"

#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "il vecchio awk non supporta la parola-chiave `in' se non dopo `for'"

#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "espressione regolare a destra in un confronto"

#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "`getline' non ridiretta invalida all'interno della regola `%s'"

#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "`getline' non ri-diretta indefinita dentro `azione' END"

#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "il vecchio awk non supporta vettori multidimensionali"

#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "chiamata a `length' senza parentesi non-portabile"

#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "chiamate indirette di funzione sono un'estensione gawk"

#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"non riesco a usare la variabile speciale `%s' in una chiamata indiretta di "
"funzione"

#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "tentativo di usare la non-funzione `%s' in una chiamata di funzione"

#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "espressione indice invalida"

#: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "

#: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "fatale: "

#: awkgram.y:2576
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "carattere 'a capo' o fine stringa non previsti"

#: awkgram.y:2597
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"i file sorgente / gli argomenti sulla riga di comando devono contenere "
"funzioni o regole complete"

#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2844 debug.c:5213
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "non riesco ad aprire file sorgente `%s' in lettura: %s"

#: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "non riesco ad aprire shared library `%s' in lettura: %s"

#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364
msgid "reason unknown"
msgstr "ragione indeterminata"

#: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "non riesco a includere `%s' per usarlo come file di programma"

#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "file sorgente `%s' già incluso"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "shared library `%s' già inclusa"

#: awkgram.y:2944
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include è un'estensione gawk"

#: awkgram.y:2950
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nome-file mancante dopo @include"

#: awkgram.y:2999
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load è un'estensione gawk"

#: awkgram.y:3006
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nome-file mancante dopo @include"

#: awkgram.y:3149
msgid "empty program text on command line"
msgstr "programma nullo sulla riga comandi"

#: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "non riesco a leggere file sorgente `%s': %s"

#: awkgram.y:3276
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "file sorgente `%s' vuoto"

#: awkgram.y:3336
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "errore: carattere invalido '\\%03o' nel codice sorgente"

#: awkgram.y:3563
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "file sorgente non termina con carattere 'a capo'"

#: awkgram.y:3673
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "espressione regolare non completata termina con `\\' a fine file"

#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in "
"gawk"

#: awkgram.y:3704
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in gawk"

#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp"
msgstr "espressione regolare non completa"

#: awkgram.y:3721
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "espressione regolare non completa a fine file"

#: awkgram.y:3810
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "uso di `\\ #...' continuazione riga non-portabile"

#: awkgram.y:3832
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "la barra inversa non è l'ultimo carattere della riga"

#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "i vettori multidimensionali sono un'estensione gawk"

#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX non consente l'operatore `%s'"

#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operatore `%s' non supportato nel vecchio awk"

#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non delimitata"

#: awkgram.y:4070 main.c:1284
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr ""
"POSIX non consente dei caratteri di ritorno a capo nei valori assegnati a "
"una stringa"

#: awkgram.y:4072 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "uso di barra inversa per continuazione stringa non-portabile"

#: awkgram.y:4313
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "carattere '%c' non valido in un'espressione"

#: awkgram.y:4408
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' è un'estensione gawk"

#: awkgram.y:4413
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX non consente `%s'"

#: awkgram.y:4421
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' non è supportato nel vecchio awk"

#: awkgram.y:4521
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "`goto' considerato pericoloso!"

#: awkgram.y:4590
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d non valido come numero di argomenti per %s"

#: awkgram.y:4625
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: una stringa di caratteri come ultimo argomento di substitute non ha "
"effetto"

#: awkgram.y:4630
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "il terzo parametro di %s non è un oggetto modificabile"

#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: il terzo argomento è un'estensione gawk"

#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: il secondo argomento è un'estensione gawk"

#: awkgram.y:4806
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"uso scorretto di dcgettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale"

#: awkgram.y:4821
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"uso scorretto di dcngettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale"

#: awkgram.y:4840
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: espressione regolare come secondo argomento non consentita"

#: awkgram.y:4893
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funzione `%s': il parametro `%s' nasconde variabile globale"

#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "non riesco ad aprire `%s' in scrittura: %s"

#: awkgram.y:4943
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "mando lista variabili a `standard error'"

#: awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: close non riuscita: %s"

#: awkgram.y:4976
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() chiamata due volte!"

#: awkgram.y:4984
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "erano presenti variabili nascoste"

#: awkgram.y:5061
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funzione di nome `%s' definita in precedenza"

#: awkgram.y:5112
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funzione `%s': non si può usare nome di funzione come nome parametro"

#: awkgram.y:5115
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funzione `%s': non si può usare la variabile speciale `%s' come parametro "
"di funzione"

#: awkgram.y:5119
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funzione `%s': il parametro `%s' non può contenere un nome-di-spazio"

#: awkgram.y:5126
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funzione `%s': il parametro #%d, `%s', duplica il parametro #%d"

#: awkgram.y:5215
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funzione `%s' chiamata ma mai definita"

#: awkgram.y:5219
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funzione `%s' definita ma mai chiamata direttamente"

#: awkgram.y:5251
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"espressione regolare di valore costante per parametro #%d genera valore "
"booleano"

#: awkgram.y:5266
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funzione `%s' chiamata con spazio tra il nome e `(',\n"
"o usata come variabile o vettore"

#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentativo di dividere per zero"

#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentativo di dividere per zero in `%%'"

#: awkgram.y:5871
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"impossibile assegnare un valore al risultato di un'espressione di post-"
"incremento di un campo"

#: awkgram.y:5874
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "destinazione di assegnazione non valida (codice operativo %s)"

#: awkgram.y:6254
msgid "statement has no effect"
msgstr "l'istruzione non fa nulla"

#: awkgram.y:6769
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identificativo %s: nomi qualificati non consentiti in modo tradizionale / "
"POSIX"

#: awkgram.y:6774
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identificativo %s: il separatore dello spazio-dei-nomi è costituito  da due "
"caratteri ':', non da uno solo"

#: awkgram.y:6780
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "l'identificativo qualificato `%s' non è nel formato richiesto"

#: awkgram.y:6787
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identificativo `%s': il separatore dello spazio-dei-nomi può apparire una "
"sola volta in un identificativo qualificato"

#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"l'uso dell'identificativo riservato `%s' come nome-di-spazio  non è "
"consentito"

#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"l'uso dell'identificativo riservato `%s' come secondo componente di un "
"identificativo qualificato non è consentito"

#: awkgram.y:6871
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace è un'estensione gawk"

#: awkgram.y:6878
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"il nome dello spazio-dei-nomi `%s' deve rispettare le regole di assegnazione "
"degli identificativi"

#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: chiamata con %d argomenti"

#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s a \"%s\" non riuscita: %s"

#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "standard error"

#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: ricevuto argomento non numerico"

#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argomento %g fuori intervallo"

#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: ricevuto argomento che non è una stringa"

#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: non riesco a scaricare: `pipe' `%.*s' aperta in lettura, non in "
"scrittura"

#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: non riesco a scaricare: file `%.*s' aperto in lettura, non in "
"scrittura"

#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: non riesco a scaricare file `%.*s': %s"

#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: non riesco a scaricare: `pipe' bidirezionale `%.*s' ha chiuso il "
"lato in scrittura"

#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo"

#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: ricevuto primo argomento che non è una stringa"

#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: ricevuto secondo argomento che non è una stringa"

#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: ricevuto argomento che è un vettore"

#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)' è un'estensione gawk"

#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: ricevuto argomento negativo %g"

#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatale: `count$' va usato per tutti i formati o per nessuno"

#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "larghezza campo ignorata per la specifica `%%'"

#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precisione ignorata per la specifica `%%'"

#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "larghezza campo e precisone ignorate per la specifica `%%'"

#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatale: operatore `$' non consentito nei formati awk"

#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatale: indice argomenti con `$' dev'essere > 0"

#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatale: indice argomenti %ld maggiore del numero totale argomenti specificati"

#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatale: `$' non consentito dopo il punto in un formato"

#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "fatale: manca `$' per i campi posizionali larghezza o precisione"

#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`%c' non ha senso nei formati awk; ignorato"

#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatale: `%c' non consentito nei formati POSIX awk"

#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: valore %g troppo elevato per il formato %%c"

#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: valore %g non è un carattere multibyte valido "

#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valore %g fuori intervallo per il formato `%%%c'"

#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valore %s fuori intervallo per il formato `%%%c'"

#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "il formato %%%c è nello standard POSIX ma non-portabile ad altri awk"

#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "carattere di formato ignoto `%c' ignorato: nessun argomento convertito"

#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr ""
"fatale: argomenti in numero minore di quelli richiesti dalla stringa di "
"formato"

#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ esauriti a questo punto"

#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specifica di formato senza un carattere di controllo"

#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "troppi argomenti specificati per questa stringa di formato"

#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: ricevuto argomento formato che non è una stringa"

#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: nessun argomento"

#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: nessun argomento"

#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' "
"bidirezionale"

#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: ricevuto terzo argomento non numerico"

#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: ricevuto secondo argomento non numerico"

#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: lunghezza %g non >= 1"

#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: lunghezza %g non >= 0"

#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: lunghezza non intera %g: sarà troncata"

#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: lunghezza %g troppo elevata per indice stringa, tronco a %g"

#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: indice di partenza %g non valido, uso 1"

#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: indice di partenza non intero %g: sarà troncato"

#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: stringa di partenza lunga zero"

#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: indice di partenza %g oltre la fine della stringa"

#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: lunghezza %g all'indice di partenza %g supera la lunghezza del primo "
"argomento (%lu)"

#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: il valore del formato in PROCINFO[\"strftime\"] è di tipo numerico"

#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: secondo argomento minore di 0 o troppo elevato per time_t"

#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: il secondo argomento è fuori intervallo per time_t"

#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: ricevuta stringa nulla come formato"

#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: almeno un valore è fuori dall'intervallo di default"

#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funzione 'system' non consentita in modo `sandbox'"

#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' "
"bidirezionale"

#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `$%d'"

#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: ricevuto primo argomento non numerico"

#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: il terzo argomento non è un vettore"

#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: non si può usare %s come terzo argomento"

#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: il terzo argomento `%.*s' trattato come 1"

#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: può essere chiamata indirettamente solo con due argomenti"

#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "la chiamata indiretta a gensub richiede tre o quattro argomenti"

#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "la chiamata indiretta a match richiede due o tre argomenti"

#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "la chiamata indiretta a %s richiede da due a quattro argomenti"

#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti"

#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati"

#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani"

#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti"

#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati"

#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani"

#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: chiamata con meno di due argomenti"

#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argomento %d non numerico"

#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argomento %d con valore negativo %g non consentito"

#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): valore negativo non consentito"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): valori decimali saranno troncati"

#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' non è una categoria `locale' valida"

#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: ricevuto terzo argomento che non è una stringa"

#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: ricevuto quinto argomento che non è una stringa"

#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: ricevuto quarto argomento che non è una stringa"

#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: il terzo argomento non è un vettore"

#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: tentativo di dividere per zero"

#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: il secondo argomento non è un vettore"

#: builtin.c:4367
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof ha trovato una combinazione di flag `%s' non valida; siete pregati di "
"notificare questo bug"

#: builtin.c:4405
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: tipo di argomento sconosciuto `%s'"

#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
"non è consentito aggiungere un nuovo file (%.*s) ad ARGV in modo sandbox"

#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Immetti istruzioni (g)awk. Termina col comando `end'\n"

#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "numero elemento non valido: %d"

#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opzione non valida - `%s'"

#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "sorgente: `%s': già immesso"

#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: `%s': comando non consentito"

#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"non si può usare il comando `commands' con comandi di breakpoint/watchpoint"

#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "non è stato ancora impostato alcun breakpoint/watchpoint"

#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "numero di breakpoint/watchpoint non valido"

#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Immetti comandi per quando si incontra %s %d, uno per riga.\n"

#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Termina col comando `end'\n"

#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' valido solo nei comandi `commands' o `eval'"

#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "`silent' valido solo nel comando `commands'"

#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opzione non valida - `%s'"

#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: numero di breakpoint/watchpoint non valido"

#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "l'argomento non è una stringa"

#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parametro non valido - `%s'"

#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "funzione non esistente - `%s'"

#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opzione non valida - `%s'"

#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "intervallo specificato non valido: %d - %d"

#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valore non-numerico per campo numerico"

#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "trovato valore non-numerico, invece che numerico"

#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valore intero diverso da zero"

#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - stampa trace di tutti gli elementi o degli N più interni "
"(degli N più esterni se N <0)"

#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[nome-file:]N|funzione] - metti breakpoint nel punto specificato"

#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[nome-file:]N|funzione] - togli breakpoint impostati prima"

#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [num] - inizia una lista di comandi da eseguire se si raggiunge un "
"breakpoint (watchpoint)"

#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition num [espr.] - imposta o togli condizione di breakpoint o watchpoint"

#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [COUNT] - continua il programma che stai testando"

#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [breakpoints] [range] - togli breakpoint specificati"

#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [breakpoints] [range] - disabilita breakpoint specificati"

#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [var] - stampa valore variabile a ogni arresto di programma"

#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - discendi N elementi nello stack"

#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [nome-file] - elenca istruzioni su file o stdout"

#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [breakpoints] [range] - abilita breakpoint specificati"

#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - termina una lista di comandi o istruzioni awk"

#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - calcola valore di istruzione/i awk"

#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (equivale a quit) esci dal debugger"

#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - esegui fino al ritorno dell'elemento di stack selezionato"

#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - seleziona e stampa elemento di stack numero N"

#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [command] - stampa lista comandi o spiegazione di un comando"

#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N CONTATORE - imposta a CONTATORE il numero delle volte in cui "
"ignorare il breakpoint numero N"

#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info argomento - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"

#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[nome-file:]num_riga|funzione|intervallo] - elenca riga/he "
"richiesta/e"

#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [COUNT] - esegui la/e prossima/e istruzione/i, incluse chiamate a "
"subroutine"

#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [COUNT] - esegui la prossima istruzione, anche se è una chiamate a "
"subroutine"

#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [name[=value]] - imposta o visualizza opzione/i debugger"

#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - stampa valore di una variabile o di un vettore"

#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], ... - output secondo formato"

#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - esci dal debugger"

#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [value] - fa tornare al suo chiamante l'elemento di stack selezionato"

#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - inizia o ricomincia esecuzione programma"

#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save nome-file - salva i comandi dalla sessione al file"

#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = value - assegna valore a una variabile scalare"

#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - sospendi messaggio che segnala stop a un breakpoint/watchpoint"

#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source nome-file - esegui comandi contenuti nel file"

#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [CONTATORE] - esegui il programma finché non arriva a un'istruzione "
"con numero di riga differente"

#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [COUNT] - esegui esattamente un'istruzione"

#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[nome-file:]N|funzione] - imposta un breakpoint temporaneo"

#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - stampa istruzione prima di eseguirla"

#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [N] - togli variabile/i dalla lista visualizzazioni automatiche"

#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[nome-file:]N|funzione] - esegui finché il programma arriva una riga "
"differente, o alla riga N nell'elemento di stack corrente"

#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - togli variabile/i dalla watchlist"

#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - spostati di N elementi dello stack verso l'alto"

#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - imposta un watchpoint per una variabile"

#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (equivale a backtrace) stampa traccia di tutti gli elementi o "
"degli N più interni (degli N più esterni se N <0)"

#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "non riesco a leggere comando: %s\n"

#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "non riesco a leggere comando: %s"

#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "carattere non valido nel comando"

#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "comando sconosciuto - `%.*s', vedere help"

#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "carattere non valido"

#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "comando non definito: %s\n"

#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"imposta o visualizza il numero di righe da tenere nel file che contiene la "
"storia comandi"

#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "imposta o visualizza dimensioni finestra lista comandi"

#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "imposta o visualizza file di output gawk"

#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "imposta o visualizza prompt di debug"

#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr "(dis)imposta o visualizza salvataggio storia comandi (valore=on|off)"

#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(dis)imposta o visualizza salvataggio opzioni (valore=on|off)"

#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(dis)imposta o visualizza tracciamento istruzioni (valore=on|off)"

#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "programma non in esecuzione"

#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "il file sorgente `%s' è vuoto.\n"

#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "file sorgente corrente non disponibile."

#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "non riesco a leggere file di nome `%s': %s"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"attenzione: file sorgente `%s' modificato dopo la compilazione del "
"programma.\n"

#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "numero riga %d non ammesso; `%s' ha %d righe"

#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fine-file inattesa durante lettura file `%s', riga %d"

#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "file sorgente `%s' modificato dopo l'inizio esecuzione del programma."

#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "File sorgente corrente: %s\n"

#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Numero di righe: %d\n"

#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "File sorgente (righe): %s (%d)\n"

#: debug.c:776
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numero  Disp  Abilit.  Posizione\n"
"\n"

#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnumero di occorrenze = %ld\n"

#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignora prossime %ld occorrenze\n"

#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondizione per stop: %s\n"

#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcomandi:\n"

#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Elemento corrente: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Chiamato da elemento: "

#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Chiamante di elemento: "

#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Assente in main().\n"

#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Nessun argomento.\n"

#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Nessun `locale'.\n"

#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tutte le variabili definite:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tutte le funzioni definite:\n"
"\n"

#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-visualizzazione variabili:\n"
"\n"

#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variabili Watch [da tenere sott'occhio]:\n"
"\n"

#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "nessun simbolo `%s' nel contesto corrente\n"

#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' non è un vettore\n"

#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "%ld = variabile non inizializzata\n"

#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "vettore `%s' vuoto\n"

#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "indice \"%.*s\" non presente nel vettore `%s'\n"

#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' non è un vettore\n"

#: debug.c:1262 debug.c:5122
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' non è una variabile scalare"

#: debug.c:1285 debug.c:5152
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "tentativo di usare vettore `%s[\"%.*s\"]' in un contesto scalare"

#: debug.c:1308 debug.c:5163
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "tentativo di usare scalare `%s[\"%.*s\"]' come vettore"

#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' è una funzione"

#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "watchpoint %d non soggetto a condizioni\n"

#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "nessun elemento numerato da visualizzare %ld"

#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "nessun elemento numerato watch [da sorvegliare] da visualizzare %ld"

#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: indice \"%.*s\" non presente nel vettore `%s'\n"

#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore"

#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Watchpoint %d cancellato perché il parametro è fuori intervallo.\n"

#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Visualizzazione %d cancellata perché il parametro è fuori intervallo.\n"

#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " nel file `%s', riga %d\n"

#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " a `%s':%d"

#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tin "

#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Ulteriori elementi stack seguono...\n"

#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "numero elemento non valido"

#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (abilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche "
"impostato a %s:%d"

#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (abilitato), anche impostato a %s:%d"

#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (disabilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche "
"impostato a %s:%d"

#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (disabilitato), anche impostato a %s:%d"

#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d\n"

#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "non riesco a impostare breakpoint nel file `%s'\n"

#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "il numero riga %d nel file `%s' è fuori intervallo"

#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "errore interno: non riesco a trovare la regola\n"

#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "non riesco a impostare breakpoint a `%s':%d\n"

#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "non riesco a impostare breakpoint nella funzione `%s'\n"

#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d è senza condizioni\n"

#: debug.c:2524 debug.c:3381
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numero riga %d nel file `%s' fuori intervallo"

#: debug.c:2540 debug.c:2562
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Cancellato breakpoint %d"

#: debug.c:2546
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "No breakpoint all'entrata nella funzione `%s'\n"

#: debug.c:2573
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "No breakpoint al file `%s', riga #%d\n"

#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "numero breakpoint non valido"

#: debug.c:2644
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Cancello tutti i breakpoint? (y oppure n) "

#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008
msgid "y"
msgstr "y"

#: debug.c:2694
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n"

#: debug.c:2698
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Farò uno stop al prossimo passaggio dal breakpoint %d.\n"

#: debug.c:2815
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Debug possibile solo per programmi con opzione `-f' specificata.\n"

#: debug.c:2835
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Ripartenza ...\n"

#: debug.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Non sono riuscito a far ripartire il debugger"

#: debug.c:2954
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programma già in esecuzione. Lo faccio ripartire dall'inizio (y/n)? "

#: debug.c:2958
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programma non fatto ripartire\n"

#: debug.c:2968
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "errore: non riesco a far ripartire, operazione non consentita\n"

#: debug.c:2974
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "errore (%s): non riesco a far ripartire, ignoro i comandi rimanenti\n"

#: debug.c:2982
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Partenza del programma:\n"

#: debug.c:2992
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programma completato anormalmente, valore in uscita: %d\n"

#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programma completato normalmente, valore in uscita: %d\n"

#: debug.c:3007
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Il programma è in esecuzione. Esco comunque (y/n)? "

#: debug.c:3042
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Non interrotto ad alcun breakpoint: argomento ignorato.\n"

#: debug.c:3047
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "numero di breakpoint non valido %d"

#: debug.c:3052
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n"

#: debug.c:3239
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' non significativo nell'elemento iniziale main()\n"

#: debug.c:3244
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Esegui fino al ritorno da "

#: debug.c:3287
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' non significativo nell'elemento iniziale main()\n"

#: debug.c:3400
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "non trovo la posizione specificata nella funzione `%s'\n"

#: debug.c:3408
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "riga sorgente invalida %d nel file `%s'"

#: debug.c:3423
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "non trovo posizione specificata %d nel file `%s'\n"

#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "elemento non presente nel vettore\n"

#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variabile di tipo sconosciuto\n"

#: debug.c:3497
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Mi fermo in %s ...\n"

#: debug.c:3574
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' not significativo per salti non-locali '%s'\n"

#: debug.c:3581
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' not significativo per salti non-locali '%s'\n"

#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4342
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Invio] per continuare o [q] + [Invio] per uscire------"

#: debug.c:5159
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'"

#: debug.c:5365
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "output inviato a stdout\n"

#: debug.c:5405
msgid "invalid number"
msgstr "numero non valido"

#: debug.c:5539
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "`%s' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata"

#: debug.c:5547
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "`return' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata"

#: debug.c:5595
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "errore fatale durante eval, è necessario fare un restart.\n"

#: debug.c:5785
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "nessun simbolo `%s' nel contesto corrente"

#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tipo nodo sconosciuto %d"

#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "codice operativo sconosciuto %d"

#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "codice operativo %s non è un operatore o una parola chiave"

#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "superamento limiti buffer in 'genflags2str'"

#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# `Stack' (Pila) Chiamate Funzione:\n"
"\n"

#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' è un'estensione gawk"

#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' è un'estensione gawk"

#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "valore di BINMODE `%s' non valido, considerato come 3"

#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "specificazione invalida `%sFMT' `%s'"

#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "disabilito `--lint' a causa di assegnamento a `LINT'"

#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "riferimento ad argomento non inizializzato `%s'"

#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `%s'"

#: eval.c:1209
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentativo di riferimento a un campo da valore non-numerico"

#: eval.c:1211
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentativo di riferimento a un campo da una stringa nulla"

#: eval.c:1219
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentativo di accedere al campo %ld"

#: eval.c:1228
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "riferimento a campo non inizializzato `$%ld'"

#: eval.c:1292
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funzione `%s' chiamata con più argomenti di quelli previsti"

#: eval.c:1497
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipo non previsto `%s'"

#: eval.c:1672
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "divisione per zero tentata in `/='"

#: eval.c:1679
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "divisione per zero tentata in `%%='"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "le estensioni non sono consentite in modo `sandbox'"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load sono estensioni gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: ricevuto come nome libreria la stringa NULL"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: non riesco ad aprire libreria `%s': %s"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: libreria `%s': non definisce `plugin_is_GPL_compatible': %s"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: libreria `%s': non riesco a chiamare funzione `%s': %s"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: libreria `%s' routine di inizializzazione `%s' non riuscita"

#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: manca nome di funzione"

#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: non posso usare come nome di funzione quello della funzione "
"interna gawk `%s'"

#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: non posso usare come nome di uno spazio-dei-nomi quello della "
"funzione interna gawk `%s'"

#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: non riesco a ridefinire funzione `%s'"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funzione `%s' già definita"

#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: funzione di nome `%s' definita in precedenza"

#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: contatore argomenti negativo per la funzione `%s'"

#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare scalare come vettore"

#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare vettore come scalare"

#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "caricamento dinamico di librerie non supportato"

#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: non riesco a leggere il link simbolico `%s'"

#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: il primo argomento non è una stringa"

#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: il secondo argomento non è un vettore"

#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parametri errati"

#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "ftp init: non riesco a creare variabile %s"

#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts non disponibile su questo sistema"

#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: non riesco a creare vettore, memoria esaurita"

#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: non riesco a impostare elemento"

#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: non riesco a impostare elemento"

#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: non riesco a impostare elemento"

#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: non riesco a creare vettore"

#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: non riesco a impostare elemento"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: chiamata con numero di argomenti errato, 3 previsti"

#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: il primo argomento non è un vettore"

#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: il secondo argomento non è un vettore"

#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "ftp: il terzo argomento non è un vettore"

#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: non sono riuscito ad appiattire un vettore\n"

#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ignoro flag infido FTS_NOSTAT. nooo, nooo, nooo."

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: primo argomento non disponibile"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: secondo argomento non disponibile"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: terzo argomento non disponibile"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch non disponibile su questo sistema\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: non riesco ad aggiungere variabile FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: non riesco a impostare elemento vettoriale %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: non riesco a installare vettore FNM"

#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO non è un vettore!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: modifica in-place già attiva"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: modifica in-place disabilitato, FILENAME non valido `%s'"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: Non riesco a trovare `%s' (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: `%s' non è un file regolare"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: modifica in-place non attiva"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') non riuscita (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') non riuscito (%s)"

#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: il primo argomento non è una stringa"

#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: il primo argomento non è un vettore"

#: extension/readdir.c:280
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir non riuscita: %s"

#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: chiamata con un tipo di argomento errato"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: non riesco a inizializzare la variabile REVOUT"

#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: il primo argomento non è una stringa"

#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: il secondo argomento non è un vettore"

#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: non riesco a trovare vettore SYMTAB"

#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: non sono riuscito ad appiattire un vettore"

#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: non sono riuscito a rilasciare un vettore appiattito"

#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "valore di vettore di tipo sconosciuto %d"

#: extension/rwarray.c:398
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"estensione rwarray: ricevuto valore GMP/MPFR ma il supporto GMP/MPFR non è "
"disponibile."

#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "non posso liberare un numero di tipo sconosciuto %d"

#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "non posso liberare un valore di tipo non gestito %d"

#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: non riesco a impostare %s::%s"

#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: non riesco a impostare %s"

#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array non riuscita"

#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: il secondo argomento non è un vettore"

#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element non riuscita"

#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"valore recuperato, con codice di tipo sconosciuto %d, trattato come stringa"

#: extension/rwarray.c:827
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"estensione rwarray: trovato valore GMP/MPFR nel file ma il supporto GMP/MPFR "
"non è disponibile."

#: extension/time.c:142
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: non supportato in questa architettura"

#: extension/time.c:163
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: manca necessario argomento numerico"

#: extension/time.c:169
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: l'argomento è negativo"

#: extension/time.c:203
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: non supportato in questa architettura"

#: extension/time.c:225
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: chiamata senza alcun argomento"

#: extension/time.c:233
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: il primo argomento non è una stringa\n"

#: extension/time.c:238
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: il secondo argomento non è una stringa\n"

#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "record in input troppo lungo"

#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF impostato a un valore negativo"

#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "diminuire NF è non-portabile a molte versioni awk"

#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "utilizzare campi da una regola END può essere non-portabile"

#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: il quarto argomento è un'estensione gawk"

#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: il quarto argomento non è un vettore"

#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: non consentito usare %s come quarto argomento"

#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: il secondo argomento non è un vettore"

#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento"

#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del "
"secondo argomento"

#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del "
"quarto argomento"

#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: la stringa nulla come terzo arg. è un'estensione non-standard"

#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: il quarto argomento non è un vettore"

#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: il secondo argomento non è un vettore"

#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: il terzo argomento non può essere nullo"

#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento"

#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del "
"secondo argomento"

#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del "
"quarto argomento"

#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' è un'estensione gawk"

#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "`*' deve essere l'ultimo  elemento specificato per FIELDWIDTHS"

#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valore di FIELDWIDTHS non valido, per il campo %d, vicino a `%s'"

#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "la stringa nulla usata come `FS' è un'estensione gawk"

#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "il vecchio awk non supporta espressioni come valori di `FS'"

#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' è un'estensione gawk"

#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: ricevuto retval nullo"

#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: non in modalità MPFR"

#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR non disponibile"

#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipo di numero non valido `%d'"

#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: ricevuto come nome dello spazio-dei-nomi la stringa NULL"

#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: trovata combinazione numerica di flag non valida `%s'; "
"siete pregati di notificare questo bug"

#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: ricevuto nodo nullo"

#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: ricevuto valore nullo"

#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value ha trovato la combinazione flag invalida `%s'; siete "
"pregati di notificare questo bug"

#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: ricevuto vettore nullo"

#: gawkapi.c:1132
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: ricevuto indice nullo"

#: gawkapi.c:1275
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire l'indice %d a %s"

#: gawkapi.c:1280
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire il valore %d a %s"

#: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR non disponibile"

#: gawkapi.c:1424
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "non riesco a trovare la fine di una regola BEGINFILE"

#: gawkapi.c:1478
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "non riesco ad aprire file di tipo non riconosciuto `%s' per `%s'"

#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "l'argomento in riga comando `%s' è una directory: ignorata"

#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "non riesco ad aprire file `%s' in lettura: %s"

#: io.c:650
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "chiusura di fd %d (`%s') non riuscita: %s"

#: io.c:722
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "`%.*s' usati come file di input e file di output"

#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "`%.*s' usati come file di input e `pipe' di input"

#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usati come file di input e `pipe' bidirezionale"

#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "`%.*s' usati come file di input e `pipe' di output"

#: io.c:730
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mistura non necessaria di `>' e `>>' per il file `%.*s'"

#: io.c:732
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in input e file in output"

#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "`%.*s' usati come file in output e `pipe' in output"

#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usati come file in output e `pipe' bidirezionale"

#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in input e `pipe' in output"

#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in input e `pipe' bidirezionale"

#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' usati come `pipe' in output e `pipe' bidirezionale"

#: io.c:791
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "ri-direzione non consentita in modo `sandbox'"

#: io.c:825
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' è un numero"

#: io.c:829
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' ha per valore la stringa nulla"

#: io.c:834
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nome-file `%.*s' per la ri-direzione `%s' può essere il risultato di una "
"espressione logica"

#: io.c:931 io.c:956
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file non riesce a creare una `pipe' `%s' con fd %d"

#: io.c:946
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in scrittura: %s"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in lettura: %s"

#: io.c:985
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"creazione di socket get_file non disponibile su questa piattaforma per `%s' "
"con fd %d"

#: io.c:996
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"non riesco ad aprire `pipe' bidirezionale `%s' in lettura/scrittura: %s"

#: io.c:1083
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "non riesco a ri-dirigere da `%s': %s"

#: io.c:1086
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "non riesco a ri-dirigere a `%s': %s"

#: io.c:1188
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"numero massimo consentito di file aperti raggiunto: comincio a riutilizzare "
"i descrittori di file"

#: io.c:1204
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "chiusura di `%s' non riuscita: %s"

#: io.c:1212
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "troppe `pipe' o file di input aperti"

#: io.c:1238
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: il secondo argomento deve essere `a' o `da'"

#: io.c:1256
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo"

#: io.c:1261
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "chiusura di una ri-direzione mai aperta"

#: io.c:1363
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: ri-direzione `%s' non aperta con `|&', ignoro secondo argomento"

#: io.c:1380
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura della `pipe' `%s': %s"

#: io.c:1383
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr ""
"errore ritornato (%d) dalla chiusura della `pipe' bidirezionale `%s': %s"

#: io.c:1386
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura del file `%s': %s"

#: io.c:1406
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `socket' `%s'"

#: io.c:1409
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per co-processo `%s'"

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `pipe' `%s'"

#: io.c:1415
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per file `%s'"

#: io.c:1450
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard output: %s"

#: io.c:1451
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard error: %s"

#: io.c:1456 io.c:1545 main.c:719 main.c:764
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "errore scrivendo `standard output': %s"

#: io.c:1457 io.c:1556 main.c:721
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "errore scrivendo `standard error': %s"

#: io.c:1496
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "scaricamento di `pipe' `%s' non riuscito: %s"

#: io.c:1499
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "scaricamento da co-processo di `pipe' a `%s' non riuscito: %s"

#: io.c:1502
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "scaricamento di file `%s' non riuscito: %s"

#: io.c:1645
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "porta locale %s invalida in `/inet: %s'"

#: io.c:1648
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "porta locale %s invalida in `/inet'"

#: io.c:1671
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi: %s"

#: io.c:1674
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi"

#: io.c:1916
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "comunicazioni TCP/IP non supportate"

#: io.c:2044 io.c:2087
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "non riesco ad aprire `%s', modo `%s'"

#: io.c:2052 io.c:2104
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "close di `pty' principale non riuscita: %s"

#: io.c:2054 io.c:2106 io.c:2447 io.c:2685
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "close di `stdout' nel processo-figlio non riuscita: %s"

#: io.c:2057 io.c:2109
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"trasferimento di `pty' secondaria a `stdout' nel processo-figlio non "
"riuscita (dup: %s)"

#: io.c:2059 io.c:2111 io.c:2452
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "close di `stdin' nel processo-figlio non riuscita: %s"

#: io.c:2062 io.c:2114
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"trasferimento di `pty' secondaria a `stdin' nel processo-figlio non riuscito "
"(dup: %s)"

#: io.c:2064 io.c:2116 io.c:2138
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "close di `pty' secondaria non riuscita: %s"

#: io.c:2300
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "non riesco a creare processo-figlio o ad aprire `pty'"

#: io.c:2386 io.c:2450 io.c:2660 io.c:2688
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"passaggio di `pipe' a `stdout' nel processo-figlio non riuscito (dup: %s)"

#: io.c:2393 io.c:2455
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"passaggio di `pipe' a `stdin' nel processo-figlio  non riuscito (dup: %s)"

#: io.c:2415 io.c:2678
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "ripristino di `stdout' nel processo-padre non riuscito"

#: io.c:2423
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "ripristino di `stdin' nel processo-padre non riuscito"

#: io.c:2458 io.c:2690 io.c:2705
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "close di `pipe' non riuscita: %s"

#: io.c:2517
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' non supportato"

#: io.c:2645
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s': %s"

#: io.c:2699
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "non riesco a creare processo-figlio per `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2838
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: tentativo di elggere dal lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' "
"bidirezionale"

#: io.c:3162
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: ricevuto puntatore NULL"

#: io.c:3190
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"input parser `%s' in conflitto con l'input parser `%s' installato in "
"precedenza"

#: io.c:3197
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "l'input parser `%s' non è riuscito ad aprire `%s'"

#: io.c:3217
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: ricevuto puntatore NULL"

#: io.c:3245
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"output wrapper `%s' in conflitto con l'output wrapper `%s' installato in "
"precedenza"

#: io.c:3252
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "l'output wrapper `%s' non è riuscito ad aprire `%s'"

#: io.c:3273
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: ricevuto puntatore NULL"

#: io.c:3302
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"processore doppio `%s' in conflitto con il processore doppio installato in "
"precedenza `%s'"

#: io.c:3311
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "il processore doppio `%s' non è riuscito ad aprire `%s'"

#: io.c:3442
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "file dati `%s' vuoto"

#: io.c:3484 io.c:3492
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "non riesco ad allocare ulteriore memoria per l'input"

#: io.c:4113
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "valore multicarattere per `RS' è un'estensione gawk"

#: io.c:4267
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "comunicazioni IPv6 non supportate"

#: main.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatale: l'allocatore di memoria persistente non è riuscito a "
"inizializzarsi: valore restituito %d, pma.c riga: %d.\n"

#: main.c:253
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "la memoria persistente non è supportata"

#: main.c:366
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "variable d'ambiente `POSIXLY_CORRECT' impostata: attivo `--posix'"

#: main.c:373
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "`--posix' annulla `--traditional'"

#: main.c:384
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' annulla `--non-decimal-data'"

#: main.c:389
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' annulla `--characters-as-bytes'"

#: main.c:400
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "eseguire %s con `setuid' root può essere un rischio per la sicurezza"

#: main.c:402
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "L'opzione -r/--re-interval non ha più alcun effetto"

#: main.c:456
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdin': %s"

#: main.c:459
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdout': %s"

#: main.c:461
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stderr': %s"

#: main.c:526
msgid "no program text at all!"
msgstr "manca del tutto il testo del programma!"

#: main.c:628
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] -f file-prog. [--] file ...\n"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Usage: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] [--] %cprogramma%c file ...\n"

#: main.c:635
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opzioni POSIX:\t\topzioni lunghe GNU: (standard)\n"

#: main.c:636
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fileprog\t\t--file=file-prog.\n"

#: main.c:637
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:638
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valore\t\t--assign=var=valore\n"

#: main.c:639
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opzioni brevi:\t\topzioni lunghe GNU: (estensioni)\n"

#: main.c:640
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:641
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:642
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:643
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"

#: main.c:644
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"

#: main.c:645
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'testo-del-programma'\t--source='testo-del-programma'\n"

#: main.c:646
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"

#: main.c:647
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:648
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:649
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i include_file\t\t--include=include_file\n"

#: main.c:650
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

#: main.c:651
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l libreria\t\t--load=libreria\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:656
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

#: main.c:657
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:658
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:659
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:660
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"

#: main.c:661
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:662
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"

#: main.c:663
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:664
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:665
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:666
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:667
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:668
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:670
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:673
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:676
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"

#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:682
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per segnalare problemi, usare il programma `gawkbug'\n"
"Per informazioni dettagliate, vedere il nodo `Bugs' in `gawk.info'\n"
"che è la sezione `Segnalazione di problemi e bug' nella versione\n"
"a stampa. La stessa informazione è disponibile in\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"Siete pregati di NON segnalare bug scrivendo a comp.lang.awk,\n"
"o usando un forum online del tipo di Stack Overflow.\n"
"\n"

#: main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Il codice sorgente di gawk può essere estratto da\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

#: main.c:702
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk è un linguaggio per scandire e processare espressioni.\n"
"Senza parametri, legge da `standard input' e scrive su `standard output'.\n"
"\n"

#: main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Esempi:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:736
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Questo software è libero; lo puoi distribuire e/o modificare\n"
"alle condizioni stabilite nella 'GNU General Public License' pubblicata\n"
"dalla Free Software Foundation; fai riferimento alla versione 3 della\n"
"Licenza, o (a tua scelta) a una qualsiasi versione successiva.\n"
"\n"

#: main.c:744
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito con la speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita\n"
"di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
"Vedi la 'GNU General Public License' per ulteriori dettagli.\n"
"\n"

#: main.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"assieme a questo programma; se non è così, vedi http://www.gnu.org/"
"licenses/.\n"

#: main.c:789
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft non imposta FS a `tab' nell'awk POSIX"

#: main.c:1214
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: `%s' argomento di `-v' non in forma `var=valore'\n"
"\n"

#: main.c:1240
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' non è un nome di variabile ammesso"

#: main.c:1243
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' non è un nome di variabile, cerco il file `%s=%s'"

#: main.c:1257
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "nome funzione interna gawk `%s' non ammesso come nome variabile"

#: main.c:1262
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "non è possibile usare nome di funzione `%s' come nome di variabile"

#: main.c:1341
msgid "floating point exception"
msgstr "eccezione floating point"

#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "errore fatale: errore interno"

#: main.c:1371
#, fuzzy
#| msgid "fatal error: internal error"
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "errore fatale: errore interno"

#: main.c:1384
#, fuzzy
#| msgid "fatal error: internal error"
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "errore fatale: errore interno"

#: main.c:1483
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "manca `fd' pre-aperta %d"

#: main.c:1490
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "non riesco a pre-aprire /dev/null per `fd' %d"

#: main.c:1704
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argomento di `-e/--source' nullo, ignorato"

#: main.c:1769 main.c:1774
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "`--profile' annulla `--pretty-print'"

#: main.c:1786
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignorato: supporto per MPFR/GMP non generato"

#: main.c:1812
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Usare `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' invece che --persist."

#: main.c:1814
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "La memoria persistente non è supportata."

#: main.c:1823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opzione `-W %s' non riconosciuta, ignorata\n"

#: main.c:1876
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: main.c:1979
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: fatale: non riesco a eseguire stat di %s: %s\n"

#: main.c:1983
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: fatale: uso della memoria persistente non consentito per l'utente root.\n"

#: main.c:1986
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: attenzione: %s non è un file che appartiene a euid %d.\n"

#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "valore PREC `%.*s' non valido"

#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "valore di ROUNDMODE `%.*s' non valido"

#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: ricevuto primo argomento non numerico"

#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: ricevuto secondo argomento non numerico"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: ricevuto argomento negativo %.*s"

#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: ricevuto argomento non numerico"

#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: ricevuto argomento non numerico"

#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): valore negativo non consentito"

#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valore decimale sarà troncato"

#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): non sono consentiti valori negativi"

#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: ricevuto argomento non numerico #%d"

#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argomento #%d con valore non valido %Rg, uso 0"

#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Rg non consentito"

#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argomento #%d, valore decimale sarà troncato"

#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Zd non consentito"

#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: chiamata con meno di due argomenti"

#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: chiamata con meno di due argomenti"

#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: chiamata con meno di due argomenti"

#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: ricevuto argomento non numerico"

#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: ricevuto primo argomento non numerico"

#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: ricevuto secondo argomento non numerico"

#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "riga com.:"

#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "non sono riuscito a creare una `typed regex'"

#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "il vecchio awk non supporta la sequenza di protezione '\\%c'"

#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX non consente escape `\\x'"

#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "niente cifre esadecimali nella sequenza di protezione `\\x'"

#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"sequenza di escape esadec.\\x%.*s di %d caratteri probabilmente non "
"interpretata nel modo previsto"

#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sequenza di protezione `\\%c' considerata come semplice `%c'"

#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Trovati dati multi-byte invalidi. Può esserci una differenza tra i dati e "
"la codifica locale"

#: posix/gawkmisc.c:179
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': non riesco a ottenere flag `fd': (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:191
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s `%s': non riesco a impostare 'close-on-exec': (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Nidificazione del programma troppo alta. Si consideri una riscrittura del "
"codice"

#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "mando profilo a `standard error'"

#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regola(e)\n"
"\n"

#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regola(e)\n"
"\n"

#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "errore interno: %s con `vname' nullo"

#: profile.c:670
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "errore interno: funzione interna con `fname' nullo"

#: profile.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Estensioni caricate (-l e/o @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# File inclusi (-i e/o @include)\n"
"\n"

#: profile.c:1423
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profilo gawk, creato %s\n"

#: profile.c:1991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funzioni, in ordine alfabetico\n"

#: profile.c:2052
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo di ri-direzione non noto %d"

#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"la regola per la corrispondenza di un'espressione regolare che contiene dei "
"caratteri NUL non è definita in POSIX"

#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "byte NUL non valido un'espressione regolare dinamica"

#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "la sequenza di protezione `\\%c' considerata come semplice `%c'"

#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"la sequenza di protezione `\\%c' non è un operatore noto per un'espressione "
"regolare"

#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"componente di espressione `%.*s' dovrebbe probabilmente essere `[%.*s]'"

#: support/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non chiusa"

#: support/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "character class non valida"

#: support/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintassi character class è [[:spazio:]], non [:spazio:]"

#: support/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "sequenza escape \\ non completa"

#: support/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? a inizio espressione"

#: support/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* a inizio espressione"

#: support/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ a inizio espressione"

#: support/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} a inizio espressione"

#: support/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenuto di \\{\\} non valido"

#: support/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "espressione regolare troppo complessa"

#: support/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ disperso prima di un carattere non stampabile"

#: support/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ disperso prima di uno spazio bianco"

#: support/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ disperso prima di %lc"

#: support/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "\\ disperso"

#: support/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non chiusa"

#: support/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "nessuna sintassi specificata"

#: support/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non aperta"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opzione '%s' ambigua; possibilità:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '--%s' non ammette un argomento\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non ammette un argomento\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '--%s' richiede un argomento\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta '--%s'\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta '%c%s'\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non ammette un argomento\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n"

#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare invalida"

#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di ordinamento non valido"

#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome di 'classe di caratteri' non valido"

#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "'\\' finale"

#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento indietro non valido"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= non chiusa"

#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non chiusa"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non chiusa"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine di intervallo non valido"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente invalida"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine di espressione regolare inaspettata"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo complessa"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non aperta"

#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: symbol.c:137
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"le impostazioni -M/--bignum non concordano con quelle contenute nel file PMA "
"utilizzato"

#: symbol.c:780
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"funzione `%s': non è possibile usare nome funzione `%s' come nome parametro"

#: symbol.c:910
msgid "cannot pop main context"
msgstr "non posso salire più in alto nel contesto di esecuzione"

#~ msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
#~ msgstr ""
#~ "assegnare un valore a FS/FIELDWIDTHS/FPAT non produce effetti se si è "
#~ "specificato --csv"

#~ msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
#~ msgstr ""
#~ "assegnare un valore a RS non produce effetti se si è specificato --csv"

#~ msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
#~ msgstr "`--posix' e `--csv' mutualmente esclusive"

#~ msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
#~ msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n"

#~ msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
#~ msgstr "POSIX non consente escape `\\u'"

#~ msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence"
#~ msgstr "niente cifre esadecimali nella sequenza di protezione `\\u'"