(root)/
gawk-5.2.2/
po/
es.po
# Mensajes en español para gawk.
# Copyright (C) 2001 - 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Javier <fserrador@gmail.com>, 2018.
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2022, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 09:42-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "desde %s"

#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"

#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "se intenta utilizar el parámetro escalar «%s» como una matriz"

#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s» como una matriz"

#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161
#: eval.c:1555
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "se intenta utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar"

#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: el índice «%.*s» no está dentro de la matriz «%s»"

#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s[\"%.*s\"]» como una matriz"

#: array.c:808 array.c:858
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: el primer argumento no es una matriz"

#: array.c:850
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: el segundo argumento no es una matriz"

#: array.c:853 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: no se puede utilizar %s como segundo argumento"

#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser SYMTAB sin un segundo argumento"

#: array.c:863
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento"

#: array.c:870
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer "
"argumento es tonto."

#: array.c:875
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo "
"argumento"

#: array.c:880
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer "
"argumento"

#: array.c:1410
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "«%s» es inválido como nombre de función"

#: array.c:1414
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida"

#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción"

#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción"

#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "el awk antiguo no admite reglas `BEGIN' o `END' múltiples"

#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir"

#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo "
"es"

#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo "
"es"

#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s"

#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch"

#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch"

#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "`continue' no se permite fuera de un bucle"

#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "se usó `next' en la acción %s"

#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s"

#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función"

#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'"

#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "no se permite `delete' con SYMTAB"

#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "no se permite `delete' con FUNCTAB"

#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)' es una extensión no portable de tawk"

#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "las tuberías bidireccionales multietapa no funcionan"

#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "la concatenación como destino de una redirección de E/S `>' es ambigua"

#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expresión regular del lado derecho de asignación"

#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador `~' o `!~'"

#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'"

#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expresión regular al lado derecho de una comparación"

#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla «%s»"

#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END"

#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales"

#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es portable"

#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk"

#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función"

#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "se intenta utilizar «%s» que no es función en una llamada a función"

#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expresión de subíndice inválida"

#: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

#: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "

#: awkgram.y:2576
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados"

#: awkgram.y:2597
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener "
"funciones o reglas completas"

#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2844 debug.c:5213
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura: %s"

#: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir la biblioteca compartida «%s» para lectura: %s"

#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364
msgid "reason unknown"
msgstr "razón desconocida"

#: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "no se puede incluir «%s» y emplearlo como un fichero de programa"

#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "la biblioteca compartida «%s» ya está cargada"

#: awkgram.y:2944
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include es una extensión de gawk"

#: awkgram.y:2950
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nombre de fichero vacío después de @include"

#: awkgram.y:2999
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load es una extensión de gawk"

#: awkgram.y:3006
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nombre de fichero vacío después de @load"

#: awkgram.y:3149
msgid "empty program text on command line"
msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes"

#: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "no se puede leer el fichero fuente «%s»: %s"

#: awkgram.y:3276
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío"

#: awkgram.y:3336
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "error: carácter inválido '\\%03o' en el código fuente"

#: awkgram.y:3563
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva"

#: awkgram.y:3673
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\' al final del fichero"

#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en "
"gawk"

#: awkgram.y:3704
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk"

#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expreg sin terminar"

#: awkgram.y:3721
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expreg sin terminar al final del fichero"

#: awkgram.y:3810
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #...' no es portable"

#: awkgram.y:3832
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "el último carácter de la línea no es una barra inclinada invertida"

#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "las matrices multidimensionales son una extensión de gawk"

#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX no permite el operador `%s'"

#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "el operador `%s' no se admite en el awk antiguo"

#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"

#: awkgram.y:4070 main.c:1284
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena"

#: awkgram.y:4072 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr ""
"la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable"

#: awkgram.y:4313
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión"

#: awkgram.y:4408
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "«%s» es una extensión de gawk"

#: awkgram.y:4413
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX no permite «%s»"

#: awkgram.y:4421
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo"

#: awkgram.y:4521
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "¡`goto' se considera dañino!"

#: awkgram.y:4590
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s"

#: awkgram.y:4625
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto"

#: awkgram.y:4630
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable"

#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk"

#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk"

#: awkgram.y:4806
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
"inicial"

#: awkgram.y:4821
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
"inicial"

#: awkgram.y:4840
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: no se permite una expreg constante como segundo argumento"

#: awkgram.y:4893
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» oculta una variable global"

#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s"

#: awkgram.y:4943
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error"

#: awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: falló close: %s"

#: awkgram.y:4976
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "¡se llamó a shadow_funcs() dos veces!"

#: awkgram.y:4984
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "había variables opacadas"

#: awkgram.y:5061
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente"

#: awkgram.y:5112
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro"

#: awkgram.y:5115
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro "
"de función"

#: awkgram.y:5119
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr ""
"función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres"

#: awkgram.y:5126
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "función «%s»: el parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d"

#: awkgram.y:5215
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió"

#: awkgram.y:5219
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se la llamó directamente"

#: awkgram.y:5251
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano"

#: awkgram.y:5266
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n"
"o se usó como una variable o una matriz"

#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "se intentó una división entre cero"

#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'"

#: awkgram.y:5871
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental"

#: awkgram.y:5874
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "objetivo de asignación inválido (código de operación %s)"

#: awkgram.y:6254
msgid "statement has no effect"
msgstr "la declaración no tiene efecto"

#: awkgram.y:6769
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo "
"tradicional / POSIX"

#: awkgram.y:6774
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos "
"puntos, no uno"

#: awkgram.y:6780
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado"

#: awkgram.y:6787
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer "
"una vez en un nombre calificado"

#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de "
"nombres"

#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo "
"componente de un nombre calificado"

#: awkgram.y:6871
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace es una extensión de gawk"

#: awkgram.y:6878
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de "
"identificadores"

#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: llamado con %d argumentos"

#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "falló %s a \"%s\": %s"

#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "error estándar"

#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: se recibió un argumento no numérico"

#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango"

#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena"

#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para "
"escritura"

#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para "
"escritura"

#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s"

#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el "
"final de escritura"

#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"

#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena"

#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es una cadena"

#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: se recibió un argumento de matriz"

#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk"

#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %g"

#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno"

#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'"

#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'"

#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr ""
"se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'"

#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk"

#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: el índice del argumento con `$' debe ser > 0"

#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de "
"argumentos proporcionados"

#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato"

#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo "
"posicional"

#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`%c' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"

#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: no se permite `%c' en los formatos POSIX de awk"

#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c"

#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: el valor %g no es un carácter ancho válido"

#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'"

#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: el valor %s está fuera del rango para el formato `%%%c'"

#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks"

#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se "
"convirtió ningún argumento"

#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr ""
"fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato"

#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "se acabó ^ para éste"

#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control"

#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato"

#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena de formato de cadena"

#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: sin argumentos"

#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: sin argumentos"

#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de "
"vía doble"

#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es númerico"

#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es númerico"

#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1"

#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0"

#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g"

#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se "
"trunca a %g"

#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1"

#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g"

#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero"

#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena"

#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer "
"argumento (%lu)"

#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico"

#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t"

#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: segundo argumento fuera de rango para tiempo time_t"

#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía"

#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto"

#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox"

#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería "
"de vía doble"

#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'"

#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: el primer argumento recibido no es númerico"

#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz"

#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: no se puede usar %s como tercer argumento"

#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: el tercer argumento `%.*s' tratado como 1"

#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: se puede indirectamente solo con dos argumentos"

#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "la llamada indirecta a gensub requiere tres o cuatro argumentos"

#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "la llamada indirecta a match requiere dos o tres argumentos"

#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "la llamada indirecta a %s requiere de dos a cuatro argumentos"

#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos"

#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"

#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados "
"extraños"

#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos"

#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"

#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados "
"extraños"

#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: llamado con menos de dos argumentos"

#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: el argumento %d es no numérico"

#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: no se permite el argumento %d con valor negativo %g"

#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): no se permite un valor negativo"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): se truncará el valor fraccionario"

#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida"

#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es una cadena"

#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: el quinto argumento recibido no es una cadena"

#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: el cuarto argumento recibido no es una cadena"

#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: el tercer argumento no es una matriz"

#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: se intentó una división entre cero"

#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz"

#: builtin.c:4367
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe "
"un informe de defecto."

#: builtin.c:4405
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"

#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "no se puede añadir un fichero nuevo (%.*s) a ARGV en modo sandbox"

#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Teclee sentencia(s) (g)awk. Termine con la orden «end»\n"

#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "número de marco inválido: %d"

#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opción inválida - «%s»"

#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "fuente `%s': ya se ha cargado"

#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: «%s»: orden no permitida"

#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías"

#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "aún no se ha establecido ningún punto de ruptura/vigía"

#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido"

#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n"

#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Finalice con la orden «end»\n"

#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' válido solo en la orden `commands' o `eval'"

#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "`silent' válido solo en la orden `commands'"

#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opción inválida - «%s»"

#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: número de punto de ruptura/vigía inválido"

#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "el argumento no es una cadena"

#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parámetro inválido - «%s»"

#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "no existe la función - «%s»"

#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opción inválida - «%s»"

#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "especificación de rango inválida: %d - %d"

#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valor no numérico para número de campo"

#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "se encontró un valor no numérico, se esperaba uno numérico"

#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor entero distinto de cero"

#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos "
"(externos si N < 0)"

#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la "
"localización especificada"

#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente "
"establecidos"

#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar "
"un punto de ruptura(vigía)"

#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía"

#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando"

#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados"

#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados"

#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se "
"detiene"

#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila"

#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar"

#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura "
"especificados"

#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o sentencias awk"

#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evalúa sentencia(s) awk"

#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador"

#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - ejecuta hasta que retorna el marco de pila seleccionado"

#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N"

#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden"

# TODO next
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de "
"ruptura a CONTADOR"

#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|"
"pantalla|visor"

#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) "
"específicada(s)"

#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a "
"subrutina"

#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de "
"llamadas a subrutina"

#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nombre[=valor]] - establece o muestra opcion(es) del depurador"

#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz"

#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf formato, [arg], … - salida formateada"

#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - sale del depurador"

#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su "
"llamador"

#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - inicia o reinicia la ejecución del programa"

#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save nombre_fichero - guarda órdenes de la sesión al fichero"

#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar"

#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía"

#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero"

#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente "
"distinta"

#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente"

#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
"tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal"

#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - escribe la instrucción antes de ejecutar"

#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática"

#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza "
"una línea diferente o la línea N dentro del marco actual"

#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía"

#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - sube N marcos hacia arriba en la pila"

#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable"

#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más "
"internos (más externos si N < 0)"

#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "no se puede leer la orden: %s\n"

#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "no se puede leer la orden: %s"

#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "carácter inválido en la orden"

#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "orden desconocida - «%.*s», intente con help"

#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "carácter inválido"

#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "orden no definida: %s\n"

#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero "
"histórico"

#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "establece o muestra el tamaño de la ventana de la lista de órdenes"

#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "establece o muestra el fichero de salida gawk"

#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "establece o muestra la petición del depurador"

#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)"

#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(des)establece o muestra el guardado de opciones (valor=on|off)"

#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(des)establece o muestra el trazado de instrucciones (valor=on|off)"

#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "no se está ejecutando el programa"

#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n"

#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "no hay un fichero fuente"

#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del "
"programa\n"

#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "el número lineal %d está fuera de los límites; «%s» tiene %d líneas"

#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d"

#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del "
"programa"

#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Fichero fuente actual: %s\n"

#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de líneas: %d\n"

#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n"

#: debug.c:776
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Número  Disp  Activado Localización\n"
"\n"

#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tnº de alcances = %ld\n"

#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignora siguiente %ld punto(s)\n"

#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondición stop: %s\n"

#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tórdenes:\n"

#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Marco actual: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Llamado por marco: "

#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Llamador del marco: "

#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Ninguno en main().\n"

#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Sin argumentos.\n"

#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Sin locales.\n"

#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas las variables definidas:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas las funciones definidas:\n"
"\n"

#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Autoenseñar variables:\n"
"\n"

#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vigilar variables:\n"
"\n"

#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "no hay un símbolo «%s» en el contexto actual\n"

#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "«%s» no es una matriz\n"

#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = campo sin inicializar\n"

#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "la matriz «%s» está vacía\n"

#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n"

#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' no es una matriz\n"

#: debug.c:1262 debug.c:5122
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "«%s» no es una variable escalar"

#: debug.c:1285 debug.c:5152
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "se intenta utilizar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar"

#: debug.c:1308 debug.c:5163
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "se intenta usar el escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz"

#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' es una función"

#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "el punto de vigía %d es incondicional\n"

#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "no se muestra el ítem numerado %ld"

#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "no se ve el ítem numerado %ld"

#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n"

#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"

#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"

#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Pantalla %d eliminada porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"

#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " en el fichero «%s», línea %d\n"

#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " en «%s»:%d"

#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\ten "

#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Más pilas de marcos a continuación …\n"

#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "número de marco inválido"

#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), "
"también se estableció en %s:%d"

#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d"

#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), "
"también se estableció en %s:%d"

#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d"

#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Se estableció el punto de ruptura %d en el fichero «%s», línea %d\n"

#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en el fichero «%s»\n"

#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango"

#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "error interno: no se puede encontrar la regla\n"

#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en «%s»: %d\n"

#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n"

#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es "
"incondicional\n"

#: debug.c:2524 debug.c:3381
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de rango"

#: debug.c:2540 debug.c:2562
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Se borra el punto de ruptura %d"

#: debug.c:2546
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Sin punto de ruptura(s) al entrar a la función «%s»\n"

#: debug.c:2573
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Sin punto de ruptura en el fichero «%s», línea #%d\n"

#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "número de punto de ruptura inválido"

#: debug.c:2644
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) "

#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008
msgid "y"
msgstr "s"

#: debug.c:2694
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Se ignorará el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n"

#: debug.c:2698
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""
"Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n"

#: debug.c:2815
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Solo se pueden depurar programas proporcionados con la opción `-f'.\n"

#: debug.c:2835
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Reiniciando ...\n"

#: debug.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Fallo al reiniciar el depurador"

#: debug.c:2954
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr ""
"El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? "

#: debug.c:2958
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "No se reinició el programa\n"

#: debug.c:2968
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n"

#: debug.c:2974
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n"

#: debug.c:2982
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Se inicia el programa:\n"

#: debug.c:2992
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa terminado anormalmente con valor de salida: %d\n"

#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n"

#: debug.c:3007
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "El programa se está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? "

#: debug.c:3042
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "No se detuvo en algún punto de ruptura; se descarta el argumento.\n"

#: debug.c:3047
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "número de punto de ruptura %d inválido"

#: debug.c:3052
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Se ignorarán los siguientes %ld pasos del punto de ruptura %d.\n"

#: debug.c:3239
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' no tiene significado en el marco main() más externo\n"

#: debug.c:3244
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Ejecutar hasta devolver desde "

#: debug.c:3287
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' no tiene significado en el marco main() más externo\n"

#: debug.c:3400
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar la ubicación especificada en la función `%s'\n"

#: debug.c:3408
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»"

#: debug.c:3423
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""
"no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n"

#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "el elemento no está en una matriz\n"

#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variable sin tipo\n"

#: debug.c:3497
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Se detiene en %s …\n"

#: debug.c:3574
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n"

#: debug.c:3581
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n"

#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4342
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Intro] para continuar o [q] + [Intro] para salir------"

#: debug.c:5159
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»"

#: debug.c:5365
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "enviando la salida a stdout\n"

#: debug.c:5405
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"

#: debug.c:5539
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "no se permite `%s' en el contexto actual; se descarta la declaración"

#: debug.c:5547
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración"

#: debug.c:5595
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "error fatal durante la evaluación, se necesita reiniciar.\n"

#: debug.c:5785
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "sin símbolo «%s» en el contexto actual"

#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "el tipo de nodo %d es desconocido"

#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "el código de operación %d es desconocido"

#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "el código operacional %s no es un operador o una palabra clave"

#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str"

#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n"
"\n"

#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk"

#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk"

#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "el valor de BINMODE «%s» es inválido, se trata como 3"

#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "especificación «%sFMT» «%s» errónea"

#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'"

#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»"

#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»"

#: eval.c:1209
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "se intenta una referencia de campo desde un valor que no es númerico"

#: eval.c:1211
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "se intenta una referencia de campo desde una cadena nula"

#: eval.c:1219
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "se intenta acceder al campo %ld"

#: eval.c:1228
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'"

#: eval.c:1292
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados"

#: eval.c:1497
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»"

#: eval.c:1672
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "se intentó una división entre cero en `/='"

#: eval.c:1679
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%='"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load son extensiones gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: se recibió lib_name NULO"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: no se puede abrir la biblioteca «%s»: %s"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no define `plugin_is_GPL_compatible': %s"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»"

#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: falta un nombre de función"

#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
"de función"

#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
"de espacio de nombres"

#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: no se puede redefinir la función «%s»"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: la función «%s» ya está definida"

#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: el nombre de función «%s» se definió anteriormente"

#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»"

#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz"

#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar"

#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "no se admite la carga dinámica de bibliotecas"

#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»"

#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: el primer argumento no es una cadena"

#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: el segundo argumento no es una matriz"

#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parámetros erróneos"

#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: no se puede crear la variable %s"

#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "no se admite fts en este sistema"

#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: no se puede crear la matriz, memoria agotada"

#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: no se puede establecer el elemento"

#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: no se puede establecer el elemento"

#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: no se puede establecer el elemento"

#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: no se puede crear la matríz"

#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: no se puede establecer el elemento"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: se llamó con el número incorrecto de argumentos, se esperaban 3"

#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: el primer argumento no es una matriz"

#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: el segundo argumento no es un número"

#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: el tercer argumento no es una matriz"

#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: no se puede aplanar la matríz\n"

#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: se descarga la opción furtiva FTS_NOSTAT. juar, juar, juar."

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el primer argumento"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el segundo argumento"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: no se puede obtener el tercer argumento"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: no se puede agregar la variable FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: no se puede establecer el elemento matriz %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: no se puede instalar la matríz FNM"

#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: ya está activa la edición en lugar"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de "
"nombre de fichero"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO "
"inválido «%s»"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: No se puede ejecutar stat «%s» (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: `%s' no es un fichero regular"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló mkstemp(`%s') (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló chmod (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló dup(stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló dup2(%d, stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: falló close(%d) (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre "
"de fichero"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: no está activa la edición en lugar"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló dup2(%d, stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló close(%d) (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló fsetpos(stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló link(`%s', `%s') (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: falló rename(`%s', `%s') (%s)"

#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: el primer argumento no es una cadena"

#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: el primer argumento no es un número"

#: extension/readdir.c:280
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: falló opendir/fdopendir: %s"

#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: se llamó con el tipo erróneo de argumento"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: no se puede inicializar la variable REVOUT"

#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: el primer argumento no es una cadena"

#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: el segundo argumento no es una matriz"

#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: no se puede encontrar la matriz SYMTAB"

#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: no se puede aplanar la matriz"

#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: no se puede liberar la matríz aplanada"

#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido"

#: extension/rwarray.c:398
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte "
"para GMP/MPFR."

#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "no se puede liberar el número con tipo %d desconocido"

#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "no se puede liberar el valor con tipo %d sin manejar"

#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: no se puede definir %s::%s"

#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: no se puede definir %s"

#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: falló clear_array"

#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: el segundo argumento no es una matriz"

#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: falló set_array_element"

#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como "
"una cadena de texto"

#: extension/rwarray.c:827
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte "
"para GMP/MPFR."

#: extension/time.c:142
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: no se admite en esta plataforma"

#: extension/time.c:163
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: falta un argumento numérico requerido"

#: extension/time.c:169
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: el argumento es negativo"

#: extension/time.c:203
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: no se admite en esta plataforma"

#: extension/time.c:225
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: se llamó sin argumentos"

#: extension/time.c:233
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: el argumento 1 no es una cadena\n"

#: extension/time.c:238
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: el argumento 2 no es una cadena\n"

#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "el registro de entrada es demasiado grande"

#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "se define NF con un valor negativo"

#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "decrementar NF no es portable para muchas versiones de awk"

#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "tal vez no es portable acceder campos desde una regla END"

#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk"

#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz"

#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: no se puede utilizar %s como cuarto argumento"

#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"

#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos"

#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto "
"argumento"

#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo "
"argumento"

#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es "
"estándar"

#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz"

#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz"

#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo"

#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos"

#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
"cuarto argumento"

#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el "
"segundo argumento"

#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk"

#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "`*' debe ser el último designador en FIELDWIDTHS"

#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»"

#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk"

#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'"

#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk"

#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: se recibió retval nulo"

#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR"

#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: no se admite MPFR"

#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»"

#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO"

#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas "
"«%s»; envíe un reporte de defecto."

#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: se recibió un nodo nulo"

#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo"

#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe "
"un reporte de defecto."

#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: se recibió una matriz nula"

#: gawkapi.c:1132
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: se recibió un subíndice nulo"

#: gawkapi.c:1275
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el índice %d a %s"

#: gawkapi.c:1280
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el valor %d a %s"

#: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: no se admite MPFR"

#: gawkapi.c:1424
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "no se puede encontrar el final de la regla BEGINFILE"

#: gawkapi.c:1478
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "no se puede abrir el tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»"

#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta"

#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s"

#: io.c:650
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s"

#: io.c:722
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y de salida"

#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"

#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de dos vías"

#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de salida"

#: io.c:730
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'"

#: io.c:732
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y fichero de salida"

#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de salida"

#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de dos vías"

#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"

#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y tubería de dos vías"

#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de salida y tubería de dos vías"

#: io.c:791
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox"

#: io.c:825
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número"

#: io.c:829
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula"

#: io.c:834
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado "
"de una expresión lógica"

#: io.c:931 io.c:956
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d"

#: io.c:946
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s"

#: io.c:985
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» "
"con fd %d"

#: io.c:996
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s"

#: io.c:1083
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s"

#: io.c:1086
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s"

#: io.c:1188
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a "
"multiplexar los descriptores de fichero"

#: io.c:1204
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "falló el cierre de «%s»: %s"

#: io.c:1212
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos"

#: io.c:1238
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'"

#: io.c:1256
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"

#: io.c:1261
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió"

#: io.c:1363
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo "
"argumento"

#: io.c:1380
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s"

#: io.c:1383
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s"

#: io.c:1386
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s"

#: io.c:1406
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de `socket' «%s»"

#: io.c:1409
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»"

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»"

#: io.c:1415
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»"

#: io.c:1450
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s"

#: io.c:1451
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s"

#: io.c:1456 io.c:1545 main.c:719 main.c:764
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s"

#: io.c:1457 io.c:1556 main.c:721
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s"

#: io.c:1496
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s"

#: io.c:1499
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s"

#: io.c:1502
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s"

#: io.c:1645
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet': %s"

#: io.c:1648
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet'"

#: io.c:1671
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr ""
"el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s"

#: io.c:1674
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos"

#: io.c:1916
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP"

#: io.c:2044 io.c:2087
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»"

#: io.c:2052 io.c:2104
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s"

#: io.c:2054 io.c:2106 io.c:2447 io.c:2685
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s"

#: io.c:2057 io.c:2109
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)"

#: io.c:2059 io.c:2111 io.c:2452
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s"

#: io.c:2062 io.c:2114
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: "
"%s)"

#: io.c:2064 io.c:2116 io.c:2138
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s"

#: io.c:2300
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty"

#: io.c:2386 io.c:2450 io.c:2660 io.c:2688
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)"

#: io.c:2393 io.c:2455
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)"

#: io.c:2415 io.c:2678
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre"

#: io.c:2423
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre"

#: io.c:2458 io.c:2690 io.c:2705
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la tubería: %s"

#: io.c:2517
msgid "`|&' not supported"
msgstr "no se admite `|&'"

#: io.c:2645
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s"

#: io.c:2699
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)"

#: io.c:2838
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería "
"de dos vías"

#: io.c:3162
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO"

#: io.c:3190
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» "
"instalado anteriormente"

#: io.c:3197
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "falló el interprete de entrada «%s» para abrir «%s»"

#: io.c:3217
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO"

#: io.c:3245
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» "
"instalado anteriormente"

#: io.c:3252
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "falló el envoltorio de salida «%s» al abrir «%s»"

#: io.c:3273
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO"

#: io.c:3302
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias "
"«%s» instalado previamente"

#: io.c:3311
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "falló el procesador de dos vías «%s» para abrir «%s»"

#: io.c:3442
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío"

#: io.c:3484 io.c:3492
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada"

#: io.c:4113
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk"

#: io.c:4267
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "no se admite la comunicación IPv6"

#: main.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de "
"devolución %d, línea pma.c: %d.\n"

#: main.c:253
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "no se admite la memoria persistente"

#: main.c:366
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'"

#: main.c:373
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'"

#: main.c:384
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' se impone a `--non-decimal-data'"

#: main.c:389
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' sobrepone a `--character-as-bytes'"

#: main.c:400
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad"

#: main.c:402
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Las opciones -r/--re-interval ya no tienen ningún efecto"

#: main.c:456
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar: %s"

#: main.c:459
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s"

#: main.c:461
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr ""
"no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s"

#: main.c:526
msgid "no program text at all!"
msgstr "¡No hay ningún programa de texto!"

#: main.c:628
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero "
"…\n"

#: main.c:635
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n"

#: main.c:636
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n"

#: main.c:637
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n"

#: main.c:638
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n"

#: main.c:639
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n"

#: main.c:640
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:641
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:642
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:643
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n"

#: main.c:644
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n"

# Esta es la línea más larga de la lista de argumentos.
# Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga
#: main.c:645
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n"

#: main.c:646
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n"

#: main.c:647
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:648
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:649
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n"

#: main.c:650
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

#: main.c:651
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr ""
"\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:656
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

#: main.c:657
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:658
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:659
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:660
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"

#: main.c:661
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:662
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n"

#: main.c:663
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:664
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:665
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:666
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:667
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:668
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:670
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:673
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:676
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nombre-local\t\t--locale=nombre-local\n"

#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:682
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Para indicar defectos, utilice el programa `gawkbug'.\n"
"Para obtener instrucciones completas, consulte el nodo `Bugs'\n"
"en `gawk.info', el cual está en la sección\n"
"`Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n"
"Esta misma información se puede encontrar en\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk,\n"
"o utilizando un foro web tal como Stack Overflow.\n"
"\n"

#: main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"El código fuente de gawk se puede obtener en\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

#: main.c:702
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n"
"Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n"
"\n"

#: main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Ejemplos:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:736
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es "
"publicada\n"
"por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"

#: main.c:744
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.  Vea la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"

#: main.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
"junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:789
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX"

#: main.c:1214
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: el argumento «%s» para `-v' no es de la forma `var=valor'\n"
"\n"

#: main.c:1240
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal"

#: main.c:1243
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'"

#: main.c:1257
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable"

#: main.c:1262
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable"

#: main.c:1341
msgid "floating point exception"
msgstr "excepción de coma flotante"

#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "error fatal: error interno"

#: main.c:1371
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación"

#: main.c:1384
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila"

#: main.c:1483
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "no existe el df %d abierto previamente"

#: main.c:1490
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d"

#: main.c:1704
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumento vacío para `-e/--source' ignorado"

#: main.c:1769 main.c:1774
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "`--profile' se impone a `--pretty-print'"

#: main.c:1786
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "se descarta -M: no se compiló el soporte para MPFR/GMP"

#: main.c:1812
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Utilice `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' en lugar de --persist."

#: main.c:1814
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "No se admite la memoria persistente."

#: main.c:1823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n"

#: main.c:1876
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: main.c:1979
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: fatal: no se puede ejecutar stat en %s: %s\n"

#: main.c:1983
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como "
"root.\n"

#: main.c:1986
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece al euid %d.\n"

#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido"

#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "el valor ROUNDMODE `%.*s' es inválido"

#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico"

#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %.*s"

#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico"

#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico"

#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido"

#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado"

#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos"

#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d"

#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0"

#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido"

#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados"

#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido"

#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos"

#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos"

#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos"

#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico"

#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico"

#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico"

#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "línea ord.:"

#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "no pudo hacer expreg tipada"

#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia `\\%c' de escape"

#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes"

#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape"

#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la "
"forma esperada"

#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'"

#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus "
"datos con su local"

#: posix/gawkmisc.c:179
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:191
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere "
"refactorizar su código"

#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "se envía el perfil a la salida común de error"

#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regla(s)\n"
"\n"

#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regla(s)\n"
"\n"

#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "error interno: %s con vname nulo"

#: profile.c:670
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "error interno: compilado con fname nulo"

#: profile.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheros incluidos (-i y/o @include)\n"
"\n"

#: profile.c:1423
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n"

#: profile.c:1991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n"

#: profile.c:2052
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida"

#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres "
"NUL no está definida por POSIX"

#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica"

#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple "
"`%c'"

#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de "
"expresión regular conocido"

#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'"

#: support/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "desbalanceado ["

#: support/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de carácter inválido"

#: support/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]"

#: support/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ no terminado"

#: support/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? al inicio de la expresión"

#: support/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* al inicio de la expresión"

#: support/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ al inicio de la expresión"

#: support/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} al inicio de la expresión"

#: support/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"

#: support/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular demasiado grande"

#: support/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ sobrante antes de un carácter no imprimible"

#: support/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco"

#: support/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ sobrante antes de %lc"

#: support/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "\\ sobrante"

#: support/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "desbalanceado ("

#: support/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "sin sintaxis especificada"

#: support/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") desbalanceado"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"

#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencia"

#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"

#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de ordenación inválido"

#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracter inválido"

#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"

#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejados"

#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Desemparajados ( o \\("

#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Desemparejado \\{"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desemparejados"

#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"

#: symbol.c:137
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones "
"guardadas en el fichero de respaldo PMA"

#: symbol.c:780
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro"

#: symbol.c:910
msgid "cannot pop main context"
msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"

#~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
#~ msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"

#~ msgid ""
#~ "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de "
#~ "gawkextlib."

#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: el primer argumento no es una cadena"

#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_reada: el primer argumento no es una cadena"

#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_writea: el argumento 1 no es una matriz"

#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_reada: el argumento 0 no es una cadena"

#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_reada: el argumento 1 no es una matriz"

#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"

#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk"

#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta"

#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk"

#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
#~ msgstr "Ningún símbolo «%s» en contexto actual"

#~ msgid "adump: first argument not an array"
#~ msgstr "adump: el primer argumento no es una matriz"

#~ msgid "asort: second argument not an array"
#~ msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz"

#~ msgid "asorti: second argument not an array"
#~ msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz"

#~ msgid "asorti: first argument not an array"
#~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz"

#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el "
#~ "segundo argumento"

#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
#~ "primer argumento"

#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
#~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)"

#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
#~ msgstr "POSIX no permite el operador `**='"

#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
#~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='"

#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
#~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**'"

#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
#~ msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo"

#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
#~ msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)"

#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
#~ msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico"

#~ msgid "length: received non-string argument"
#~ msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena"

#~ msgid "log: received non-numeric argument"
#~ msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico"

#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico"

#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
#~ msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g"

#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
#~ msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena"

#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) fallado (%s)"

#~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
#~ msgstr "setenv(TZ, %s) restauración falladoa (%s)"

#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
#~ msgstr "unsetenv(TZ) fallado (%s)"

#~ msgid "mktime: received non-string argument"
#~ msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena"

#~ msgid "tolower: received non-string argument"
#~ msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena"

#~ msgid "toupper: received non-string argument"
#~ msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena"

#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico"

#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
#~ msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico"

#~ msgid "lshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "lshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "y: argumento %d es no-numérico"

#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "y: argumento negativo %d valorador %g no está permitido"

#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "o: argumento negativo %d valorador %g no está permitido"

#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "oex: argumento %d es no-numérico"

#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "oex: argumento negativo %d valorado %g no está permitido"

#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
#~ msgstr "¡¡¡No puede encontrar regla!!!\n"

#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"

#~ msgid "fts: bad first parameter"
#~ msgstr "fts: primer parámetro equivocado"

#~ msgid "fts: bad second parameter"
#~ msgstr "fts: segundo parámetro equivocado"

#~ msgid "fts: bad third parameter"
#~ msgstr "fts: tercer parámetro equivocado"

#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
#~ msgstr "fts: fts_array() fallado\n"

#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "ord: llamado con argumento(s) inapropiado(s)"

#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "chr: llamado con argumento(s) inapropiados"

#~ msgid "backslash at end of string"
#~ msgstr "barra invertida al final de la cadena"

#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'"

#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula"

#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n"

#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: vacío (cero)\n"

#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n"

#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: array_ref a %s\n"

#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk"

#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk"

#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'"

#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'"

#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz"

#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs"

#~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"

#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"

#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados"

#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán"

#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz"

#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional"

#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la "
#~ "ejecución del bucle"

#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'"

#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "la función `%s' no está definida"

#~ msgid "error reading input file `%s': %s"
#~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'"

#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'"

#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
#~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "`extension' es una extensión de gawk"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'"

#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)"

#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "función `%s': falta el argumento #%d"

#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "No Se Admite La Operación"

#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero "
#~ "especial `%s'"

#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto"

#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto"

#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto"

#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk"

#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn"

#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n"
#~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión "
#~ "impresa.\n"
#~ "Reporte los errores de los mensajes en español a <es@li.org>.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s"

#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# bloque(s) %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
#~ msgstr "el rango de la forma `[%c-%c]' depende del local"

#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna"

#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
#~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar"

#~ msgid "statement may have no effect"
#~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
#~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz"

#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX"

#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
#~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'"

#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar"

#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar"

#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable"

#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN"

#~ msgid ""
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
#~ "another!"
#~ msgstr ""
#~ "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la "
#~ "longitud de otra!"

#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval"

#~ msgid "\t# -- main --\n"
#~ msgstr "\t# -- principal --\n"

#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
#~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()"

#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
#~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón"

#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
#~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'."

#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
#~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón"

#~ msgid "file `%s' is a directory"
#~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio"

#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
#~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'"

#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
#~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'"

#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
#~ msgstr "\t-m[fr] valor\n"

#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#~ msgid "can't convert string to float"
#~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante"

#~ msgid "# treated internally as `delete'"
#~ msgstr "# se trata internamente como `delete'"

#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
#~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente"

#~ msgid ""
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# bloque(s) BEGIN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level"

#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
#~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var"

#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#~ msgid "function %s called\n"
#~ msgstr "se llamó a la función %s\n"

#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
#~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0"

#~ msgid "or used as a variable or an array"
#~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz"

#~ msgid "substr: length %g is < 0"
#~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0"

#~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
#~ msgstr ""
#~ "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria "
#~ "para que coincida la cadena \"%.*s%s\""

#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz"

#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo"

#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable"

#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión"

#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación"

#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción"

#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END"

#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr ""
#~ "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END"

# tokentab? cfuga
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n"

#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "cuenta de repetición malformada"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n"

#~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
#~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"

#~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
#~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"