(root)/
findutils-4.9.0/
po/
gl.po
# Galician translation of findutils.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: find/exec.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
"%s"

#: find/exec.c:243
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar"

#: find/exec.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio"

#: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322
msgid "cannot fork"
msgstr "non se pode facer fork"

#: find/exec.c:348
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro agardando a %s"

#: find/exec.c:357
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado por sinal %d"

#: find/fstype.c:240
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Non é pośibel ler a lista de sistema de ficheiros montados"

#: find/fstype.c:270
msgid "unknown"
msgstr "descoecido"

#: find/ftsfind.c:231
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa "
"visitamos o direcorio ao que apunta."

#: find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de "
"ficheiros como %s."

#: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000"

#: find/ftsfind.c:509
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "non é posíbel buscar %s"

#: find/ftsfind.c:555
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
"%s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:584
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:595
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:598
#, fuzzy
msgid "(standard input)"
msgstr "saída estándar"

#: find/ftsfind.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"

#: find/ftsfind.c:625
msgid ""
"option -files0-from: standard input must not refer to the same file when "
"combined with -ok, -okdir"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "erro estándar"

#: find/ftsfind.c:695
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr ""

#: find/ftsfind.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"

#: find/ftsfind.c:754
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568
#: xargs/xargs.c:434
#, fuzzy
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."

#: find/parser.c:451
#, fuzzy
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada "
"cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aínda así, use "
"explicitamente a opción -depth."

#: find/parser.c:609
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""

#: find/parser.c:912
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última "
"é unha característica de compatibilidade con POSIX."

#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico "
"xa que ten un sufixo non agardado %s"

#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s non é o nome dun grupo existente"

#: find/parser.c:1188
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo"

#: find/parser.c:1261
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."

#: find/parser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""

#: find/parser.c:1399
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s"

#: find/parser.c:1564
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun "
"ficheiro."

#: find/parser.c:1585
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "A proba %s necesita un argumento"

#: find/parser.c:1622
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora"

#: find/parser.c:1639
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s"

#: find/parser.c:1783
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /."

#: find/parser.c:1878
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non válido"

#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O "
"significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto "
"é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os "
"ficheiros."

#: find/parser.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresin regular non vlida"

#: find/parser.c:2098
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nuloo non válido para -size"

#: find/parser.c:2148
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo -size non válido «%c»"

#: find/parser.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size"

#: find/parser.c:2340
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» "
"ou «safe»"

#: find/parser.c:2454
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumento %s non válido para -used"

#: find/parser.c:2495
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido"

#: find/parser.c:2502
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro"

#: find/parser.c:2527
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Características activadas:"

#: find/parser.c:2588
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado."

#: find/parser.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra"

#: find/parser.c:2717
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""

#: find/parser.c:2729
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""

#: find/parser.c:2741
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""

#: find/parser.c:2757
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""

#: find/parser.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"

#: find/parser.c:2773
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""

#: find/parser.c:2789
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""

#: find/parser.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""

#: find/parser.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é "
"seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do "
"seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)."

#: find/parser.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é "
"segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH"

#: find/parser.c:2980
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un "
"potencial problema de seguranza."

#: find/parser.c:3006
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr ""

#: find/parser.c:3035
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()."

#: find/parser.c:3204
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""

#: find/parser.c:3228
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""

#: find/parser.c:3387
msgid "standard error"
msgstr "erro estándar"

#: find/parser.c:3392
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

#: find/pred.c:260
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "non é posíbel eliminar %s"

#: find/pred.c:650
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s"

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:700
#, fuzzy
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"

#: find/pred.c:1173 find/print.c:1238
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon fallou: %s"

#: find/print.c:335
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr ""

#: find/print.c:354
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida"

#: find/print.c:374 find/print.c:1260
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato"

#: find/print.c:398
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro"

#: find/print.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""

#: find/print.c:414
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida"

#: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265
msgid "invalid expression"
msgstr "expresión non válida"

#: find/tree.c:126
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes."

#: find/tree.c:135 find/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."

#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»"

#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»"

#: find/tree.c:160
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»"

#: find/tree.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais "
"precise un predicado adicional despois de «%s»"

#: find/tree.c:198
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."

#: find/tree.c:204
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo "
"ningún."

#: find/tree.c:211 find/tree.c:835
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!"

#: find/tree.c:283
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!"

#: find/tree.c:1112
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""

#: find/tree.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr ""

#: find/tree.c:1298
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado «%s» descoñecido"

#: find/tree.c:1318
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado `%s' non vlido"

#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"

#: find/tree.c:1329
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "non atopado argumento de `%s'"

#: find/tree.c:1405
msgid "you have too many ')'"
msgstr "ten demasiados «)»"

#: find/tree.c:1411
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado adicional non agardado «%s»"

#: find/tree.c:1413
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado adicional non agardado"

#: find/tree.c:1534
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!"

#: find/util.c:139
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Os argumentos vlidos son:"

#: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: find/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D "

#: find/util.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n"
"é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n"
"accións:\n"

#: find/util.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operators (reducindo a precedencia; -and é implícita onde non se fornece "
"outra):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/util.c:180
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""

#: find/util.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
"       -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra "
"expresión):\n"
"      -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/util.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
"NOME\n"
"      -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex "
"PATRÓN\n"
"      -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO"

#: find/util.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
"      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
"      -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n"
"      -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n"

#: find/util.c:204
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""

#: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr ""

#: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""

#: find/util.c:210
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""

#: find/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s"

#: find/util.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
"%s"

#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s"

#: find/util.c:839
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."

#: find/util.c:856
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal"

#: find/util.c:866 find/util.c:877
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O"

#: find/util.c:882 find/util.c:887
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nivel %s de optimización non válido"

#: find/util.c:895
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"O nivel de optimización %lu é demasiado alto.  Se quere atopar ficheiros moi "
"rápido, considere usar GNU locate."

#: find/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."

#: find/util.c:1044
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que "
"afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT"

#: lib/bugreports.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de "
"erros\n"
"de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n"
"enviando un correo electrónico a <bug-findutils@gnu.org>"

#: lib/buildcmd.c:144
msgid "command too long"
msgstr "orde demasiado longa"

#: lib/buildcmd.c:284
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento"

#: lib/buildcmd.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"non é posíbel encaixar un único argumento no límite de tamaño da lista de "
"argumentos"

#: lib/buildcmd.c:355
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos demasiado longa"

#: lib/buildcmd.c:612
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido"

#: lib/fdleak.c:391
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"

#: lib/regextype.c:98
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s."

#: lib/safe-atoi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo %s non agardado en %s"

#: lib/safe-atoi.c:74
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Agardábase un enteiro: %s"

#: locate/frcode.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:169
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal."

#: locate/frcode.c:177
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel."

#: locate/frcode.c:185
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado."

#: locate/frcode.c:199
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"

#: locate/frcode.c:246
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido."

#: locate/frcode.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"

#: locate/frcode.c:282
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"

#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""

#: locate/locate.c:112
msgid "days"
msgstr "días"

#: locate/locate.c:160
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro"

#: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age"

#: locate/locate.c:433
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que "
"locate pode xestionar"

#: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida"

#: locate/locate.c:848
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr ""

#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n"

#: locate/locate.c:862
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n"

#: locate/locate.c:863
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"

#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""

#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa "
"de compresión.\n"

#: locate/locate.c:896
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n"

#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taxa de compresión non definida\n"

#: locate/locate.c:958
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero "
"semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite "
"actualmente"

#: locate/locate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; "
"omitíndoa."

#: locate/locate.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos "
"de formato slocate con un nivel de seguranza non cero.  Non se xerarán "
"resultados para esta base de datos.\n"

#: locate/locate.c:1108
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é unha base de datos slocate.  Activando a opción «-e»."

#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser "
"válida"

#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1327
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1340
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n"

#: locate/locate.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uso:  %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      patrón...\n"

#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo"

#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid"

#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo"

#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid"

#: locate/locate.c:1722
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""

#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez."

#: locate/locate.c:1836
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»"

#: locate/locate.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:77
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte "
"diferente"

#: locate/word_io.c:123
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF non agardado en %s"

#: locate/word_io.c:126
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"

#: xargs/xargs.c:254
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada."

#: xargs/xargs.c:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
"valores de caracteres non deben esceder %lx."

#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os "
"valores de caracteres non deben exceder %lo."

#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
"caracteres finais %s non se recoñecen."

#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe "
"ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\."

#: xargs/xargs.c:354
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "o ambiente  grande de mis para exec"

#: xargs/xargs.c:391
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:636
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu "
"lugar."

#: xargs/xargs.c:687
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:699
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:734
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:740
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:756
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s"

#: xargs/xargs.c:775
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan %<PRIuMAX> bytes\n"

#: xargs/xargs.c:778
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:781
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:784
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:787
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:790
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e "
"executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n"

#: xargs/xargs.c:804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s execuratase cando menos unha vez.  Se non quere que isto se "
"produza, prema a combinación de interrupción.\n"

#: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a "
"menos que use a opción -0."

#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "double"
msgstr "dobre"

#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "single"
msgstr "simple"

#: xargs/xargs.c:1049
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: hai un caracter NUL na entrada.  Non pode pasarse mediante unha lista "
"de argumentos.  Desexa usar a opcións --null?"

#: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124
msgid "argument line too long"
msgstr "liña de argumento demasaido longa"

#: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163
#, fuzzy
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"

#: xargs/xargs.c:1159
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"

#: xargs/xargs.c:1169
#, fuzzy
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"

#: xargs/xargs.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1259
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1311
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork"

#: xargs/xargs.c:1382
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1435
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1528
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro agardando polo proceso fillo"

#: xargs/xargs.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo"

#: xargs/xargs.c:1580
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando"

#: xargs/xargs.c:1583
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: parado polo sinal %d"

#: xargs/xargs.c:1586
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado polo sinal %d"

#: xargs/xargs.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1712
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1714
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1716
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1719
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1720
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1723
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1726
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1728
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1729
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1732
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1734
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1736
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1737
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1740
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1741
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1742
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1743
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1747
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1748
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:1749
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""

#, c-format
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, "
#~ "número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref "
#~ "%ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i "
#~ "%<PRIuMAX>, novo número de nodo-i %<PRIuMAX>, o tipo do sistema de "
#~ "ficheiros é %s) [ref %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
#~ "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na "
#~ "xerarquía do sistema de ficheiros"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
#~ "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na "
#~ "xerarquía do sistema de ficheiros"

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s"

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context CONTEXTO\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con "
#~ "nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a "
#~ "false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou "
#~ "nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, "
#~ "pode usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»"

#, c-format
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado."

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [ruta...] [expresión]\n"

#, c-format
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [--version | --help]\n"
#~ "ou     %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informe de erros a <bug-findutils@gnu.org>\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s é unha base de datos de slocate.  A compatibilidade para estas é moi "
#~ "nova, pode ver algún erro por agora."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
#~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
#~ "       [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n"
#~ "       [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n"
#~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ "       [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n"
#~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
#~ "       [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n"

#~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
#~ msgstr "argumento %s de `%s' non vlido"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro de sistema descoecido"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opcin `%s'  ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opcin `-W %s'  ambigua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamao do bloque"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "xito"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "O patrn non encaixa"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barra invertida final"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Referencia anterior non vlida"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ desemparellado"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( desemparellado"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ desemparellado"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Final de rango non vlido"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria esgotada"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fin prematura da expresin regular"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expresin regular longa de mis"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) desemparellado"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior"

#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Lista de Predicados:\n"

#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n"

#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n"

#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memoria virtual esgotada"

#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "erro en %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
#~ msgstr ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin "
#~ "N\n"

#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
#~ "      -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
#~ "      -printf FORMATO -prune -ls\n"

#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "inserindo %s\n"

#~ msgid "    type: %s    %s  "
#~ msgstr "    tipo: %s    %s  "

#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "esquerda:\n"

#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "dereita:\n"

#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
#~ "      [-e | --existing] pattern...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n"
#~ "     [-e | --existing] patrn...\n"

#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate versin %s\n"

#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs versin %s\n"

#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "comia %s desemparellada"