(root)/
findutils-4.9.0/
po/
pt.po
# Portuguese (Portugal) translation for the findutils package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: find/exec.c:123
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Falha ao gravar a pasta de trabalho para executar um comando em %s"

#: find/exec.c:243
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossível fechar a entrada padrão"

#: find/exec.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Impossível mudar de pasta: %s"

#: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322
msgid "cannot fork"
msgstr "impossível bifurcar"

#: find/exec.c:348
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro ao esperar por %s"

#: find/exec.c:357
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado pelo sinal %d"

#: find/fstype.c:240
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Impossível ler lista de sistema de ficheiros montado"

#: find/fstype.c:270
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: find/ftsfind.c:231
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; Já "
"visitámos a pasta para a qual ela aponta."

#: find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s é parte do mesmo ciclo de "
"sistema de ficheiros que %s."

#: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: o ficheiro %s parece ter modo 0000"

#: find/ftsfind.c:509
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "impossível procurar %s"

#: find/ftsfind.c:555
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "falha ao restaurar a pasta de trabalho após procurar %s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:584
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:595
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:598
#, fuzzy
msgid "(standard input)"
msgstr "saída padrão"

#: find/ftsfind.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"

#: find/ftsfind.c:625
msgid ""
"option -files0-from: standard input must not refer to the same file when "
"combined with -ok, -okdir"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "erro padrão"

#: find/ftsfind.c:695
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"

#: find/ftsfind.c:754
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de ficheiro partilhado"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568
#: xargs/xargs.c:434
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Falha na função de biblioteca atexit"

#: find/parser.c:451
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"A acção -delete liga automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
"quando -depth está activa. Se deseja prosseguir mesmo assim, use "
"explicitamente a opção -depth."

#: find/parser.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"aviso: especificou a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as opções "
"não são posicionais (%s afecta testes especificados antes, assim como os "
"especificados depois). Por favor, especifique as opções antes de outros "
"argumentos.\n"

#: find/parser.c:912
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use antes -depth, a última é uma "
"funcionalidade que cumpre a norma POSIX."

#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com uma ID de grupo "
"numérico, porque tem o sufixo inesperado %s"

#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"

#: find/parser.c:1188
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argumento para -group está vazio, mas devia haver um nome de grupo"

#: find/parser.c:1261
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "falha no teste de sanidade da função de biblioteca fnmatch()."

#: find/parser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""

#: find/parser.c:1399
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Esperado um argumento inteiro decimal positivo para %s, obtido %s"

#: find/parser.c:1564
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema não fornece uma forma de encontrar a hora de nascimento de um "
"ficheiro."

#: find/parser.c:1585
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "O teste %s precisa de um argumento"

#: find/parser.c:1622
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossível perceber como interpretar %s como data ou hora"

#: find/parser.c:1639
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossível obter hora de nascimento do ficheiro %s"

#: find/parser.c:1783
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s não vai encontrar nada porque termina com /."

#: find/parser.c:1878
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "Modo %s inválido"

#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: especificou um padrão de modo %s (que é equivalente a /000). O "
"significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; "
"ou seja, costumava não encontrar ficheiros, agora encontra todos os "
"ficheiros."

#: find/parser.c:2069
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""

#: find/parser.c:2098
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nulo inválido para -size"

#: find/parser.c:2148
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo -size \"%c\" inválido"

#: find/parser.c:2158
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argumento \"%s%s\" para -size inválido"

#: find/parser.c:2340
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"A opção -show-control-chars recebe um só argumento que tem de ser \"literal"
"\" ou \"safe\""

#: find/parser.c:2454
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumento %s para -used inválido"

#: find/parser.c:2495
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s não é o nome de um utilizador conhecido"

#: find/parser.c:2502
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "O argumento de -user não deve estar vazio"

#: find/parser.c:2527
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funcionalidades activas: "

#: find/parser.c:2588
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado -context inválido: SELinux não activo."

#: find/parser.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Argumentos para -type só devem conter uma letra"

#: find/parser.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c não é suportado porque as ligações simbólicas não são suportadas na "
"plataforma em que o find foi compilado."

#: find/parser.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"-type %c não é suportado porque FIFOs não são suportados na plataforma em "
"que o find foi compilado."

#: find/parser.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c não é suportado porque sockets nomeadas não são suportadas na "
"plataforma em que o find foi compilado."

#: find/parser.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c não é suportado porque portas Solaris não são suportadas na "
"plataforma em que o find foi compilado."

#: find/parser.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Argumento para -type desconhecido: %c"

#: find/parser.c:2773
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""

#: find/parser.c:2789
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""

#: find/parser.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""

#: find/parser.c:2857
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"A pasta actual está incluída na variável de ambiente PATH, o que não é "
"seguro em combinação com a acção %s do find. Por favor, remova a pasta "
"actual do seu $PATH (ou seja, remova \".\", dois-pontos duplos ou dois-"
"pontos iniciais ou finais)"

#: find/parser.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"O caminho relativo %s actual está incluído na variável de ambiente PATH, o "
"que não é seguro em combinação com a acção %s do find. Por favor, remova a "
"entrada do seu $PATH"

#: find/parser.c:2980
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Não pode usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -okdir, é um "
"potencial risco de segurança."

#: find/parser.c:3006
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Só uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "Em %s, %s tem de aparecer por si mesmo, mas especificou %s"

#: find/parser.c:3035
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O ambiente é muito grande para exec()."

#: find/parser.c:3204
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "transporte aritmético ao converter %s dias para um número de segundos"

#: find/parser.c:3228
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "transporte aritmético ao tentar calcular o fim do dia de hoje"

#: find/parser.c:3387
msgid "standard error"
msgstr "erro padrão"

#: find/parser.c:3392
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"

#: find/pred.c:260
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossível eliminar %s"

#: find/pred.c:650
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: impossível determinar hora de nascimento do ficheiro %s"

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s >? "

#: find/pred.c:700
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Falha ao escrever confirmação para -ok"

#: find/pred.c:1173 find/print.c:1238
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon falhou: %s"

#: find/print.c:335
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido de nada"

#: find/print.c:354
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido"

#: find/print.c:374 find/print.c:1260
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s no final de cadeia de formato"

#: find/print.c:398
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a directiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro"

#: find/print.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"aviso: a directiva de formato \"%%%c\" deve ser seguida de outro carácter"

#: find/print.c:414
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: directiva de formato \"%%%c\" não reconhecida"

#: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265
msgid "invalid expression"
msgstr "expressão inválida"

#: find/tree.c:126
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "expressão inválida: usou um operador binário \"%s\" sem nada antes."

#: find/tree.c:135 find/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "expressão inválida: não são permitidos parênteses vazios."

#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\""

#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "esperada uma expressão após \"%s\""

#: find/tree.c:160
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expressão inválida: tem demasiados \")\""

#: find/tree.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"expressão inválida: era esperado um \")\". Talvez precise de um predicado "
"extra após \"%s\""

#: find/tree.c:198
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expressão inválida: não são permitidos parênteses vazios."

#: find/tree.c:204
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "expressão inválida: era esperado um \")\" algures."

#: find/tree.c:211 find/tree.c:835
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- tipo de expressão inválido!"

#: find/tree.c:283
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oops -- tipo de expressão inválido (%d)!"

#: find/tree.c:1112
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"aviso: não há entrada na tabela de avaliação de custos de predicados para o "
"predicado %s; por favor, reporte isto como erro"

#: find/tree.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "a expressão tem de ser precedida de caminhos: %s"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr ""

#: find/tree.c:1298
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado \"%s\" desconhecido"

#: find/tree.c:1318
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado \"%s\" inválido"

#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento \"%s\" inválido para \"%s\""

#: find/tree.c:1329
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argumento par \"%s\" em falta"

#: find/tree.c:1405
msgid "you have too many ')'"
msgstr "tem demasiados \")\""

#: find/tree.c:1411
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado extra \"%s\" inesperado"

#: find/tree.c:1413
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado extra inesperado"

#: find/tree.c:1534
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oops -- inserção predefinida de and inválida!"

#: find/util.c:139
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Os argumentos válidos são:"

#: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: find/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "

#: find/util.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"caminho predefinido é a pasta actual; a expressão predefinida é -print\n"
"a expressão pode consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"

#: find/util.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for "
"dado):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/util.c:180
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""

#: find/util.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
"       -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opções posicionais (sempre verdadeiro): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opções normais (sempre verdadeiro, especificado antes de outras "
"expressões):\n"
"      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/util.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"testes (N pode ser +N, -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
"NOME\n"
"      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
"PADRÃO\n"
"      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICHEIRO"

#: find/util.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
"      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
"      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"

#: find/util.c:204
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""

#: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   mostra esta ajuda e sai\n"

#: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752
#, fuzzy
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr "      --version                mostra informação de versão e sai\n"

#: find/util.c:210
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""

#: find/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "falha ao gravar pasta de trabalho inicial: %s"

#: find/util.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "falha ao restaurar pasta de trabalho inicial: %s"

#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "A ignorar bandeira de depuração %s não reconhecida"

#: find/util.c:839
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento vazio para a opção -D."

#: find/util.c:856
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opção -O tem de ser imediatamente seguida de um inteiro decimal"

#: find/util.c:866 find/util.c:877
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O"

#: find/util.c:882 find/util.c:887
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nível de optimização %s inválido"

#: find/util.c:895
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Nível de optimização %lu muito alto. Se deseja encontrar ficheiros "
"rapidamente, considere usar o GNU locate."

#: find/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Argumento vazio para a opção -D."

#: find/util.c:1044
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
"afecta o tamanho dos blocos é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"

#: lib/bugreports.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Reporte erros (e siga o curso das reparações) via página de relatório de "
"erros do\n"
"findutils em http://savannah.gnu.org/ ou, se não tem acesso web, enviando "
"um\n"
"email a <bug-findutils@gnu.org>."

#: lib/buildcmd.c:144
msgid "command too long"
msgstr "comando muito longo"

#: lib/buildcmd.c:284
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "impossível chamar exec() devido a restrições de tamanho de argumento"

#: lib/buildcmd.c:349
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"impossível ajustar argumento único dentro do limite de tamanho da lista de "
"argumentos"

#: lib/buildcmd.c:355
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos muito longa"

#: lib/buildcmd.c:612
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "A variável de ambiente %s não está definida como número decimal válido"

#: lib/fdleak.c:391
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"O descritor de ficheiro %d vai vazar; por favor, reporte isto como erro, "
"lembrando-se de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de "
"reproduzir o problema."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:454
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Falha ao escrever a saída (na fase %d)"

#: lib/regextype.c:98
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo de expressão regular %s desconhecido; os tipos válidos são %s."

#: lib/safe-atoi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo %s inesperado em %s"

#: lib/safe-atoi.c:74
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Esperado um inteiro: %s"

#: locate/frcode.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:169
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Tem de especificar um nível de segurança como inteiro decimal."

#: locate/frcode.c:177
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."

#: locate/frcode.c:185
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Nível de segurança %s tem um sufixo %s inesperado."

#: locate/frcode.c:199
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: locate/frcode.c:246
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Nível de segurança slocate %ld não é suportado."

#: locate/frcode.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Argumento para -type desconhecido: %c"

#: locate/frcode.c:282
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Falha ao escrever na saída padrão"

#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""

#: locate/locate.c:112
msgid "days"
msgstr "dias"

#: locate/locate.c:160
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento da opção --max-database-age não pode estar vazio"

#: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s para a opção --max-database-age inválido"

#: locate/locate.c:433
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"Base de dados locate %s contém um nome de ficheiro maior do que o locate "
"pode gerir"

#: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Base de dados locate %s corrompida ou inválida"

#: locate/locate.c:848
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Última modificação da base de dados em %s.%09ld"

#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamanho de locate database: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamanho da base de dados locate: %s bytes\n"

#: locate/locate.c:862
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de ficheiro correspondentes: %s\n"

#: locate/locate.c:863
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"

#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nomes de ficheiro com um tamanho cumulativo de %s bytes.\n"
"Desses nomes de ficheiro,\n"
"\n"
"\t%s contêm espaços, \n"
"\t%s contém caracteres de nova linha, \n"
"\te %s contêm caracteres com o high bit definido.\n"

#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Alguns nomes de ficheiro podem ter sido excluídos, pelo que é impossível "
"calcular a proporção de compressão.\n"

#: locate/locate.c:896
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Proporção de compressão %4.2f%% (mais alta é melhor)\n"

#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Proporção de compressão indefinida\n"

#: locate/locate.c:958
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Base de dados locate %s parece-se com uma base de dados slocate, mas "
"aparenta um nível de segurança %c, que o GNU findutils actualmente não "
"suporta"

#: locate/locate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é uma base de dados slocate com nível de segurança %d não suportado; a "
"saltar."

#: locate/locate.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Especificou a opção -E, mas essa opção não pode ser usada com bases de dados "
"slocate com um nível de segurança não-zero. Não serão gerados resultados "
"para esta base de dados.\n"

#: locate/locate.c:1108
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é uma base de dados slocate. A desligar a opção \"-e\"."

#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Base de dados locate %s de formato antigo é muito curta para ser válida"

#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "A base de dados tem codificação little-endian machine-word.\n"

#: locate/locate.c:1327
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "A base de dados tem codificação big-endian machine-word.\n"

#: locate/locate.c:1340
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "A ordem da codificação machine-word da base de dados não é óbvia.\n"

#: locate/locate.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      padrão...\n"

#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "falha ao abandonar privilégios de grupo"

#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "falha ao abandonar privilégios de setuid"

#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "falha ao abandonar completamente os privilégios"

#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "falha ao abandonar privilégios de setgid"

#: locate/locate.c:1722
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "aviso: a base de dados locate só pode ser lida de stdin uma vez."

#: locate/locate.c:1836
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "chamada de hora do sistema falhou"

#: locate/locate.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "aviso: base de dados %s tem mais de %d %s (a idade actual é %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:77
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: a base de dados locate %s foi construída com uma ordem de byte "
"diferente"

#: locate/word_io.c:123
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF inesperado em %s"

#: locate/word_io.c:126
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"

#: xargs/xargs.c:254
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada."

#: xargs/xargs.c:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; "
"valores de carácter não podem exceder %lx."

#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; "
"valores de carácter não podem exceder %lo."

#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Sequência de escape %s inválida em especificação de delimitador de entrada; "
"caracteres finais %s não reconhecidos."

#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificação de delimitador de entrada %s: o delimitador tem de ser um "
"carácter único ou uma sequência de escape começada com \\."

#: xargs/xargs.c:354
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "ambiente muito grande para exec"

#: xargs/xargs.c:391
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:636
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "aviso: valor %ld para a opção -s é muito grande, a usar antes %ld"

#: xargs/xargs.c:687
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "a opção --%s não pode ser definida para um valor que inclua \"=\""

#: xargs/xargs.c:699
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s"

#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "aviso: a opção -E não tem efeito se -0 ou -d forem usadas.\n"

#: xargs/xargs.c:734
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Impossível definir o gestor de sinal SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:740
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Impossível definir o gestor de sinal SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:756
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossível abrir ficheiro de entrada %s"

#: xargs/xargs.c:775
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %<PRIuMAX> bytes\n"

#: xargs/xargs.c:778
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Limite superior de POSIX no tamanho de argumento (neste sistema): "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:781
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Menor limite superior de POSIX permitido no tamanho de argumento (todos os "
"sistemas): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:784
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tamanho máximo de comando que podemos realmente usar: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:787
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Tamanho do buffer de comando que estamos realmente a usar: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:790
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"A execução do xargs continuará agora e tentará ler a sua entrada e executar "
"os comandos; se não é isto que deseja, por favor digite a tecla de fim-de-"
"ficheiro.\n"

#: xargs/xargs.c:804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não é isto que deseja, prima "
"a tecla de interrupção.\n"

#: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"Aspa %s sem par; por predefinição, as aspas são especiais no xargs, a não "
"ser que use a opção -0"

#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "double"
msgstr "dupla"

#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "single"
msgstr "simples"

#: xargs/xargs.c:1049
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser passado pela lista "
"de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"

#: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124
msgid "argument line too long"
msgstr "linha de argumentos muito longa"

#: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Falha ao escrever em stderr"

#: xargs/xargs.c:1159
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura"

#: xargs/xargs.c:1169
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Falha ao ler de stdin"

#: xargs/xargs.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"

#: xargs/xargs.c:1259
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1311
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "impossível criar túnel antes de bifurcar"

#: xargs/xargs.c:1382
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec; é provavelmente um erro, por "
"favor, reporte-o"

#: xargs/xargs.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"read devolveu um valor %zu inesperado; é provavelmente um erro, por favor, "
"reporte-o"

#: xargs/xargs.c:1528
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro ao esperar por processo-filho"

#: xargs/xargs.c:1561
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVISO: rasto de %lu processos-filho perdido"

#: xargs/xargs.c:1580
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saiu com estado 255; a abortar"

#: xargs/xargs.c:1583
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: parado pelo sinal %d"

#: xargs/xargs.c:1586
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"

#: xargs/xargs.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: o valor da opção -%c devia ser >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: o valor da opção -%c devia ser <= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n"

#: xargs/xargs.c:1712
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executa COMANDO com ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da entrada.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1714
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios e opcionais para opções longas também são\n"
"obrigatórios e opcionais para a correspondente opção curta.\n"

#: xargs/xargs.c:1716
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   itens são separados por um nulo, não por "
"espaço;\n"
"                                 desactiva o processamento de aspas e barra "
"esquerda\n"
"                                 e o processamento de EOF lógico\n"

#: xargs/xargs.c:1719
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=FICH          lê argumentos de FICH e não da entrada "
"padrão\n"

#: xargs/xargs.c:1720
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=CARÁCTER     itens no fluxo de entrada são separados por "
"CARÁCTER,\n"
"                                 não por espaço; desactiva o processamento "
"de aspas e\n"
"                                 barra esquerda e o processamento de EOF "
"lógico\n"

#: xargs/xargs.c:1723
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E FIM                       define a cadeia de EOF lógico; se FIM ocorrer "
"como\n"
"                                 linha de entrada, o rest da entrada é "
"ignorado\n"
"                                 (ignorado se -0 ou -d foram especificados)\n"

#: xargs/xargs.c:1726
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=FIM]              equivalente a -E FIM se FIM for "
"especificado;\n"
"                                 senão, não há cadeia de fim-de-ficheiro\n"

#: xargs/xargs.c:1728
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         igual a --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1729
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=R]            substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n"
"                                 da entrada padrão; se R não for "
"especificado,\n"
"                                 assume {}\n"

#: xargs/xargs.c:1732
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MÁX-LINHAS   usa no máximo MÁX-LINHAS linhas de entrada "
"não-vazias\n"
"                                 por linha de comando\n"

#: xargs/xargs.c:1734
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAX-LINES]                similar a -L mas assume no máximo uma linha "
"de entrada\n"
"                                 não-vazia se MÁX-LINHAS não for "
"especificado\n"

#: xargs/xargs.c:1736
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MÁX-ARGS      usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha "
"de comando\n"

#: xargs/xargs.c:1737
#, fuzzy
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   itens são separados por um nulo, não por "
"espaço;\n"
"                                 desactiva o processamento de aspas e barra "
"esquerda\n"
"                                 e o processamento de EOF lógico\n"

#: xargs/xargs.c:1740
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MÁX-PROCS    executa no máximo MÁX-PROCS processos de cada "
"vez\n"

#: xargs/xargs.c:1741
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            confirma antes de executar comandos\n"

#: xargs/xargs.c:1742
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   define a variável de ambiente VAR em "
"processos-filho\n"

#: xargs/xargs.c:1743
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        se não houver argumentos, não executa "
"COMANDO;\n"
"                                 se esta opção não for dada, COMANDO será\n"
"                                 executado pelo menos uma vez\n"

#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MÁX-CARS     limita o tamanho da linha de comando a MÁX-"
"CARS\n"

#: xargs/xargs.c:1747
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            mostra limites no tamanho da linha de "
"comando\n"

#: xargs/xargs.c:1748
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                imprime os comandos antes de os executar\n"

#: xargs/xargs.c:1749
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   sai se o tamanho for excedido (veja -s)\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "impossível obter informação da pasta actual"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Impossível ler lista de dispositivos montados."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s mudou durante a execução de %s (nº de dispositivo antigo %ld, nº de "
#~ "dispositivo novo %ld, tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref. %ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s mudou durante a execução de %s (nº de inode antigo %<PRIuMAX>, nº de "
#~ "inode novo %<PRIuMAX>, tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref. %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "falha ao regressar à pasta-mãe"

#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Falha ao mudar de pasta com segurança para %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s tem o mesmo nº. de "
#~ "dispositivo e inode que uma pasta que está %d nível acima na hierarquia "
#~ "do sistema de ficheiros"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ciclo de sistema de ficheiros detectado; %s tem o mesmo nº. de "
#~ "dispositivo e inode que uma pasta que está %d níveis acima na hierarquia "
#~ "do sistema de ficheiros"

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "aviso: ligação simbólica %s não seguida"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: total de ligações físicas está errado para %s (visto apenas "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX> mas já vimos %<PRIuMAX> sub-pastas): pode ser um erro "
#~ "no controlador do seu sistema de ficheiros. A ligar automaticamente a "
#~ "opção -noleaf do find. Os resultados anteriores poderão ter falhado a "
#~ "inclusão de pastas que deviam ter sido procuradas."

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context CONTEXTO\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "aviso: nomes de ficheiro Unix normalmente não contêm barras (embora os "
#~ "caminhos sim). Significa que \"%s %s\" será provavelmente sempre dado "
#~ "como falso neste sistema. Pode achar o teste \"-wholename\" mais útil, ou "
#~ "talvez \"-samefile\". Em alternativa, se está a usar o GNU grep, pode "
#~ "usar \"find ... -print0 | grep -FzZ %s\"."

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s para %s inválido"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s para %s ambíguo"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erro ao fechar o ficheiro"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "erro de sistema desconhecido"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "\""

#~ msgid "'"
#~ msgstr "\""

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[Ss]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(©)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
#~ "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e outros.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reportar erros a: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda geral para usar programas GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memória esgotada"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [--version | --help]\n"
#~ "ou     %s most_common_bigrams < lista-fich > locate-database\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte erros a <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s é uma base de dados slocate. O suporte a estas é novo, espere "
#~ "problemas por enquanto."

#, c-format
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "impossível alocar memória"