# Brazilian Portuguese translations for findutils package
# Traduções em português brasileiro para o pacote findutils
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Rodrigo Parra Novo <rodrigo.novo@corp.terralycos.com>, 1999, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2004.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: find/exec.c:123
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s"
#: find/exec.c:243
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão"
#: find/exec.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Falha ao alterar o diretório: %s"
#: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322
msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível bifurcar (fork())"
#: find/exec.c:348
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro esperando por %s"
#: find/exec.c:357
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
#: find/fstype.c:240
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados"
#: find/fstype.c:270
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: find/ftsfind.c:231
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já "
"visitamos o diretório ao qual ele aponta."
#: find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema "
"de arquivos que %s."
#: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000"
#: find/ftsfind.c:509
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "não foi possível pesquisar %s"
#: find/ftsfind.c:555
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s"
#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:584
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:595
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:598
#, fuzzy
msgid "(standard input)"
msgstr "saída padrão"
#: find/ftsfind.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"
#: find/ftsfind.c:625
msgid ""
"option -files0-from: standard input must not refer to the same file when "
"combined with -ok, -okdir"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "erro padrão"
#: find/ftsfind.c:695
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
#: find/ftsfind.c:754
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado"
#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568
#: xargs/xargs.c:434
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "A função da biblioteca atexit falhou"
#: find/parser.c:451
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -"
"depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o "
"uso da opção -depth."
#: find/parser.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it. Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"aviso: você especifico a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as "
"opções não são posicionais (%s afeta testes especificados antes disso assim "
"como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções antes de "
"outros argumentos.\n"
#: find/parser.c:912
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta "
"segunda é um recurso compatível com POSIX."
#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo "
"numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s"
#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
#: find/parser.c:1188
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo"
#: find/parser.c:1261
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
#: find/parser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time. Did you mean %s?"
msgstr ""
#: find/parser.c:1399
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s"
#: find/parser.c:1564
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um "
"arquivo."
#: find/parser.c:1585
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "O teste %s precisa de um argumento"
#: find/parser.c:1622
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora"
#: find/parser.c:1639
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s"
#: find/parser.c:1783
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /."
#: find/parser.c:1878
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo inválido \"%s\""
#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). "
"O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -"
"perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora "
"corresponde a todos os arquivos."
#: find/parser.c:2069
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: find/parser.c:2098
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nulo inválido para -size"
#: find/parser.c:2148
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size"
#: find/parser.c:2158
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size"
#: find/parser.c:2340
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" "
"ou \"safe\""
# c-format
#: find/parser.c:2454
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "argumento %s inválido para -used"
#: find/parser.c:2495
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido"
#: find/parser.c:2502
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio"
#: find/parser.c:2527
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funcionalidades habilitadas: "
#: find/parser.c:2588
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado."
#: find/parser.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Argumentos para -type deveriam conter apenas uma letra"
#: find/parser.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"Não há suporte a -type %c porque não há suporte a links simbólicos na "
"plataforma na qual find foi compilado."
#: find/parser.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"Não há suporte a -type %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na "
"qual find foi compilado."
#: find/parser.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"Não há suporte a -type %c porque não há suporte aos soquetes nomeados na "
"plataforma na qual find foi compilado."
#: find/parser.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"Não há suporte a -type %c porque não há suporte a portas Solaris na "
"plataforma na qual find foi compilado."
#: find/parser.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
#: find/parser.c:2773
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""
#: find/parser.c:2789
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2857
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
"inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório "
"atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos "
"no início ou a final)"
#: find/parser.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
"inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada "
"do $PATH"
#: find/parser.c:2980
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -"
"okdir, pois este é um problema de segurança em potencial."
#: find/parser.c:3006
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +"
#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s"
#: find/parser.c:3035
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O ambiente é grande demais para exec()."
#: find/parser.c:3204
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos"
#: find/parser.c:3228
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
#: find/parser.c:3387
msgid "standard error"
msgstr "erro padrão"
#: find/parser.c:3392
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
#: find/pred.c:260
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "não foi possível excluir %s"
#: find/pred.c:650
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s"
#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:700
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Falha ao gravar prompt para -ok"
#: find/pred.c:1173 find/print.c:1238
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon falhou: %s"
#: find/print.c:335
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido por nada"
#: find/print.c:354
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\""
#: find/print.c:374 find/print.c:1260
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s no final da string de formato"
#: find/print.c:398
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro"
#: find/print.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere"
#: find/print.c:414
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\""
#: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265
msgid "invalid expression"
msgstr "expressão inválida"
#: find/tree.c:126
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele."
#: find/tree.c:135 find/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos."
#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\""
#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "esperada uma expressão após \"%s\""
#: find/tree.c:160
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\""
#: find/tree.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. "
"Talvez você precise um predicado extra após \"%s\""
#: find/tree.c:198
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos."
#: find/tree.c:204
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não "
"foi encontrado um."
#: find/tree.c:211 find/tree.c:835
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!"
#: find/tree.c:283
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ops -- tipo inválido de expressão (%d)!"
#: find/tree.c:1112
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o "
"predicado %s; por favor, relate isto como um erro"
#: find/tree.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: %s"
#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr ""
#: find/tree.c:1298
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado inválido \"%s\""
#: find/tree.c:1318
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado inválido \"%s\""
#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\""
#: find/tree.c:1329
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "faltando argumento para \"%s\""
#: find/tree.c:1405
msgid "you have too many ')'"
msgstr "você tem um número excessivo de \")\""
#: find/tree.c:1411
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado extra inesperado \"%s\""
#: find/tree.c:1413
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado extra inesperado"
#: find/tree.c:1534
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ops -- inserção padrão de \"and\" inválida!"
# c-format
#: find/util.c:139
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: find/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D "
#: find/util.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n"
"expressões podem consistir em: operadores, opções, testes e ações:\n"
#: find/util.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for "
"fornecido):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/util.c:180
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
" -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
#: find/util.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
" -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
"expressões):\n"
" -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/util.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
" -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
" -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
" -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"testes (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n"
" -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
"NOME\n"
" -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
"PADRÃO\n"
" -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO"
#: find/util.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
" -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"ações: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FORMATO ARQUIVO -print \n"
" -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n"
" -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
" -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
#: find/util.c:204
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
#: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752
#, fuzzy
msgid ""
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr " --version exibe a informação da versão e sai\n"
#: find/util.c:210
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
#: find/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "falha ao salvar o diretório de trabalho inicial: %s"
#: find/util.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial: %s"
#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s"
#: find/util.c:839
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento vazio para a opção -D."
#: find/util.c:856
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal"
#: find/util.c:866 find/util.c:877
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O"
#: find/util.c:882 find/util.c:887
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nível de otimização %s inválido"
#: find/util.c:895
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos "
"muito rapidamente, considere usar o GNU locate."
#: find/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Argumento vazio para a opção -D."
#: find/util.c:1044
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que "
"afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
#: lib/bugreports.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Relate (e acompanhe o progresso de sua correção) de erros por meio da "
"página\n"
"de relatório de erros do findutils no http://savannah.gnu.org/ ou, se você\n"
"não possui acesso web, envie um e-mail para <bug-findutils@gnu.org>."
#: lib/buildcmd.c:144
msgid "command too long"
msgstr "comando longo demais"
#: lib/buildcmd.c:284
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de "
"argumento"
#: lib/buildcmd.c:349
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da "
"lista de argumentos"
#: lib/buildcmd.c:355
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos longa demais"
#: lib/buildcmd.c:612
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"A variável de ambiente %s não está configurada com um número decimal válido"
#: lib/fdleak.c:391
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, "
"lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de "
"reproduzir este problema."
#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
#: lib/listfile.c:454
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Falha ao gravar a saída (no estágio %d)"
#: lib/regextype.c:98
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s."
#: lib/safe-atoi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo inesperado %s em %s"
#: lib/safe-atoi.c:74
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Esperava um inteiro: %s"
#: locate/frcode.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:169
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
#: locate/frcode.c:177
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível."
#: locate/frcode.c:185
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s."
#: locate/frcode.c:199
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: locate/frcode.c:246
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate."
#: locate/frcode.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
#: locate/frcode.c:282
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão"
#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""
#: locate/locate.c:112
msgid "days"
msgstr "dias"
#: locate/locate.c:160
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio"
# c-format
#: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
#: locate/locate.c:433
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"O banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o "
"locate consegue lidar"
#: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "O banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido"
#: locate/locate.c:848
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Banco de dados teve sua última alteração em %s.%09ld"
#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n"
#: locate/locate.c:862
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n"
#: locate/locate.c:863
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n"
#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n"
"Destes nomes de arquivos,\n"
"\n"
"\t%s contém espaço em branco, \n"
"\t%s contém caracteres de nova linha, \n"
"\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n"
#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não "
"podemos computador a taxa de compressão.\n"
#: locate/locate.c:896
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n"
#: locate/locate.c:958
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas "
"parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU "
"findutils"
#: locate/locate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; "
"ignorando-o."
#: locate/locate.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco "
"de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum "
"resultado será gerado para este banco de dados.\n"
#: locate/locate.c:1108
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"."
#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido"
#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n"
#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n"
#: locate/locate.c:1327
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n"
#: locate/locate.c:1340
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n"
#: locate/locate.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" padrão...\n"
#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo"
#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid"
#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios por completo"
#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid"
#: locate/locate.c:1722
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão."
#: locate/locate.c:1836
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "chamada de sistema de tempo falhou"
#: locate/locate.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"aviso: banco de dados %s é mais antigo que %d %s (a idade atual é %.1f %s)"
#: locate/word_io.c:77
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes "
"diferente"
#: locate/word_io.c:123
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF inesperado em %s"
#: locate/word_io.c:126
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
#: xargs/xargs.c:254
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada."
#: xargs/xargs.c:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
"valores de caracteres não pode exceder %lx."
#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
"valores de caracteres não podem exceder %lo."
#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; "
"caractere à direito %s não reconhecido."
#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser "
"um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\."
#: xargs/xargs.c:354
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "ambiente é grande demais para a execução"
#: xargs/xargs.c:391
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:636
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "aviso: o valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso"
#: xargs/xargs.c:687
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "a opção --%s pode não estar definida para um valor que inclui \"=\""
#: xargs/xargs.c:699
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s"
#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n"
#: xargs/xargs.c:734
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1"
#: xargs/xargs.c:740
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2"
#: xargs/xargs.c:756
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s"
#: xargs/xargs.c:775
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Suas variáveis de ambiente usam %<PRIuMAX> bytes\n"
#: xargs/xargs.c:778
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): "
"%<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:781
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos "
"sistemas): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:784
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:787
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:790
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e "
"executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor "
"digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n"
#: xargs/xargs.c:804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso "
"aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n"
#: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs "
"a menos que você use a opção -0"
#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "single"
msgstr "simples"
#: xargs/xargs.c:1049
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por "
"meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?"
#: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124
msgid "argument line too long"
msgstr "linha com argumentos longa demais"
#: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro"
#: xargs/xargs.c:1159
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"
#: xargs/xargs.c:1169
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Falha ao ler da entrada padrão"
#: xargs/xargs.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s"
#: xargs/xargs.c:1259
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1311
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork"
#: xargs/xargs.c:1382
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um "
"erro, por favor relate-o)"
#: xargs/xargs.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"a leitura retornou valor inesperado %zu; isso provavelmente é um erro, por "
"favor relate-o"
#: xargs/xargs.c:1528
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro esperando por processo filho"
#: xargs/xargs.c:1561
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu"
#: xargs/xargs.c:1580
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saiu com status 255; abortando"
#: xargs/xargs.c:1583
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: desativado pelo sinal %d"
#: xargs/xargs.c:1586
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
#: xargs/xargs.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: valor para a opção -%c deve ser <= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n"
#: xargs/xargs.c:1712
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da "
"entrada.\n"
"\n"
#: xargs/xargs.c:1714
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também\n"
"o são para a opção curta correspondente.\n"
#: xargs/xargs.c:1716
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n"
" em branco; desabilita processamento de "
"aspas\n"
" e barra invertida e de EOF lógicos\n"
#: xargs/xargs.c:1719
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
" -a, --arg-file=ARQUIVO lê argumentos de ARQUIVO, não da entrada "
"padrão\n"
#: xargs/xargs.c:1720
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=CARACTERE itens no fluxo de entrada são separados por\n"
" CARACTERE, e não por espaço em branco;\n"
" desabilita processamento de aspas e barra\n"
" invertida e de EOF lógico\n"
#: xargs/xargs.c:1723
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E FIM define a frase de EOF lógico; se o FIM "
"ocorre\n"
" como uma linha de entrada, o resto da\n"
" entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n"
" for especificada)\n"
#: xargs/xargs.c:1726
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
" -e, --eof[=FIM] igual a -E FIM, se FIM for especificado;\n"
" do contrário, não haverá texto de\n"
" fim-de-arquivo (EOF)\n"
#: xargs/xargs.c:1728
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R o mesmo que --replace=R\n"
#: xargs/xargs.c:1729
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input, split at newlines;\n"
" if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
" -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n"
" da entrada padrão; Se R não foi "
"especificado,\n"
" presume {}\n"
#: xargs/xargs.c:1732
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n"
" não vazias por linha de comando\n"
#: xargs/xargs.c:1734
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
" -l[MÁX-LINHAS] similar ao -L, mas tem como padrão pelo "
"menos\n"
" uma linha não vazia de entrada, no caso de\n"
" MÁX-LINHAS não ser especificado\n"
#: xargs/xargs.c:1736
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
" -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha "
"de\n"
" comando\n"
#: xargs/xargs.c:1737
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
" before executing the command; useful to run "
"an\n"
" interactive application.\n"
msgstr ""
" -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n"
" em branco; desabilita processamento de "
"aspas\n"
" e barra invertida e de EOF lógicos\n"
#: xargs/xargs.c:1740
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
" -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos por "
"vez\n"
#: xargs/xargs.c:1741
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr ""
" -p, --interactive Solicita confirmação antes de executar os "
"comandos\n"
#: xargs/xargs.c:1742
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
" --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em "
"processos\n"
" filhos\n"
#: xargs/xargs.c:1743
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty Se não houver argumentos, então não executa "
"o\n"
" COMANDO; se esta opção não for passada,\n"
" COMANDO será executado pelo menos uma vez\n"
#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
" -s, --max-chars=MÁX-CHARS limita tamanho da linha de comando a MAX-"
"CHARS\n"
#: xargs/xargs.c:1747
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
" --show-limits mostra limites no tamanho da linha de "
"comando\n"
#: xargs/xargs.c:1748
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
" -t, --verbose mostra os comandos antes de executá-los\n"
#: xargs/xargs.c:1749
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
" -x, --exit sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "não foi possível obter o estado do diretório atual"
#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados."
#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente."
#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, "
#~ "número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref "
#~ "%ld]"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode "
#~ "%<PRIuMAX>, número novo do inode %<PRIuMAX>, tipo de sistema de arquivos "
#~ "é %s) [ref %ld]"
#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "falha ao retornar para o diretório pai"
#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode "
#~ "de dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do "
#~ "sistema de arquivos"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode "
#~ "de dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia "
#~ "do sistema de arquivos"
#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX>, mas nós já encontramos %<PRIuMAX> subdiretórios): "
#~ "isso pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando "
#~ "automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter "
#~ "falhado em incluir subdiretórios que deveriam ter sido pesquisados."
#~ msgid ""
#~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ " -readable -writable -executable\n"
#~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n"
#~ " -readable -writable -executable\n"
#~ " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgid " -context CONTEXT\n"
#~ msgstr " -context CONTEXTO\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de "
#~ "nomes de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente "
#~ "vai avaliar como falso toda vez neste sistema. Você pode encontrar o "
#~ "teste \"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. "
#~ "Alternativamente, se você está usando GNU grep, você poderia usar o "
#~ "\"find ... -print0 | grep -FzZ %s\"."
#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento inválido %s para %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erro ao fechar o arquivo"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual"
#, c-format
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "falha em retornar para o diretório de trabalho inicial"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[+1SsyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[-0nN]"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
#~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e outros.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Relate erros para: %s\n"
#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
#~ "html>\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda em geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memória esgotada"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [--version | --help]\n"
#~ " ou: %s most_common_bigrams < lista-arquivo > banco-dados-locate\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Relate erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, "
#~ "portanto, problemas são esperados acontecer por hora."
#, c-format
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "não foi possível alocar memória"