(root)/
findutils-4.9.0/
po/
ru.po
# translation of findutils-4.5.7.ru.po to Russian
# Локализация findutils 4.1.5
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998, 1999, 2000.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 10:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: find/exec.c:123
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Не удалось сохранить рабочий каталог для выполнения команды над %s"

#: find/exec.c:243
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Не удалось закрыть стандартный поток ввода"

#: find/exec.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Не удалось изменить каталог: %s"

#: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322
msgid "cannot fork"
msgstr "не удалось создать процесс"

#: find/exec.c:348
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "ошибка ожидания %s"

#: find/exec.c:357
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s прерван по сигналу %d"

#: find/fstype.c:240
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Не удалось прочитать список смонтированных файловых систем"

#: find/fstype.c:270
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"

#: find/ftsfind.c:231
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Символическая ссылка %s зацикливает дерево каталогов; мы уже были в "
"каталоге, на который она указывает."

#: find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s является частью той же петли "
"файловой системы что и %s."

#: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s имеет права доступа 0000"

#: find/ftsfind.c:509
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "не удалось найти %s"

#: find/ftsfind.c:555
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "не удалось восстановить рабочий каталог после поиска %s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:584
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:595
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:598
#, fuzzy
msgid "(standard input)"
msgstr "стандартный поток вывода"

#: find/ftsfind.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть /dev/tty на чтение"

#: find/ftsfind.c:625
msgid ""
"option -files0-from: standard input must not refer to the same file when "
"combined with -ok, -okdir"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "стандартный поток ошибок"

#: find/ftsfind.c:695
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "ошибка чтения слова с %s"

#: find/ftsfind.c:754
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Не удалось выполнить инициализацию хэш-таблицы на основе общего файла"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568
#: xargs/xargs.c:434
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Ошибка при работе библиотечной функции atexit"

#: find/parser.c:451
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Действие -delete автоматически включает -depth, а -prune ничего не делает "
"при наличии -depth. Если вы всё равно хотите выполнить это, то явно укажите "
"параметр -depth."

#: find/parser.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"предупреждение: вы указали параметр %s после аргумента без параметра %s, а "
"параметры не являются позиционными (%s влияет на тесты указанные как перед "
"ним, так и после него). Указывайте параметры перед другими аргументами.\n"

#: find/parser.c:912
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"предупреждение: не рекомендуется использовать параметр -d; вместо него "
"используйте -depth, так как он есть в составе POSIX."

#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s не является именем существующей группы и не похоже на числовой ID группы, "
"так как имеет неожидаемый суффикс %s"

#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s не является именем существующей группы"

#: find/parser.c:1188
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "пустой аргумент у -group, а должно быть имя группы"

#: find/parser.c:1261
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "не прошла общая проверка на ошибки в библиотечной функции fnmatch()."

#: find/parser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""

#: find/parser.c:1399
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Для %s ожидалось целое положительное значение аргумента, а получен %s"

#: find/parser.c:1564
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Эта система не позволяет осуществлять поиск по дате создания файла."

#: find/parser.c:1585
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Для теста %s требуется аргумент"

#: find/parser.c:1622
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Не удалось понять чем считать %s -- датой или временем"

#: find/parser.c:1639
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Не удалось получить время создания файла %s"

#: find/parser.c:1783
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"предупреждение: -%s %s ни с чем не совпадёт, так как заканчивается на /."

#: find/parser.c:1878
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "неверные права %s"

#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"предупреждение: вы указали шаблон прав %s (что эквивалентно /000). В целях "
"согласованности это привело к изменению -perm /000 на -perm -000; то есть, "
"хотя он используется для проверки отсутствия файлов, теперь он совпадает со "
"всеми файлами."

#: find/parser.c:2069
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""

#: find/parser.c:2098
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "отсутствует аргумент у -size"

#: find/parser.c:2148
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "неверный тип «%c» для -size"

#: find/parser.c:2158
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Неверный аргумент «%s%s» для -size"

#: find/parser.c:2340
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"У параметра -show-control-chars имеется единственный аргумент, который "
"должен быть «literal» или «safe»"

#: find/parser.c:2454
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Неверный аргумент %s для -used"

#: find/parser.c:2495
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s не является именем известного пользователя"

#: find/parser.c:2502
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Аргумент параметра -user не должен быть пустым"

#: find/parser.c:2527
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Включённые возможности: "

#: find/parser.c:2588
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "неправильный предикат -context: SELinux не включён."

#: find/parser.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Аргументы -type должны быть односимвольными"

#: find/parser.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как символические ссылки не поддерживаются "
"на платформе, на которой был скомпилирован find."

#: find/parser.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как FIFO не поддерживаются на платформе, на "
"которой был скомпилирован find."

#: find/parser.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как именованные сокеты не поддерживаются на "
"платформе, на которой был скомпилирован find."

#: find/parser.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как Solaris doors не поддерживаются на "
"платформе, на которой был скомпилирован find."

#: find/parser.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Неизвестный аргумент у -type: %c"

#: find/parser.c:2773
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""

#: find/parser.c:2789
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""

#: find/parser.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""

#: find/parser.c:2857
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Текущий каталог включён в переменную окружения PATH, что является "
"небезопасным при использовании действия %s у find. Удалите текущий каталог "
"из $PATH (т.е., удалите «.» или начальные или конечные двоеточия)."

#: find/parser.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Относительный путь %s включён в переменную окружения PATH, что является "
"небезопасным при использовании действия %s у find. Удалите эту часть из $PATH"

#: find/parser.c:2980
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Нельзя использовать {} при указании имени утилиты в -execdir и -okdir, так "
"как это вызывает проблемы с безопасностью."

#: find/parser.c:3006
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Только один экземпляр {} поддерживается с -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "В %s значение %s должно появляться как есть, но вы указали %s"

#: find/parser.c:3035
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Окружение слишком велико для exec()."

#: find/parser.c:3204
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"арифметическое переполнение при преобразовании %s дней в количество секунд"

#: find/parser.c:3228
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "арифметическое переполнение при вычислении конца сегодняшнего дня"

#: find/parser.c:3387
msgid "standard error"
msgstr "стандартный поток ошибок"

#: find/parser.c:3392
msgid "standard output"
msgstr "стандартный поток вывода"

#: find/pred.c:260
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "не удалось удалить %s"

#: find/pred.c:650
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось определить время создания файла %s"

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:700
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Не удалось записать запрос для -ok"

#: find/pred.c:1173 find/print.c:1238
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon завершилась неудачно: %s"

#: find/print.c:335
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "предупреждение: после экранирующей «\\» ничего нет"

#: find/print.c:354
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "предупреждение: нераспознанная экранирующая последовательность «\\%c»"

#: find/print.c:374 find/print.c:1260
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "ошибка: указано %s в конце строки формата"

#: find/print.c:398
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"ошибка: формат директивы «%%%c» зарезервирован для будущего использования"

#: find/print.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"предупреждение: формат директивы «%%%c» должен следовать за другим символом"

#: find/print.c:414
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "предупреждение: нераспознанный формат директивы «%%%c»"

#: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265
msgid "invalid expression"
msgstr "неверное выражение"

#: find/tree.c:126
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"неверное выражение; вы указали бинарный оператор «%s» без операнда перед ним."

#: find/tree.c:135 find/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "неверное выражение; пустые круглые скобки запрещены."

#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "ожидается выражение между «%s» и «)»"

#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "ожидается выражение после «%s»"

#: find/tree.c:160
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "неверное выражение; слишком много «)»"

#: find/tree.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"неверное выражение; ожидается «)», но её нет. Возможно нужен дополнительный "
"предикат после «%s»"

#: find/tree.c:198
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "неверное выражение; пустые круглые скобки запрещены."

#: find/tree.c:204
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "неверное выражение; ожидалось где-то найти «)», но её нет."

#: find/tree.c:211 find/tree.c:835
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "эхтыж — неверный тип выражения!"

#: find/tree.c:283
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "эхтыж — неверный тип выражения (%d)!"

#: find/tree.c:1112
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"предупреждение: нет записи в таблице стоимости вычислений предиката для "
"предиката %s; сообщите об этой ошибке"

#: find/tree.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "пути должны быть перед выражением: %s"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr ""

#: find/tree.c:1298
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "неизвестный предикат «%s»"

#: find/tree.c:1318
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "неверный предикат «%s»"

#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "неверный аргумент «%s» у «%s»"

#: find/tree.c:1329
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "отсутствует аргумент у «%s»"

#: find/tree.c:1405
msgid "you have too many ')'"
msgstr "слишком много «)»"

#: find/tree.c:1411
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "неожидаемый дополнительный предикат «%s»"

#: find/tree.c:1413
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "неожидаемый дополнительный предикат"

#: find/tree.c:1534
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "эхтыж — неверная вставка по умолчанию оператора «И» (and)"

#: find/util.c:139
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: find/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Использование: %s [-H] [-L] [-P] [-Oуровень] [-D "

#: find/util.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"путём по умолчанию является текущий подкаталог; выражение по умолчанию: -"
"print\n"
"выражение может состоять из операторов, параметров, тестов и действий:\n"

#: find/util.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"операторы (в нисходящем порядке; -and берется по умолчанию, если не дано "
"других):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/util.c:180
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""

#: find/util.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
"       -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"позиционные параметры (всегда): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"обычные параметры (всегда указываются раньше остальных выражений):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/util.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"тесты (N может быть +N или -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ТИП -gid N -group ИМЯ\n"
"      -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
"ШАБЛОН\n"
"      -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"

#: find/util.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"действия: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ_ФАЙЛА -print \n"
"      -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
"      -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
"      -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"

#: find/util.c:204
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""

#: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   Показать эту справку и выйти\n"

#: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752
#, fuzzy
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr "      --version                Показать номер версии и выйти\n"

#: find/util.c:210
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""

#: find/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "не удалось сохранить начальный рабочий каталог: %s"

#: find/util.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "не удалось восстановить начальный рабочий каталог: %s"

#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Игнорируется нераспознанный флаг отладки %s"

#: find/util.c:839
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Пустой аргумент у параметра -D."

#: find/util.c:856
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "За параметром -O должно быть сразу указано десятичное целое число"

#: find/util.c:866 find/util.c:877
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Укажите десятичное целое число сразу после -O"

#: find/util.c:882 find/util.c:887
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Неверный уровень оптимизации %s"

#: find/util.c:895
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Уровень оптимизации %lu слишком большой. Если вы хотите искать файлы очень "
"быстро, попробуйте воспользоваться GNU locate."

#: find/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Пустой аргумент у параметра -D."

#: find/util.c:1044
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Переменная окружения FIND_BLOCK_SIZE не поддерживается, на размер блока "
"влияет только переменная окружения POSIXLY_CORRECT"

#: lib/bugreports.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Отправляйте сообщения об ошибках (и следите за ходом исправления) через\n"
"страницу findutils по адресу http://savannah.gnu.org/ или, если нет доступа "
"к веб,\n"
"пишите на адрес <bug-findutils@gnu.org>."

#: lib/buildcmd.c:144
msgid "command too long"
msgstr "команда слишком велика"

#: lib/buildcmd.c:284
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "не удалось вызвать exec() из-за ограничений на размер аргументов"

#: lib/buildcmd.c:349
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"невозможно вместить одиночный аргумент из-за ограничения на размер списка "
"аргументов"

#: lib/buildcmd.c:355
msgid "argument list too long"
msgstr "список аргументов слишком велик"

#: lib/buildcmd.c:612
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"Значение переменной окружения %s не равно допустимому десятичному числу"

#: lib/fdleak.c:391
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Файловой дескриптор %d приведёт к утечке; сообщите об этой ошибке, не "
"забудьте включить подробное описание простейшего способа воспроизведения "
"этой проблемы."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Эрик Б. Декер (Eric B. Decker)"

#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "Джеймс Янгмен (James Youngman)"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Кэвин Дэлли (Kevin Dalley)"

#: lib/listfile.c:454
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Не удалось записать в поток вывода (шаг %d)"

#: lib/regextype.c:98
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Неизвестный тип регулярного выражения %s; допустимые типы: %s."

#: lib/safe-atoi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Неожидаемый суффикс %s в %s"

#: lib/safe-atoi.c:74
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Ожидается целое: %s"

#: locate/frcode.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Использование: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:169
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Вам нужно указать уровень безопасности в виде десятичного целого числа."

#: locate/frcode.c:177
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Уровень безопасности %s лежит за пределам допустимых значений."

#: locate/frcode.c:185
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Уровень безопасности %s содержит неожидаемый суффикс %s."

#: locate/frcode.c:199
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: locate/frcode.c:246
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Для slocate уровень безопасности %ld не поддерживается."

#: locate/frcode.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Неизвестный аргумент у -type: %c"

#: locate/frcode.c:282
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Не удалось осуществить запись в стандартный поток вывода"

#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""

#: locate/locate.c:112
msgid "days"
msgstr "дней"

#: locate/locate.c:160
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Аргумент параметра --max-database-age не должен быть пустым"

#: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Неверный аргумент %s для параметра --max-database-age"

#: locate/locate.c:433
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"База данных locate %s содержит имя файла длиннее, чем locate может "
"обрабатывать"

#: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "База данных locate %s повреждена или неверна"

#: locate/locate.c:848
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "База данных последний раз изменялась %s.%09ld"

#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Размер базы данных locate: %s байт\n"
msgstr[1] "Размер базы данных locate: %s байта\n"
msgstr[2] "Размер базы данных locate: %s байт\n"

#: locate/locate.c:862
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Подходящие имена файлов: %s\n"

#: locate/locate.c:863
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Все имена файлов: %s\n"

#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Имена файлов в целом составляют %s байт.\n"
"Из этих имён файлов,\n"
"\n"
"\t%s содержат пробельные символы, \n"
"\t%s содержат символы новой строки, \n"
"\tи %s содержат символы с установленным старшим битом.\n"

#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Некоторые имена файлов были отфильтрованы, поэтому не получилось посчитать "
"степень сжатия.\n"

#: locate/locate.c:896
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Степень сжатия %4.2f%% (больше — лучше)\n"

#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Степень сжатия не определена\n"

#: locate/locate.c:958
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"База данных locate %s похожа на базу данных slocate, но, кажется, имеет "
"уровень безопасности %c, который в данный момент GNU findutils не "
"поддерживает"

#: locate/locate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s является базой данных slocate с неподдерживаемым уровнем безопасности%d; "
"пропускаем."

#: locate/locate.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Вы указали параметр -E, но он не может быть использован с базами данных в "
"slocate-формате с ненулевым уровнем безопасности. По этой базе не будут "
"выданы результаты.\n"

#: locate/locate.c:1108
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s является базой данных slocate. Используем параметр «-e»."

#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"База данных %s в старом формате имеет слишком маленький размер, чтобы быть "
"работоспособной"

#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "База данных %s имеет формат %s.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "В базе данных используется прямой порядок байт.\n"

#: locate/locate.c:1327
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "В базе данных используется обратный порядок байт.\n"

#: locate/locate.c:1340
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Непонятно какой порядок байт используется в базы данных.\n"

#: locate/locate.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-d путь | --database=путь] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=ТИП]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      шаблон...\n"

#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "не удалось понизить групповые права"

#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "не удалось понизить setuid права"

#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Не удалось до конца понизить права"

#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "не удалось понизить setgid права"

#: locate/locate.c:1722
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"предупреждение: база данных locate может быть прочитана со стандартного "
"потока ввода только один раз."

#: locate/locate.c:1836
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "не удалось получить системное время"

#: locate/locate.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"предупреждение: база данных %s устарела более чем на %d %s (сейчас ей %.1f "
"%s)"

#: locate/word_io.c:77
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: база данных locate %s создана с другим порядком байт"

#: locate/word_io.c:123
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "неожидаемый EOF в %s"

#: locate/word_io.c:126
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "ошибка чтения слова с %s"

#: xargs/xargs.c:254
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя."

#: xargs/xargs.c:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя; символьные значения не должны превышать %lx."

#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя; символьные значения не должны превышать %lo."

#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя; не распознаны символы %s в конце."

#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Неверная спецификация входного разделителя %s; разделитель должен быть, или "
"одиночным символом, или экранирующей последовательностью, начинающейся с \\."

#: xargs/xargs.c:354
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "окружение слишком велико для исполнения"

#: xargs/xargs.c:391
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:636
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"предупреждение: значение %ld для параметра -s слишком большое; вместо него "
"будет использовано %ld"

#: xargs/xargs.c:687
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "параметр --%s не может иметь значение, которое содержит «=»"

#: xargs/xargs.c:699
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "не удалось удалить переменную окружения %s"

#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"предупреждение: параметр -E не действует, если используется -0 или -d.\n"

#: xargs/xargs.c:734
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Невозможно задать обработчик сигнала SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:740
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Невозможно задать обработчик сигнала SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:756
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Не удалось открыть входной файл %s"

#: xargs/xargs.c:775
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Ваши переменные окружения занимают %<PRIuMAX> байт\n"

#: xargs/xargs.c:778
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Верхняя граница аргумента длины по POSIX (эта система): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:781
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Самое маленькое разрешённое значение верхней границы аргумента длины по "
"POSIX (все системы): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:784
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимальная длина команды, которую мы можем использовать: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:787
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Размер буфера команды, который мы используем: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:790
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимальное количество параллельных работ\n"
"       (--max-procs должен быть не больше): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Теперь будет продолжено выполнение xargs, и предпринята попытка прочитать её "
"входной поток и запустить команды; если это не то, что вы хотите, нажмите "
"клавиатурную комбинацию, обозначающую конец файла.\n"

#: xargs/xargs.c:804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: %s будет выполнена, по крайней мере, один раз. Если это не "
"то, что вы хотите, нажмите клавиатурную комбинацию прерывания.\n"

#: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"непарные кавычки %s; по умолчанию, кавычки являются спецсимволами для xargs, "
"если вы не указали параметр -0"

#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "double"
msgstr "двойная"

#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "single"
msgstr "одинарная"

#: xargs/xargs.c:1049
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: из входного потока получен символ NUL. Его невозможно "
"передать в списке аргументов. Может стоит указать параметр --null?"

#: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124
msgid "argument line too long"
msgstr "строка аргументов слишком велика"

#: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Не удалось записать в stderr"

#: xargs/xargs.c:1159
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "не удалось открыть /dev/tty на чтение"

#: xargs/xargs.c:1169
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Не удалось прочитать из stdin"

#: xargs/xargs.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "не удалось задать переменную окружения %s"

#: xargs/xargs.c:1259
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1311
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "не удалось создать канал перед fork"

#: xargs/xargs.c:1382
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"выполнение safe_read для errno-buffer завершилось неудачно в xargs_do_exec "
"(вероятно ошибка, сообщите об этом)"

#: xargs/xargs.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"при чтении получено неожидаемое значение %zu; вероятно ошибка, сообщите"

#: xargs/xargs.c:1528
msgid "error waiting for child process"
msgstr "ошибка при ожидании дочернего процесса"

#: xargs/xargs.c:1561
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сбой слежения за %lu дочерними процессами"

#: xargs/xargs.c:1580
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: завершен со статусом 255; прерываюсь"

#: xargs/xargs.c:1583
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: остановлен по сигналу %d"

#: xargs/xargs.c:1586
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: завершен по сигналу %d"

#: xargs/xargs.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: неверное число для параметра -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: значение для параметра -%c должно быть >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: значение для параметра -%c должно быть <= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… КОМАНДА [НАЧАЛЬНЫЕ-АРГУМЕНТЫ]…\n"

#: xargs/xargs.c:1712
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выполняет КОМАНДУ с аргументами НАЧАЛЬНЫЕ-АРГУМЕНТЫ и дополнительными\n"
"аргументами, прочитанными из стандартного ввода.\n"

#: xargs/xargs.c:1714
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Обязательность или необязательность аргументов для длинного параметра\n"
"аналогична и для соответствующего короткого параметра.\n"

#: xargs/xargs.c:1716
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   Элементы разделяются null, а не пробельным\n"
"                               символом. Отключается обработка кавычек,\n"
"                               обратной косой черты и логического EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1719
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=ФАЙЛ          Читать аргументы из ФАЙЛа, а не\n"
"                               стандартного ввода\n"

#: xargs/xargs.c:1720
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=СИМВОЛ       Входные элементы разделяются СИМВОЛом, а не\n"
"                               пробельным символом. Отключается обработка\n"
"                               кавычек, обратной косой черты и логического "
"EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1723
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E END                       Задаёт логический EOF строки. Если в входных\n"
"                               данных встречается END в виде строки, то\n"
"                               оставшиеся входные данные игнорируются\n"
"                               (игнорируются, если указан -0 или -d)\n"

#: xargs/xargs.c:1726
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e [END], --eof[=END]        Эквивалентно -E END, если указан END.\n"
"                               Иначе, строка конец-файла отсутствует\n"

#: xargs/xargs.c:1728
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         тоже, что и --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1729
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i,--replace=[R]             Заменить R в НАЧАЛЬНЫХ-АРГУМЕНТАХ именами,\n"
"                               прочитанными из стандартного ввода. Если R "
"не\n"
"                               не указан, то предполагается {}\n"

#: xargs/xargs.c:1732
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Использовать не более MAX-LINES непробельных\n"
"                               входных строк на командную строку\n"

#: xargs/xargs.c:1734
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAX-LINES]                Подобен -L, но по умолчанию используется\n"
"                               не более одной непробельной входной строки\n"
"                               на командную строку, если не указан MAX-"
"LINES\n"

#: xargs/xargs.c:1736
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      Использовать не более MAX-ARGS аргументов на\n"
"                               на командую строку\n"

#: xargs/xargs.c:1737
#, fuzzy
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   Элементы разделяются null, а не пробельным\n"
"                               символом. Отключается обработка кавычек,\n"
"                               обратной косой черты и логического EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1740
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Выполнять до MAX-PROCS процессов "
"одновременно\n"

#: xargs/xargs.c:1741
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            Спрашивать перед выполнением команд\n"

#: xargs/xargs.c:1742
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   Добавлять переменную окружения VAR в\n"
"                               процессы-потомки\n"

#: xargs/xargs.c:1743
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        Если аргументы не указаны, то КОМАНДУ не\n"
"                               выполнять. Если не указан этот параметр, то\n"
"                               КОМАНДА будет выполнена не менее одного "
"раза.\n"

#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Ограничить длину командной строки до MAX-"
"CHARS\n"

#: xargs/xargs.c:1747
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            Показать ограничения на длину командной "
"строки\n"

#: xargs/xargs.c:1748
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                Выводить команды перед их выполнением\n"

#: xargs/xargs.c:1749
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr "  -x, --exit                   Выйти, если превышен размер (см. -s)\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для текущего каталога"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Не удалось прочитать список смонтированных устройств."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловая система %s недавно была отмонтирована."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловая система %s недавно была cмонтирована."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s изменилось во время выполнения %s (старый номер устройства %ld, "
#~ "новый номер устройства %ld, тип файловой системы %s) [ссылка %ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s изменилось во время выполнения %s (старый номер inode %<PRIuMAX>, "
#~ "новый номер %<PRIuMAX>, тип файловой системы %s) [ссылка %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "не удалось вернуться в родительский каталог"

#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Не удалось безопасно перейти в каталог %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s имеет тот же номер "
#~ "устройства и inode что и каталог, который на %d уровень выше в дереве "
#~ "каталогов"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s имеет тот же номер "
#~ "устройства и inode что и каталог, который на %d уровня выше в дереве "
#~ "каталогов"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s имеет тот же номер "
#~ "устройства и inode что и каталог, который на %d уровней выше в дереве "
#~ "каталогов"

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "предупреждение: нет перехода по символической ссылке %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неверное значение счётчика ссылок для %s (st_nlink="
#~ "%<PRIuMAX>, но мы уже обошли %<PRIuMAX> подкаталогов): это может "
#~ "указывать на ошибку в драйвере файловой системы. Выполняется "
#~ "автоматическое включение параметра -noleaf для find. Предыдущие "
#~ "результаты могут не учитывать каталоги, которые должны быть пройдены при "
#~ "поиске."

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user ИМЯ -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context КОНТЕКСТ\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "предупреждение: в именах файлов в Unix, обычно, не содержится символ "
#~ "косой черты (хотя он есть в именах путей). Это означает, что «%s %s», "
#~ "вероятно, будет равно false всегда на этой системе. Вам может пригодиться "
#~ "тест «-wholename», или, возможно, «-samefile». Или же, если вы "
#~ "используете GNU grep, то можете выполнять так: «find ... -print0 | grep -"
#~ "FzZ %s»."

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [путь…] [выражение]\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "неверный аргумент %s для %s"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ошибка закрытия файла"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[ДдYy]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[НнNn]"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Упакован %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Упакован %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
#~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Автор программы — %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s\n"
#~ "и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s и %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s и другие.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n"
#~ "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу <gnu@mx.ru>\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Справка по работе с программами GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "закончилась память"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»"

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [--version | --help]\n"
#~ "или    %s most_common_bigrams < список-файлов > бд-locate\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Отправляйте сообщения об ошибках на <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s является базой данных slocate. Поддержка этого типа введена недавно, "
#~ "пока возникают проблемы."

#, c-format
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не удалось выделить память"

#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "Недопустимые права %s при включённом POSIXLY_CORRECT."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
#~ "  -0, --null                   Items are separated by a null, not "
#~ "whitespace.\n"
#~ "                               Disables quote and backslash processing\n"
#~ "  -a, --arg-file=FILE          Read arguments from FILE, not standard "
#~ "input\n"
#~ "  -d, --delimiter=CHARACTER    Input items are separated by CHARACTER, "
#~ "not by\n"
#~ "                               blank space. Disables quote and backslash\n"
#~ "                               processing\n"
#~ "  -E END                       If END occurs as a line of input, the rest "
#~ "of\n"
#~ "                               the input is ignored.\n"
#~ "  -e [END], --eof[=END]        Equivalent to -E END if END is specified.\n"
#~ "                               Otherwise, there is no end-of-file string\n"
#~ "  --help                       Print a summary of the options to xargs.\n"
#~ "  -I R                         same as --replace=R (R must be specified)\n"
#~ "  -i,--replace=[R]             Replace R in initial arguments with names\n"
#~ "                               read from standard input. If R is\n"
#~ "                               unspecified, assume {}\n"
#~ "  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
#~ "per\n"
#~ "                               command line\n"
#~ "  -l                           Use at most one nonblank input line per\n"
#~ "                               command line\n"
#~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      Use at most MAX-ARGS arguments per "
#~ "command\n"
#~ "                               line\n"
#~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Run up to max-procs processes at a time\n"
#~ "  -p, --interactive            Prompt before running commands\n"
#~ "  --process-slot-var=VAR       Set environment variable VAR in child\n"
#~ "                               processes\n"
#~ "  -r, --no-run-if-empty        If there are no arguments, run no "
#~ "command.\n"
#~ "                               If this option is not given, COMMAND will "
#~ "be\n"
#~ "                               run at least once.\n"
#~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
#~ "  --show-limits                Show limits on command-line length.\n"
#~ "  -t, --verbose                Print commands before executing them\n"
#~ "  --version                    Print the version number\n"
#~ "  -x, --exit                   Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Обязательные аргументы длинных параметров обязательны и для коротких.\n"
#~ "Необязательные аргументы [заключены в квадратные скобки]\n"
#~ "  -0, --null                   Элементы разделяются null, а не "
#~ "пробельным\n"
#~ "                                символом. Отключается обработка кавычек\n"
#~ "                               и обратной косой черты\n"
#~ "  -a, --arg-file=ФАЙЛ          Читать аргументы из ФАЙЛа,  а не\n"
#~ "                               стандартного ввода\n"
#~ "  -d, --delimiter=СИМВОЛ       Входные элементы разделяются СИМВОЛОМ, а "
#~ "не\n"
#~ "                               пробельным символом. Отключается "
#~ "обработка\n"
#~ "                               кавычек и обратной косой черты\n"
#~ "  -E END                       Если в строки встречается END, то "
#~ "оставшиеся\n"
#~ "                               входные данные игнорируются.\n"
#~ "  -e [END], --eof[=END]        Эквивалентно -E END, если указан END.\n"
#~ "                               Иначе, строка конец-файла отсутствует\n"
#~ "  --help                       Показать список параметров xargs.\n"
#~ "  -I R                         тоже, что и --replace=R (R должно быть "
#~ "задано)\n"
#~ "  -i,--replace=[R]             Заменить R в начальных аргументах "
#~ "именами,\n"
#~ "                               прочитанными из стандартного ввода. Если R "
#~ "не\n"
#~ "                               не указан, то предполагается {}\n"
#~ "  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Использовать не более MAX-LINES "
#~ "непробельных\n"
#~ "                               входных строк на командную строку\n"
#~ "  -l                           Использовать не более одной непробельной "
#~ "входной\n"
#~ "                               строки на командную строку\n"
#~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      Использовать не более MAX-ARGS аргументов "
#~ "на\n"
#~ "                               на командую строку\n"
#~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Выполнять до MAX-PROCS процессов "
#~ "одновременно\n"
#~ "  -p, --interactive            Спрашивать перед выполнением команд\n"
#~ "  --process-slot-var=VAR       Добавить переменную окружения VAR в\n"
#~ "                               процессы-потомки\n"
#~ "  -r, --no-run-if-empty        Если аргументы не указаны, то команду не\n"
#~ "                               выполнять. Если не указан этот параметр, "
#~ "то КОМАНДА\n"
#~ "                               будет выполнена не менее одного раза.\n"
#~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Ограничить команды до MAX-CHARS\n"
#~ "  --show-limits                Показать ограничения длины командной "
#~ "строки.\n"
#~ "  -t, --verbose                Выводить команды перед их выполнением\n"
#~ "  --version                    Показать номер версии\n"
#~ "  -x, --exit                   Выйти, если превышен размер (см. -s)\n"

#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "не удалось получить текущий каталог"

#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Собрана с использованием GNU gnulib версии %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
#~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--"
#~ "delimiter=разделитель]\n"
#~ "       [-E строка-eof] [-e[строка-eof]]  [--eof[=строка-eof]]\n"
#~ "       [-L макс-колво-строк] [-l[макс-колво-строк]] [--max-lines[=макс-"
#~ "колво-строк]]\n"
#~ "       [-I строка-замены] [-i[строка-замены]] [--replace[=строка-"
#~ "замены]]\n"
#~ "       [-n макс-колво-аргументов] [--max-args=макс-колво-аргументов]\n"
#~ "       [-s макс-колво-символов] [--max-chars=макс-колво-символов]\n"
#~ "       [-P макс-колво-процессов]  [--max-procs=макс-колво-процессов] [--"
#~ "show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n"
#~ "       [--version] [--help] [команда [начальные-аргументы]]\n"