# Deutsche Meldungen für GNU awk
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen skalaren Wert als Feld zu verwenden"
#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden"
#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Feld zu verwenden"
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161
#: eval.c:1555
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden"
#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: Index »%.*s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
#: array.c:808 array.c:858
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: das erste Argument ist kein Feld"
#: array.c:850
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: das zweite Argument ist kein Feld"
#: array.c:853 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: %s kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: wenn das erste Argument SYMTAB ist, muss es ein zweites Argument geben"
#: array.c:863
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: wenn das erste Argument FUNCTAB ist, muss es ein zweites Argument geben"
#: array.c:870
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: Die Verwendung desselben Arrays als Quelle und Ziel ohne ein "
"drittes Argument ist sinnlos."
#: array.c:875
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein"
#: array.c:880
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein"
#: array.c:1410
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
#: array.c:1414
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert"
#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"
#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"
#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
"aber keiner"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
"aber keiner"
#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "doppelte »case«-Werte im »switch«-Block: %s"
#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "jeder »switch«-Block darf höchstens ein »default« enthalten"
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr ""
"»break« darf nur innerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks vorkommen"
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "»continue« darf nur innerhalb einer Schleife vorkommen"
#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"
#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"
#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "»return« darf nur innerhalb einer Funktion vorkommen"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig"
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig"
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "»delete(array)« ist eine tawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"
#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "Verkettung als Ziel der E/A-Umlenkung »>« ist mehrdeutig"
#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"
#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"nicht umgeleitetes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"
#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"
#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"
#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf "
"verwendet werden"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "es wird versucht, »%s« als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist"
#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"
#: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "Fatal: "
#: awkgram.y:2576
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
#: awkgram.y:2597
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"Quelldateien und Kommandozeilenargumente dürfen nur vollständige Funktionen "
"oder Regeln enthalten"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2844 debug.c:5213
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
#: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364
msgid "reason unknown"
msgstr "unbekannte Ursache"
#: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "»%s« kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "die dynamische Bibliothek »%s« wurde bereits eingebunden"
#: awkgram.y:2944
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:2950
msgid "empty filename after @include"
msgstr "leerer Dateiname nach @include"
#: awkgram.y:2999
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "»@load« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:3006
msgid "empty filename after @load"
msgstr "leerer Dateiname nach @load"
#: awkgram.y:3149
msgid "empty program text on command line"
msgstr "kein Programmtext auf der Kommandozeile"
#: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden: %s"
#: awkgram.y:3276
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer"
#: awkgram.y:3336
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "Fehler: ungültiges Zeichen »\\%03o« im Quellcode"
#: awkgram.y:3563
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"
#: awkgram.y:3673
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"
#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert "
"nicht in gawk"
#: awkgram.y:3704
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/…/%c« funktioniert nicht in "
"gawk"
#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp"
msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck"
#: awkgram.y:3721
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"
#: awkgram.y:3810
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"die Verwendung von »\\ #…« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"
#: awkgram.y:3832
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"
#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »%s« nicht"
#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »%s« nicht"
#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "nicht beendete Zeichenkette"
#: awkgram.y:4070 main.c:1284
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX erlaubt keine harten Zeilenumbrüche in Zeichenkettenwerten"
#: awkgram.y:4072 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr ""
"die Verwendung von »\\« zur Fortsetzung von Zeichenketten ist nicht portabel"
#: awkgram.y:4313
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"
#: awkgram.y:4408
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:4413
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht"
#: awkgram.y:4421
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt"
#: awkgram.y:4521
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "»goto« gilt für manche als schlechter Stil"
#: awkgram.y:4590
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "unzulässige Argumentzahl %d für %s"
#: awkgram.y:4625
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: eine Zeichenkette als letztes Argument von »substitute« hat keinen Effekt"
#: awkgram.y:4630
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"
#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:4806
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
"entfernen Sie den führenden Unterstrich"
#: awkgram.y:4821
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
"entfernen Sie den führenden Unterstrich"
#: awkgram.y:4840
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig"
#: awkgram.y:4893
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable"
#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: awkgram.y:4943
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
#: awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: close ist fehlgeschlagen: %s"
#: awkgram.y:4976
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
#: awkgram.y:4984
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "es gab verdeckte Variablen"
#: awkgram.y:5061
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
#: awkgram.y:5112
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen verwendet "
"werden"
#: awkgram.y:5115
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"Funktion »%s«: die besondere Variable »%s« kann nicht als Parameter "
"verwendet werden"
#: awkgram.y:5119
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« darf keinen Namensraum enthalten"
#: awkgram.y:5126
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d"
#: awkgram.y:5215
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert"
#: awkgram.y:5219
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen"
#: awkgram.y:5251
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
"logischen Wert"
#: awkgram.y:5266
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen,\n"
"oder als Variable oder Feld verwendet"
#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "Division durch Null wurde versucht"
#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%«"
#: awkgram.y:5871
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen "
"werden"
#: awkgram.y:5874
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)"
#: awkgram.y:6254
msgid "statement has no effect"
msgstr "Anweisung hat keine Auswirkung"
#: awkgram.y:6769
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"Bezeichner %s: Qualifizierte Namen sind im traditionellen bzw. POSIX-Modus "
"nicht erlaubt"
#: awkgram.y:6774
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"Bezeichner %s: Trennzeichen für Namensräume sind 2 Doppelpunkte, nicht 1"
#: awkgram.y:6780
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "der qualifizierte Bezeichner »%s« hat ein falsches Format"
#: awkgram.y:6787
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"Bezeichner »%s«: das Trennzeichen für Namensräume darf nur einmal pro "
"qualifiziertem Namen vorkommen"
#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als Namensraum verwendet werden"
#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"der reservierte Bezeichner »%s« darf nicht als zweite Komponente des "
"qualifizierten Namens verwendet werden"
#: awkgram.y:6871
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "»@namespace« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:6878
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"der Name »%s« des Namensraums muss den Benennungsregeln für Bezeichner "
"entsprechen"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: wurde mit %d Argumenten aufgerufen"
#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen: %s"
#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "Standardfehleraugabe"
#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: das Argument ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%.*s« ist nur zum Lesen "
"geöffnet"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%.*s« ist nur zum Lesen "
"geöffnet"
#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: Der Puffer für die Datei »%.*s« kann nicht geleert werden: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe »%.*s« hat die "
"schreibende Seite geschlossen"
#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: »%.*s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"
#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: erstes Argument ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: zweites Argument ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: Argument ist ein Feld"
#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "»length(array)« ist eine Gawk-Erweiterung"
#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: Negatives Argument %g"
#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"Fatal: »Position$« muss entweder auf alle Formate angewandt werden oder auf "
"keines"
#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"
#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "Fatal: die Argumentposition bei »$« muss > 0 sein"
#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid ""
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"Fatal: die Argumentposition %ld ist größer als die Gesamtanzahl angegebener "
"Argumente"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"
#
#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»%c« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »%c« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen"
#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: Wert %s ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr ""
"das Format %%%c ist zwar in POSIX, aber nicht auf andere awks übertragbar"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine "
"Argumente umgewandelt"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "Fatal: nicht genügend Argumente für die Formatangabe"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ hierfür fehlte es"
#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Steuerbuchstaben"
#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zu viele Argumente für den Formatstring"
#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: Argument für das Format ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: keine Argumente"
#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: keine Argumente"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
"Pipe zu schreiben"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: das dritte Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"
#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: Quellzeichenkette ist leer"
#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: Start-Index %g liegt hinter dem Ende der Zeichenkette"
#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: Länge %g am Start-Index %g überschreitet die Länge des ersten "
"Arguments (%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr ""
"strftime: das zweite Argument ist außerhalb des Gültigkeitsbereichs von "
"time_t"
#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: die Format-Zeichenkette ist leer"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
"Pipe zu schreiben"
#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Feld"
#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: %s kann nicht als drittes Argument verwendet werden"
#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: das dritte Argument »%.*s« wird als 1 interpretiert"
#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden"
#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von gensub erfordert drei oder vier Argumente"
#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von match erfordert zwei oder drei Argumente"
#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert zwei bis vier Argumente"
#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig"
#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
"führen"
#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift (%f, %f): negative Werte sind nicht zulässig"
#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): der Nachkommateil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): Zu große Schiebewerte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
"führen"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: das Argument %d ist nicht numerisch"
#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: in Argument %d ist der negative Wert %g unzulässig"
#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): der negative Wert ist unzulässig"
#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie"
#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: drittes Argument ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: fünftes Argument ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: viertes Argument ist keine Zeichenkette"
#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: das dritte Argument ist kein Feld"
#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: Division durch Null wurde versucht"
#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: das zweite Argument ist kein Feld"
#: builtin.c:4367
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof fand die unzulässige Kombination von Kennungen »%s«; Bitte senden Sie "
"einen Fehlerbericht"
#: builtin.c:4405
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: unbekannter Parametertyp »%s«"
#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr ""
"im Spielwiesenmodus kann die neue Datei (%.*s) nicht zu ARGV hinzugefügt "
"werden"
#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Geben Sie (g)awk-Anweisungen ein, und zum Abschluss »end«\n"
#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "ungültige Frame-Nummer: %d"
#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: ungültige Option - »%s«"
#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "Quelldatei »%s«: wurde bereits eingelesen"
#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save »%s«: unzulässiger Befehl"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt"
#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "ungültige Nummer des Break-/Watchpoints"
#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Geben Sie die Befehle ein, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden "
"sollen, einen pro Zeile.\n"
#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Beenden Sie die Eingabe mit dem Befehl »end«\n"
#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig"
#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zulässig"
#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: ungültige Option - »%s«"
#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: unzulässige Nummer für Break-/Watchpoint"
#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "das Argument ist keine Zeichenkette"
#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: ungültiger Parameter - »%s«"
#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "unbekannte Funktion - »%s«"
#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: ungültige Option - »%s«"
#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "ungültige Bereichsangabe: %d - %d"
#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer"
#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "nichtnumerischer Wert, wo ein numerischer erwartet wurde"
#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "ganzzahliger Wert ungleich Null"
#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) "
"Rahmen"
#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[Dateiname:]N|Funktion] - Haltepunkt an der angegebenen Stelle setzen"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion] - zuvor gesetzte Haltepunkte löschen"
#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines "
"Halte- bzw. Beobachtungspunkts ausgeführt werden"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Halte-/Beobachtungspunkt "
"setzen oder löschen"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Haltepunkte entfernen"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [Haltepunkte] [Bereich] - angegebene Haltepunkte deaktivieren"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe "
"ausgeben"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [Haltepunkte] [Bereich] - die angegebenen Haltepunkte "
"aktivieren"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - eine Liste von Befehlen oder AWK-Anweisungen beenden"
#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - AWK-Ausdrücke auswerten"
#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (dasselbe wie quit) Debugger verlassen"
#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr ""
"finish - mit Ausführung fortfahren, bis der angegebene Rahmen verlassen wird"
#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [Befehl] - Liste der Befehle oder die Beschreibung eines einzelnen "
"Befehls ausgeben"
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr ""
"ignore N Anzahl - den Ignorieren-Zähler von Haltepunkt N auf Anzahl setzen"
#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen "
"ausgeben"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [Anzahl] - Programm schrittweise ausführen, aber Subroutinen in einem "
"Rutsch ausführen"
#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [Anzahl] - einen Befehl abarbeiten, aber Subroutinen in einem Rutsch "
"ausführen"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [Name[=Wert]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen"
#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben"
#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe"
#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - Debugger verlassen"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen zu seinem Aufrufer "
"zurückkehren lassen"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - Programm erstmals oder erneut ausführen"
#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save Dateiname - Befehle der Sitzung in einer Datei sichern"
#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Halte- bzw. "
"Beobachtungspunkt erreicht wird"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source Datei - die Befehle aus der Datei ausführen"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [Anzahl] - Programm schrittweise ausführen, bis es eine andere Zeile "
"des Quellcodes erreicht"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [Anzahl] - genau einen Befehl ausführen"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[Dateiname:]N|Funktion] - einen temporären Haltepunkt setzen"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben"
#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch anzuzeigenden "
"entfernen"
#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[Dateiname:]N|Funktion - ausführen, bis das Programm eine andere "
"Zeile erreicht oder Zeile N im aktuellen Rahmen"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - Variablen von der Beobachtungsliste löschen"
#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen"
#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch Var - einen Beobachtungspunkt für eine Variable setzen"
#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (dasselbe wie backtrace) Spur von allen oder den N innersten "
"(oder äußersten, wenn N < 0) Stapelrahmen ausgeben"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s\n"
#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden: %s"
#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "ungültiges Zeichen im Befehl"
#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "unbekannter Befehl – »%.*s«, versuchen Sie es mit »help«"
#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "ungültiges Zeichen"
#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "undefinierter Befehl: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Verlaufsdatei "
"gespeichert werden sollen"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen"
#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "die gawk-Ausgabedatei festlegen oder anzeigen"
#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "den Debugger-Prompt festlegen oder anzeigen"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"das Sichern der Befehlshistorie (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "das Sichern der Optionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)"
#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"das Verfolgen von Instruktionen (rück)setzen oder anzeigen (on oder off)"
#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "das Programm läuft gerade nicht"
#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "die Quelldatei »%s« ist leer.\n"
#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "keine aktuelle Quelldatei"
#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gefunden werden: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"Warnung: Quelldatei »%s« wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n"
#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr ""
"die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s« hat %d Zeilen"
#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s«, Zeile %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "Quelldatei »%s« wurde seit dem Start des Programmes verändert"
#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Derzeitige Quelldatei: %s\n"
#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n"
#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n"
#: debug.c:776
msgid ""
"Number Disp Enabled Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Nummer Anz. Aktiv Ort\n"
"\n"
#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n"
#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n"
#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tHaltebedingung: %s\n"
#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tBefehle:\n"
#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen: "
#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: "
#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Aufrufer des Rahmens: "
#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Keine in main().\n"
#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Keine Argumente.\n"
#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Keine lokalen.\n"
#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle definierten Variablen:\n"
"\n"
#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle definierten Funktionen:\n"
"\n"
#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-Anzeige-Variablen:\n"
"\n"
#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zu überwachende Variablen:\n"
"\n"
#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«\n"
#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "»%s« ist kein Feld\n"
#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n"
#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "Das Feld »%s« ist leer\n"
#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "Index [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "»%s[\"%.*s\"]« ist kein Feld\n"
#: debug.c:1262 debug.c:5122
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "»%s« ist keine skalare Variable"
#: debug.c:1285 debug.c:5152
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "Versuch, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
#: debug.c:1308 debug.c:5163
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "Versuch, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "»%s« ist eine Funktion"
#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n"
#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld"
#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld"
#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: Index [\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"
#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " in Datei »%s«, Zeile %d\n"
#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " bei »%s«:%d"
#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tin "
#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n"
#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "ungültige Rahmennummer"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
"auch an %s:%d gesetzt"
#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Hinweis: Breakpoint %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) "
"wird auch von %s:%d gesetzt"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n"
#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "In Datei »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "Zeilennummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "Interner Fehler: Regel wurde nicht gefunden\n"
#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "In »%s«:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "In Funktion »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "Breakpoint %d in Datei »%s« Zeile %d ist bedingungslos\n"
#: debug.c:2524 debug.c:3381
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "Zeile Nummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
#: debug.c:2540 debug.c:2562
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht"
#: debug.c:2546
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Am Beginn von Funktion »%s« gibt es keine Breakpoints\n"
#: debug.c:2573
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Bei Datei »%s« Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n"
#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "Ungültige Breakpoint-Nummer"
#: debug.c:2644
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) "
#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008
msgid "y"
msgstr "j"
#: debug.c:2694
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
#: debug.c:2698
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Wenn Breakpoint %d das nächste Mal erreicht wird, wird angehalten.\n"
#: debug.c:2815
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« "
"übergeben wurden.\n"
#: debug.c:2835
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Wird neu gestartet …\n"
#: debug.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden"
#: debug.c:2954
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Das Programm läuft bereits. Neu starten (j/n)? "
#: debug.c:2958
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n"
#: debug.c:2968
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich, da die Operation verboten ist\n"
#: debug.c:2974
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n"
#: debug.c:2982
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Das Programm wird gestartet:\n"
#: debug.c:2992
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Das Programm endete nicht normal mit dem Rückgabewert: %d\n"
#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Das Programm endete normal mit dem Rückgabewert: %d\n"
#: debug.c:3007
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) "
#: debug.c:3042
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n"
#: debug.c:3047
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "ungültige Haltepunktnummer %d"
#: debug.c:3052
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
#: debug.c:3239
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
#: debug.c:3244
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von "
#: debug.c:3287
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
#: debug.c:3400
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Die angegebene Stelle in Funktion »%s« kann nicht gefunden werden\n"
#: debug.c:3408
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei »%s«"
#: debug.c:3423
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Die Stelle %d in Datei »%s« wurde nicht gefunden\n"
#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "Das Element ist kein Feld\n"
#: debug.c:3455
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "untypisierte Variable\n"
#: debug.c:3497
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Stopp in %s ...\n"
#: debug.c:3574
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
#: debug.c:3581
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4342
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr ""
"\t------ [Eingabe] um fortzufahren oder [q] + [Eingabe] zum Beenden ------"
#: debug.c:5159
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
#: debug.c:5365
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n"
#: debug.c:5405
msgid "invalid number"
msgstr "ungültige Zahl"
#: debug.c:5539
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"»%s« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird ignoriert"
#: debug.c:5547
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"»return« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; die Anweisung wird "
"ignoriert"
#: debug.c:5595
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "Fataler Fehler beim Auswerten, Neustart erforderlich.\n"
#: debug.c:5785
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«"
#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "unbekannter Knotentyp %d"
#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "unbekannter Opcode %d"
#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"
#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"
#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktions-Aufruf-Stapel\n"
"\n"
#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"
#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"
#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt"
#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«"
#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"
#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«"
#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«"
#: eval.c:1209
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"
#: eval.c:1211
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"
#: eval.c:1219
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"
#: eval.c:1228
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"
#: eval.c:1292
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "Funktion »%s« mit mehr Argumenten aufgerufen als in der Deklaration"
#: eval.c:1497
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«"
#: eval.c:1672
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"
#: eval.c:1679
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"
#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "Erweiterungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt"
#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen"
#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten"
#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht: %s"
#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden: %s"
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist "
"fehlgeschlagen"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
"Funktionsname verwendet werden"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
"Namensraumname verwendet werden"
#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, ein Feld als Skalar zu verwenden"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt"
#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: die symbolische Verknüpfung »%s« kann nicht gelesen werden"
#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: das zweite Argument ist kein Feld"
#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: ungültige Parameter"
#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden"
#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt"
#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: nicht genug Speicher, um ein Feld anzulegen"
#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht angelegt werden"
#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden"
#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet"
#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld"
#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld"
#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: Feld konnte nicht flachgemacht werden\n"
#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr ""
"fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch."
#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden"
#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden"
#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden"
#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n"
#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr ""
"fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzugefügt werden"
#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden"
#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: das FNM-Feld konnte nicht installiert werden"
#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!"
#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: direktes Editieren ist bereits aktiv"
#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: erwartet 2 Argumente, aber wurde mit %d aufgerufen"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: das erste Argument ist kein Dateiname"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen "
"Dateinamens »%s«"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: Status von »%s« kann nicht ermittelt werden (%s)"
#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: »%s« ist keine reguläre Datei"
#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp(»%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin:: chmod ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: 2 Argumente erwartet, wurde aber mit %d aufgerufen"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: das erste Argument ist kein Dateiname"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: direktes Editieren ist nicht aktiv"
#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(»%s«, »%s«) ist fehlgeschlagen (%s)"
#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: das erste Argument ist keine Zahl"
#: extension/readdir.c:280
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist fehlgeschlagen: %s"
#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: Aufruf mit der falschen Art von Argument"
#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden"
#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: das zweite Argument ist kein Feld"
#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: das Feld SYMTAB kann nicht gefunden werden"
#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: das Feld konnte nicht flachgemacht werden"
#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: das flachgemachte Feld konnte nicht freigegeben werden"
#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "Der Wert im Feld hat den unbekannten Typ %d"
#: extension/rwarray.c:398
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-Erweiterung: GMP/MPFR-Wert erhalten, wurde jedoch ohne Unterstützung "
"für GMP/MPFR compiliert."
#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "Zahl mit unbekanntem Typ %d kann nicht freigegeben werden"
#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "Zahl mit unbehandeltem Typ %d kann nicht freigegeben werden"
#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: Fehler beim Festlegen von %s::%s"
#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: Fehler beim Festlegen von %s"
#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array ist fehlgeschlagen"
#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "do_reada: das zweite Argument ist kein Feld"
#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element ist fehlgeschlagen"
#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"Der wiederhergestellte Wert mit dem unbekannten Typcode %d wird als "
"Zeichenkette behandelt"
#: extension/rwarray.c:827
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"rwarray-Erweiterung: GMP/MPFR-Wert in der Datei, wurde aber ohne GMP/MPFR-"
"Unterstützung kompiliert."
#: extension/time.c:142
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: extension/time.c:163
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt"
#: extension/time.c:169
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: das Argument ist negativ"
#: extension/time.c:203
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: extension/time.c:225
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: Aufruf ohne Argumente"
#: extension/time.c:233
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: Argument 1 ist keine Zeichenkette\n"
#: extension/time.c:238
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: Argument 2 ist keine Zeichenkette\n"
#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "Der Eingabe-Datensatz ist zu groß"
#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"
#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "Die Variable NF kann in vielen AWK-Versionen nicht vermindert werden"
#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr ""
"Der Zugriff auf Felder aus einer END-Regel heraus ist möglicherweise nicht "
"portabel"
#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: %s kann nicht als viertes Argument verwendet werden"
#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
"verwendet werden"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument "
"verwendet werden"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument "
"verwendet werden"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr ""
"split: Null-String als drittes Argument ist eine nicht standardisierte "
"Erweiterung"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"
#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"
#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
"verwendet werden"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: Ein Teilfeld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument "
"verwendet werden"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: Ein Teilfeld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument "
"verwendet werden"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "»*« muss der letzte Bezeichner in FIELDWIDTHS sein"
#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert für Feld %d, nah bei »%s«"
#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"
#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"
#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten"
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: nicht im MPFR-Modus"
#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR wird nicht unterstützt"
#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: ungültiger Zahlentyp »%d«"
#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: NULL name_space erhalten"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: unzulässige Kombination »%s« von Zahlenkennungen; Bitte "
"senden Sie einen Fehlerbericht"
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten"
#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value fand die ungültige Kombination von Schaltern »%s«: Bitte "
"senden Sie einen Fehlerbericht"
#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten"
#: gawkapi.c:1132
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: Null-Index erhalten"
#: gawkapi.c:1275
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: Index %d konnte nicht in %s umgewandelt werden"
#: gawkapi.c:1280
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: Wert %d konnte nicht in %s umgewandelt werden"
#: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR wird nicht unterstützt"
#: gawkapi.c:1424
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "Das Ende der Regel BEGINFILE ist unauffindbar"
#: gawkapi.c:1478
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "Der unbekannte Dateityp »%s« kann nicht für »%s« geöffnet werden"
#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr ""
"das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"
#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
#: io.c:650
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:722
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabe- als auch als Ausgabedatei verwendet"
#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Eingaberöhre verwendet"
#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingabedatei als auch als Ausgaberöhre verwendet"
#: io.c:730
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"
#: io.c:732
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingaberöhre als auch als Ausgabedatei verwendet"
#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Ausgabedatei als auch als Ausgaberöhre verwendet"
#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Ausgabedatei als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "»%.*s« wird sowohl als Eingabe- als auch als Ausgaberöhre verwendet"
#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Eingaberöhre als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr ""
"»%.*s« wird sowohl als Ausgaberöhre als auch als Zweiwegeröhre verwendet"
#: io.c:791
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "Umlenkungen sind im Spielwiesenmodus nicht erlaubt"
#: io.c:825
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« ist eine Zahl"
#: io.c:829
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String"
#: io.c:834
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"Der Dateiname »%.*s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines "
"logischen Ausdrucks sein"
#: io.c:931 io.c:956
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file kann die Pipe »%s« mit fd %d nicht erzeugen"
#: io.c:946
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden: %s"
#: io.c:961
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden: %s"
#: io.c:985
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"Die Erzeugung eines Sockets mittels get_file für »%s« mit fd %d wird auf "
"dieser Plattform nicht unterstützt"
#: io.c:996
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr ""
"Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet "
"werden: %s"
#: io.c:1083
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s"
#: io.c:1086
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden: %s"
#: io.c:1188
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun "
"Dateideskriptoren mehrfach verwendet"
#: io.c:1204
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s"
#: io.c:1212
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"
#: io.c:1238
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"
#: io.c:1256
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"
#: io.c:1261
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"
#: io.c:1363
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »|&« geöffnet, das zweite Argument "
"wird ignoriert"
#: io.c:1380
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s«: %s"
#: io.c:1383
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Röhre »%s«: %s"
#: io.c:1386
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s«: %s"
#: io.c:1406
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt"
#: io.c:1409
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt"
#: io.c:1412
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt"
#: io.c:1415
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt"
#: io.c:1450
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: die Standardausgabe kann nicht geleert werden: %s"
#: io.c:1451
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: die Standardfehlerausgabe kann nicht geleert werden: %s"
#: io.c:1456 io.c:1545 main.c:719 main.c:764
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe: %s"
#: io.c:1457 io.c:1556 main.c:721
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe: %s"
#: io.c:1496
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "Das Leeren der Röhre »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:1499
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Röhre zu »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:1502
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:1645
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«: %s"
#: io.c:1648
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«"
#: io.c:1671
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig: %s"
#: io.c:1674
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"
#: io.c:1916
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"
#: io.c:2044 io.c:2087
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«"
#: io.c:2052 io.c:2104
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr ""
"Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:2054 io.c:2106 io.c:2447 io.c:2685
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr ""
"Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:2057 io.c:2109
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe "
"im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)"
#: io.c:2059 io.c:2111 io.c:2452
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:2062 io.c:2114
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe "
"im Kindprozess ist fehlgeschlagen (dup: %s)"
#: io.c:2064 io.c:2116 io.c:2138
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr ""
"Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:2300
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt oder Terminal nicht geöffnet werden"
#: io.c:2386 io.c:2450 io.c:2660 io.c:2688
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist "
"fehlgeschlagen (dup: %s)"
#: io.c:2393 io.c:2455
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist "
"fehlgeschlagen (dup: %s)"
#: io.c:2415 io.c:2678
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen"
#: io.c:2423
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist fehlgeschlagen"
#: io.c:2458 io.c:2690 io.c:2705
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "Das Schließen der Pipe ist fehlgeschlagen: %s"
#: io.c:2517
msgid "`|&' not supported"
msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"
#: io.c:2645
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: io.c:2699
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"
#: io.c:2838
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer "
"bidirektionalen Pipe zu lesen"
#: io.c:3162
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten"
#: io.c:3190
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"Eingabeparser »%s« steht im Konflikt mit dem vorher installierten "
"Eingabeparser »%s«"
#: io.c:3197
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Eingabeparser »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
#: io.c:3217
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten"
#: io.c:3245
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr "Ausgabeverpackung »%s« steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung »%s«"
#: io.c:3252
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Ausgabeverpackung »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
#: io.c:3273
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten"
#: io.c:3302
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor »%s«"
#: io.c:3311
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
#: io.c:3442
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
#: io.c:3484 io.c:3492
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"
#: io.c:4113
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"
#: io.c:4267
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"
#: main.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: Fehler beim Initialisieren der Allozierung für persistenten "
"Speicher: Rückgabewert %d, pma.c Zeile %d.\n"
#: main.c:253
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "persistenter Speicher wird nicht unterstützt"
#: main.c:366
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird "
"eingeschaltet"
#: main.c:373
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"
#: main.c:384
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"
#: main.c:389
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«"
#: main.c:400
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"
#: main.c:402
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Die Optionen »-r/--re-interval« haben keine Auswirkung mehr"
#: main.c:456
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärmodus für die Standardeingabe ist nicht möglich: %s"
#: main.c:459
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärmodus für die Standardausgabe ist nicht möglich: %s"
#: main.c:461
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärmodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich: %s"
#: main.c:526
msgid "no program text at all!"
msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"
#: main.c:628
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f Programm [--] Datei ...\n"
#: main.c:630
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cProgramm%c Datei ...\n"
#: main.c:635
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"
#: main.c:636
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f Programm\t\t--file=Programm\n"
#: main.c:637
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
#: main.c:638
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
#: main.c:639
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"
#: main.c:640
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:641
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:642
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:643
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"
#: main.c:644
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n"
#: main.c:645
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"
#: main.c:646
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"
#: main.c:647
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:648
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:649
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i einzubindende_Datei\t\t--include=einzubindende_Datei\n"
#: main.c:650
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
#: main.c:651
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n"
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:656
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
#: main.c:657
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
#: main.c:658
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:659
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:660
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n"
#: main.c:661
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:662
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
#: main.c:663
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:664
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:665
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
#: main.c:666
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:667
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:668
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:670
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:673
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
#: main.c:676
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z Regionsname\t\t--locale=Regionsname\n"
#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:682
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version. This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zum Berichten von Fehlern nutzen Sie bitte das Programm »gawkbug«.\n"
"Die vollständige Anleitung finden Sie unter dem Punkt »Bugs«\n"
"in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n"
"in der gedruckten Version finden, alternativ auch unter der Adresse\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"\n"
"Bitte melden Sie Fehler NICHT über die Newsgruppe comp.lang.awk,\n"
"und auch NICHT über ein Webforum wie Stack Overflow.\\\n"
"\n"
"Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n"
"translation-team-de@lists.sourceforge.net.\n"
"\n"
#: main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Quellcode für gawk finden Sie unter\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
#: main.c:702
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n"
"Normalerweise liest das Programm von der Standardeingabe und gibt\n"
"auf der Standardausgabe aus.\n"
"\n"
#: main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
"\t%s '{ summe += $1 }; END { print summe }' Datei\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:736
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
"Es gilt Version 3 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
"spätere Version.\n"
"\n"
#: main.c:744
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n"
"aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n"
"leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n"
#: main.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:789
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab"
#: main.c:1214
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n"
"\n"
#: main.c:1240
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
#: main.c:1243
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht"
#: main.c:1257
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
# c-format
#: main.c:1262
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
#: main.c:1341
msgid "floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
#: main.c:1371
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherzugriffsfehler"
#: main.c:1384
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf"
#: main.c:1483
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d"
#: main.c:1490
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden"
#: main.c:1704
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"
#: main.c:1769 main.c:1774
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "»--profile« hat Vorrang vor »--pretty-print«"
#: main.c:1786
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr ""
"-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut"
#: main.c:1812
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Verwenden Sie »GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …« anstelle von --persist."
#: main.c:1814
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Persistenter Speicher wird nicht unterstützt."
#: main.c:1823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"
#: main.c:1876
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"
#: main.c:1979
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Schwerwiegend: Fehler bei stat für %s: %s\n"
#: main.c:1983
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: Schwerwiegend: Wenn gawk als root läuft, kann kein persistenter Speicher "
"verwendet werden.\n"
#: main.c:1986
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: Warnung: %s gehört nicht der euid %d.\n"
#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC-Wert »%.*s« ist ungültig"
#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "ROUNDMODE-Wert »%.*s« ist ungültig"
#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"
#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: Negatives Argument %.*s erhalten"
#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "Argument ist keine Zahl"
#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"
#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert ist unzulässig"
#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte sind unzulässig"
#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl"
#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr ""
"%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 "
"verwendet"
#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d ist unzulässig"
#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten"
#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d ist unzulässig"
#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"
#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: das erste Argument ist keine Zahl"
#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "Der typisierte Regex konnte nicht erzeugt werden"
#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht"
#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes"
#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "In der »\\x«-Escapesequenz sind keine hexadezimalen Zahlen"
#: node.c:639
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie "
"gewünscht interpretiert"
#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "Escapesequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt"
#: node.c:790
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen "
"eventuell nicht der gesetzten Region"
#: posix/gawkmisc.c:179
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt "
"werden: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:191
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Das Programm ist zu tief verschachtelt. Vielleicht sollten Sie Ihren Code "
"refactorn"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s Regel(n)\n"
"\n"
#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel(n)\n"
"\n"
#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname"
#: profile.c:670
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion mit leerem fname"
#: profile.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n"
"\n"
#: profile.c:1359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Eingebundene Dateien (-i und/oder @include)\n"
"\n"
#: profile.c:1423
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
#: profile.c:1991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n"
#: profile.c:2052
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d"
#: re.c:58 re.c:163
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"Das Verhalten eines regulären Ausdrucks, der NUL-Zeichen enthält, ist von "
"POSIX nicht spezifiziert"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "unerlaubtes NUL-Byte in dynamischem regulären Ausdruck"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"Escapesequenz »\\%c« wird in regulären Ausdrücken wie ein normales »%c« "
"behandelt"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"Die Escapesequenz »\\%c« ist kein bekannter Operator für reguläre Ausdrücke"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"
#: support/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "nicht geschlossene ["
#: support/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "ungültige Zeichenklasse"
#: support/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"
#: support/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nicht beendetes \\ Escape"
#: support/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? am Beginn eines Ausdrucks"
#: support/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* am Beginn eines Ausdrucks"
#: support/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ am Beginn eines Ausdrucks"
#: support/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} am Beginn eines Ausdrucks"
#: support/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: support/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: support/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "überzähliges \\ vor nicht-druckbarem Zeichen"
#: support/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "überzähliges \\ vor einem Leerzeichen"
#: support/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "überzähliges \\ vor %lc"
#: support/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "überzähliges \\"
#: support/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "nicht geschlossene ("
#: support/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "keine Syntax angegeben"
#: support/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr "nicht geöffnete )"
#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutung:"
#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n"
#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argumente\n"
#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n"
#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n"
#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n"
#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n"
#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rück-Referenz"
#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen"
#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"
#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"
#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"
#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"
#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
#: symbol.c:137
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"aktuelle Einstellung von -M/--bignum entspricht nicht der in PMA "
"gespeicherten"
#: symbol.c:780
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"Funktion »%s«: Funktion »%s« kann nicht als Parametername verwendet werden"
#: symbol.c:910
msgid "cannot pop main context"
msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
#~ msgstr "typeof: ungültiger Parametertyp »%s«"
#~ msgid ""
#~ "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erweiterung »time« ist veraltet. Nutzen Sie stattdessen die "
#~ "Erweiterung »timex« aus gawkextlib."
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_reada: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld"
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
#~ msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
#~ msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld"
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
#~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
#~ msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
#~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
#~ msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
#~ msgid "No symbol `%s' in current context"
#~ msgstr "Im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol »%s«"
#~ msgid "fts: first parameter is not an array"
#~ msgstr "fts: das erste Argument ist kein Feld"
#~ msgid "fts: third parameter is not an array"
#~ msgstr "fts: das dritte Argument ist kein Feld"
#~ msgid "adump: first argument not an array"
#~ msgstr "adump: Das erste Argument ist kein Feld"
#~ msgid "asort: second argument not an array"
#~ msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld"
#~ msgid "asorti: second argument not an array"
#~ msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld"
#~ msgid "asorti: first argument not an array"
#~ msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld"
#~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB"
#~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht SYMTAB sein"
#~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB"
#~ msgstr "asorti: Das erste Argument darf nicht FUNCTAB sein"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: das zweite Argument darf kein Teilfeld des ersten Arguments sein"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
#~ msgstr ""
#~ "asorti: das erste Argument darf kein Teilfeld des zweiten Arguments sein"
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
#~ msgstr "die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
#~ msgid "POSIX does not allow operator `**='"
#~ msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht"
#~ msgid "old awk does not support operator `**='"
#~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht"
#~ msgid "old awk does not support operator `**'"
#~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht"
#~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
#~ msgstr "das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht"
#~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
#~ msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (%s)"
#~ msgid "exp: received non-numeric argument"
#~ msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "length: received non-string argument"
#~ msgstr "length: Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "log: received non-numeric argument"
#~ msgstr "log: Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "sqrt: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "sqrt: called with negative argument %g"
#~ msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
#~ msgid "strftime: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "strftime: das zweite Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "strftime: received non-string first argument"
#~ msgstr "strftime: das erste Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "mktime: received non-string argument"
#~ msgstr "mktime: das Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "tolower: received non-string argument"
#~ msgstr "tolower: das Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "toupper: received non-string argument"
#~ msgstr "toupper: das Argument ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "sin: received non-numeric argument"
#~ msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "cos: received non-numeric argument"
#~ msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "rshift: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "rshift: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
#~ msgid "and: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch"
#~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig"
#~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzuässig"
#~ msgid "xor: argument %d is non-numeric"
#~ msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch"
#~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
#~ msgstr "xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig"
#~ msgid "Can't find rule!!!\n"
#~ msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "fts: bad first parameter"
#~ msgstr "fts: ungültiger Parameter"
#~ msgid "fts: bad second parameter"
#~ msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter"
#~ msgid "fts: bad third parameter"
#~ msgstr "%s: ungültiger dritter Parameter"
#~ msgid "fts: clear_array() failed\n"
#~ msgstr "fts: clear_array() ist fehlgeschlagen\n"
#~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"
#~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
#~ msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"
#~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
#~ msgstr "»isarray« ist veraltet, verwenden statt dessen »typeof«"
#~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
#~ msgstr "setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)"
#~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
#~ msgstr "die Wiederherstellung von setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)"
#~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
#~ msgstr "unsetenv(TZ) ist fehlgeschlagen (%s)"
#~ msgid "backslash at end of string"
#~ msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette"
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: das dritte Argument %g wird als 1 interpretiert"
#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung"
#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "extension: NULL lib_name erhalten"
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht "
#~ "(%s)"
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden "
#~ "(%s)"
#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"
#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname "
#~ "verwendet werden"
#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr ""
#~ "chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet"
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten"
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "statvfs: Aufruf mit falscher Anzahl von Argumenten"
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten"
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten"
#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente"
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten"
#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert"
#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n"
#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d "
#~ "Argument(e) akzeptiert"
#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"