# Irish translations for findutils.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
# 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: find/exec.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
#: find/exec.c:243
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
#: find/exec.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
#: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322
msgid "cannot fork"
msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
#: find/exec.c:348
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
#: find/exec.c:357
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
#: find/fstype.c:240
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr ""
#: find/fstype.c:270
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: find/ftsfind.c:231
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
"cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
#: find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
"iad %s agus %s."
#: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
#: find/ftsfind.c:509
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "ní féidir %s a chuardach"
#: find/ftsfind.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:584
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:595
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:598
#, fuzzy
msgid "(standard input)"
msgstr "gnáth-aschur"
#: find/ftsfind.c:606
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:625
msgid ""
"option -files0-from: standard input must not refer to the same file when "
"combined with -ok, -okdir"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "gnáth-aschur earráide"
#: find/ftsfind.c:695
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
#: find/ftsfind.c:754
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568
#: xargs/xargs.c:434
#, fuzzy
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
#: find/parser.c:451
#, fuzzy
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
"dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
"cuir an rogha -depth san áireamh."
#: find/parser.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it. Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
"rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
"bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
"hargóintí eile.\n"
#: find/parser.c:912
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
"go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
"toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
#: find/parser.c:1188
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
#: find/parser.c:1261
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
#: find/parser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time. Did you mean %s?"
msgstr ""
#: find/parser.c:1399
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
"fuarthas %s"
#: find/parser.c:1564
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
#: find/parser.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: find/parser.c:1622
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
#: find/parser.c:1639
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
#: find/parser.c:1783
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
#: find/parser.c:1878
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mód neamhbhailí %s"
#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
"an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
"perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
"comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
#: find/parser.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: find/parser.c:2098
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
#: find/parser.c:2148
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
#: find/parser.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
#: find/parser.c:2340
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
"'safe'"
#: find/parser.c:2454
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
#: find/parser.c:2495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
#: find/parser.c:2502
#, fuzzy
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
#: find/parser.c:2527
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
#: find/parser.c:2588
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr ""
#: find/parser.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
#: find/parser.c:2717
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2729
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2741
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2757
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
#: find/parser.c:2773
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""
#: find/parser.c:2789
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
"neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
"reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
#: find/parser.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
"is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
"as $PATH"
#: find/parser.c:2980
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
"gur neamhdhaingean é seo."
#: find/parser.c:3006
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr ""
#: find/parser.c:3035
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
#: find/parser.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
#: find/parser.c:3228
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
#: find/parser.c:3387
msgid "standard error"
msgstr "gnáth-aschur earráide"
#: find/parser.c:3392
msgid "standard output"
msgstr "gnáth-aschur"
#: find/pred.c:260
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
#: find/pred.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:700
#, fuzzy
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
#: find/pred.c:1173 find/print.c:1238
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr ""
#: find/print.c:335
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr ""
#: find/print.c:354
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
#: find/print.c:374 find/print.c:1260
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
#: find/print.c:398
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
#: find/print.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
#: find/print.c:414
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
#: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265
msgid "invalid expression"
msgstr "slonn neamhbhailí"
#: find/tree.c:126
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
"roimhe."
#: find/tree.c:135 find/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
#: find/tree.c:160
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
#: find/tree.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
"bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
#: find/tree.c:198
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
#: find/tree.c:204
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
#: find/tree.c:211 find/tree.c:835
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
#: find/tree.c:283
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
#: find/tree.c:1112
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
#: find/tree.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr ""
#: find/tree.c:1298
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
#: find/tree.c:1318
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
#: find/tree.c:1329
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
#: find/tree.c:1405
msgid "you have too many ')'"
msgstr "an iomarca ')' agat"
#: find/tree.c:1411
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
#: find/tree.c:1413
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
#: find/tree.c:1534
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
#: find/util.c:139
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: find/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
#: find/util.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
"is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
"is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
"oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
#: find/util.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
"ann):\n"
" ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
"SLONN2\n"
" SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
#: find/util.c:180
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
" -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
#: find/util.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
" -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
" -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/util.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
" -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
" -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
" -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
" -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
"AINM\n"
" -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
"PATRÚN\n"
" -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
#: find/util.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
" -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
"print \n"
" -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
" -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
" -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
#: find/util.c:204
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
#: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752
msgid ""
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: find/util.c:210
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
#: find/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
#: find/util.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
#: find/util.c:839
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
#: find/util.c:856
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
#: find/util.c:866 find/util.c:877
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
#: find/util.c:882 find/util.c:887
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
#: find/util.c:895
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
"breithniú ar \"GNU locate\"."
#: find/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
#: find/util.c:1044
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
#: lib/bugreports.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
"via\n"
" an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
"bhfuil\n"
" rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
#: lib/buildcmd.c:144
msgid "command too long"
msgstr "ordú rófhada"
#: lib/buildcmd.c:284
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
#: lib/buildcmd.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
#: lib/buildcmd.c:355
msgid "argument list too long"
msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
#: lib/buildcmd.c:612
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
#: lib/fdleak.c:391
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
#: lib/listfile.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
#: lib/regextype.c:98
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr ""
"Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
#: lib/safe-atoi.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
#: lib/safe-atoi.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
#: locate/frcode.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:169
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
#: locate/frcode.c:177
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
#: locate/frcode.c:185
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
#: locate/frcode.c:199
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: locate/frcode.c:246
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
#: locate/frcode.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
#: locate/frcode.c:282
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""
#: locate/locate.c:112
msgid "days"
msgstr "lá"
#: locate/locate.c:160
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
#: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
#: locate/locate.c:433
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
#: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
#: locate/locate.c:848
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr ""
#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
#: locate/locate.c:862
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
#: locate/locate.c:863
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
"As na hainmneacha sin,\n"
"\n"
"\ttá spás bán i %s acu, \n"
"\ttá línte nua i %s acu, \n"
"\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n"
#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
"féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
#: locate/locate.c:896
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
#: locate/locate.c:958
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
"slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
"láthair"
#: locate/locate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
"leis; á ligean thart."
#: locate/locate.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
"a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
"haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
#: locate/locate.c:1108
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
#: locate/locate.c:1327
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
#: locate/locate.c:1340
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
#: locate/locate.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" patrún...\n"
#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
#: locate/locate.c:1722
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
"amháin."
#: locate/locate.c:1836
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
#: locate/locate.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
#: locate/word_io.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
#: locate/word_io.c:123
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
#: locate/word_io.c:126
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
#: xargs/xargs.c:254
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
#: xargs/xargs.c:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
"cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
"carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
"teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
"tosach."
#: xargs/xargs.c:354
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
#: xargs/xargs.c:391
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
#: xargs/xargs.c:687
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:734
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:740
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:756
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
#: xargs/xargs.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
#: xargs/xargs.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
#: xargs/xargs.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
#: xargs/xargs.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
#: xargs/xargs.c:790
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
"léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
"carachtar comhadchríche.\n"
#: xargs/xargs.c:804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
"idirbhriseadh anois.\n"
#: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
"go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "double"
msgstr "dúbailte"
#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "single"
msgstr "singil"
#: xargs/xargs.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
"aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
"null a úsáid?"
#: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124
msgid "argument line too long"
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
#: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163
#, fuzzy
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
#: xargs/xargs.c:1159
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1169
#, fuzzy
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
#: xargs/xargs.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
#: xargs/xargs.c:1259
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1311
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1382
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1435
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1528
msgid "error waiting for child process"
msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
#: xargs/xargs.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
#: xargs/xargs.c:1580
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
# does "stopped" have the implication of "temporarily"?
# might then want to distinguish from following msgid... --KPS
#: xargs/xargs.c:1583
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
#: xargs/xargs.c:1586
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
#: xargs/xargs.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1712
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1714
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1716
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1719
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1720
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1723
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1726
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1728
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1729
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input, split at newlines;\n"
" if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1732
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1734
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1736
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1737
msgid ""
" -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
" before executing the command; useful to run "
"an\n"
" interactive application.\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1740
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1741
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1742
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1743
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1747
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1748
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1749
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "D'éirigh leis"
# ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ nó [^ corr"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( nó \\( corr"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ corr"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Cuimhne ídithe"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") nó \\) corr"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYiIsS]"
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "cuimhne ídithe"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#, c-format
#~ msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
#, c-format
#~ msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis "
#~ "%ld, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
#~ "inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna "
#~ "ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna "
#~ "ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna "
#~ "ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna "
#~ "ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna "
#~ "ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
#~ "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
#~ "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
#~ "may have failed to include directories that should have been searched."
#~ msgstr ""
#~ "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
#~ "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil "
#~ "fabht le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
#~ "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna "
#~ "torthaí roimhe seo."
#~ msgid ""
#~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
#~ " -readable -writable -executable\n"
#~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
#~ msgstr ""
#~ " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
#~ " -readable -writable -executable\n"
#~ " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go "
#~ "bhfuil slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s "
#~ "%s' mar `falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an "
#~ "tástáil '-wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá "
#~ "GNU grep agat, is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar "
#~ "mhalairt."
#, c-format
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
#, c-format
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
#~ "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha "
#~ "go mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
#~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
#~ " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
#~ " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
#~ " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
#~ " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
#~ " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
#~ " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
#~ " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
#~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
#~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
#~ msgid ""
#~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
#~ "use the -0 option"
#~ msgstr ""
#~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
#~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
#~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
#~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tof which %s contain whitespace, "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%s contain newline characters, "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%s beart ina línte nua, "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "méid bloc"
#~ msgid ""
#~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
#~ "ina hionad, le do thoil."
#~ msgid "GNU find version %s\n"
#~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
#~ msgid "GNU findutils version %s\n"
#~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
#~ msgid "argument to --limit"
#~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
#~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
#~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
#~ msgid "old"
#~ msgstr "sean"
#~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
#~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgstr ""
#~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
#~ "FORMÁID\n"
#~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
#~ msgid "Optimized command line:\n"
#~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "ag ionsá %s\n"
# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
#~ msgid " type: %s %s "
#~ msgstr " sórt: %s %s "
#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "taobh clé:\n"
#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "taobh deas:\n"
#~ msgid "[stat called here] "
#~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
#~ msgid "[type needed here] "
#~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"