# Messages français pour GNU concernant findutils.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: find/exec.c:123
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Le répertoire de travail n'a pas pu être sauvé avant d'exécuter la commande "
"%s"
#: find/exec.c:243
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard"
#: find/exec.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Impossible de changer de répertoire: %s"
#: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322
msgid "cannot fork"
msgstr "impossible de cloner le processus (fork)."
#: find/exec.c:348
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "Erreur en attendant %s"
#: find/exec.c:357
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
#: find/fstype.c:240
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Impossible de lister les systèmes de fichiers montés"
#: find/fstype.c:270
msgid "unknown"
msgstr "inconnu(e)"
#: find/ftsfind.c:231
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du "
"répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
#: find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle "
"que %s."
#: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ATTENTION : le fichier %s semble avoir la permission 0000"
#: find/ftsfind.c:509
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "impossible de chercher %s"
#: find/ftsfind.c:555
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"échec de rétablissement du répertoire de travail initial après recherche "
"dans %s"
#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:584
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:595
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:598
#, fuzzy
msgid "(standard input)"
msgstr "sortie standard"
#: find/ftsfind.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture"
#: find/ftsfind.c:625
msgid ""
"option -files0-from: standard input must not refer to the same file when "
"combined with -ok, -okdir"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "sortie « erreurs » standard"
#: find/ftsfind.c:695
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr ""
#: find/ftsfind.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s"
#: find/ftsfind.c:754
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés"
#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568
#: xargs/xargs.c:434
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "La fonction atexit de la bibliothèque a échoué"
#: find/parser.c:451
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -"
"depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -"
"depth."
#: find/parser.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it. Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"attention : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas "
"une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
"spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez les options avant les "
"autres arguments. \n"
#: find/parser.c:912
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"attention : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la place, "
"parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX."
#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un "
"identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s"
#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant"
#: find/parser.c:1188
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe"
#: find/parser.c:1261
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."
#: find/parser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time. Did you mean %s?"
msgstr ""
#: find/parser.c:1399
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé"
#: find/parser.c:1564
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier."
#: find/parser.c:1585
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre"
#: find/parser.c:1622
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure"
#: find/parser.c:1639
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s"
#: find/parser.c:1783
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "attention : -%s %s ne donnera pas de correspondance car il fini par /."
#: find/parser.c:1878
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mode non valide « %s »"
#: find/parser.c:1896
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"attention : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent "
"à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm "
"-000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous "
"les fichiers correspondent dorénavant."
#: find/parser.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression régulière non valide"
#: find/parser.c:2098
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size"
#: find/parser.c:2148
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »"
#: find/parser.c:2158
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argument non valide « %s%s » pour -size"
#: find/parser.c:2340
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être "
"« literal » ou « safe »"
#: find/parser.c:2454
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argument non valide %s pour -used"
#: find/parser.c:2495
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu"
#: find/parser.c:2502
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide"
#: find/parser.c:2527
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Fonctions activées : "
#: find/parser.c:2588
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "prédicat non valide -context : SELinux n'est pas activé."
#: find/parser.c:2652
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre"
#: find/parser.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c n'est pas supporté car les liens symboliques ne sont pas supportés "
"sur la plate-forme où find a été compilé."
#: find/parser.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"-type %c n'est pas supporté car les FIFOs ne sont pas supportées sur la "
"plate-forme où find a été compilé."
#: find/parser.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c n'est pas supporté car les sockets nommées ne sont pas supportées "
"sur la plate-forme où find a été compilé."
#: find/parser.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c n'est pas supporté car les portes Solaris ne sont pas supportées "
"sur la plate-forme où find a été compilé."
#: find/parser.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Argument inconnu pour -type : %c"
#: find/parser.c:2773
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""
#: find/parser.c:2789
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2857
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
"PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. "
"Veuillez enlever le répertoire courant de $PATH (c'est-à-dire, enlever "
"« . », les doubles « : » ou les « : » en préfixe et suffixe)."
#: find/parser.c:2869
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
"PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever "
"cette entrée dans $PATH."
#: find/parser.c:2980
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
"execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité."
#: find/parser.c:3006
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "Dans %s, le %s doit apparaître seul mais vous avez spécifié %s"
#: find/parser.c:3035
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()."
#: find/parser.c:3204
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "dépassement arithmétique durant la conversion de %s jours en secondes"
#: find/parser.c:3228
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour"
#: find/parser.c:3387
msgid "standard error"
msgstr "sortie « erreurs » standard"
#: find/parser.c:3392
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: find/pred.c:260
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"
#: find/pred.c:650
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ATTENTION : impossible de trouver la date de création du fichier %s"
#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:700
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Échec d'écriture de l'invite pour -ok"
#: find/pred.c:1173 find/print.c:1238
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon a échoué : %s"
#: find/print.c:335
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "attention : séquence d'échappement « \\ » suivie par rien du tout"
#: find/print.c:354
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attention : séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
#: find/print.c:374 find/print.c:1260
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format"
#: find/print.c:398
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur"
#: find/print.c:406
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"avertissement : la directive de formatage « %%%c » devrait être suivie par "
"un autre caractère"
#: find/print.c:414
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "attention : directive de formatage « %%%c » inconnue"
#: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265
msgid "invalid expression"
msgstr "expression non valide"
#: find/tree.c:126
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non "
"précédé d'une expression."
#: find/tree.c:135 find/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées."
#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »"
#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "expression attendue après « %s »"
#: find/tree.c:160
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »"
#: find/tree.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"expression non valide. « ) » était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-"
"être faut-il un autre prédicat après « %s »."
#: find/tree.c:198
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées."
#: find/tree.c:204
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée."
#: find/tree.c:211 find/tree.c:835
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "Oups -- type d'expression non valide !"
#: find/tree.c:283
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !"
#: find/tree.c:1112
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"avertissement : il n'y a pas d'entrée dans la table des coûts d'évaluation "
"des prédicats pour le prédicat %s. Merci de signaler ce bogue"
#: find/tree.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s"
#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr ""
#: find/tree.c:1298
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "prédicat inconnu « %s »"
#: find/tree.c:1318
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "prédicat non valide « %s »"
#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »"
#: find/tree.c:1329
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "paramètre manquant pour « %s »"
#: find/tree.c:1405
msgid "you have too many ')'"
msgstr "il y a trop de « ) »"
#: find/tree.c:1411
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »"
#: find/tree.c:1413
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "prédicat superflu inattendu"
#: find/tree.c:1534
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !"
#: find/util.c:139
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Les paramètres valides sont :"
#: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: find/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
#: find/util.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n"
"l'option par défaut est -print. Une expression peut être\n"
"constituée d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n"
#: find/util.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
"lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/util.c:180
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
" -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
#: find/util.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
" -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"les options positionnelles (toujours vraies c.-à-d. « true ») :\n"
" -daystart -follow -regextype\n"
"les options normales (toujours vraies c.-à-d. « true » et devant être "
"spécifiées\n"
"avant les autres expressions) :\n"
" -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/util.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
" -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
" -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
" -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n"
" -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
" -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n"
" -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER"
#: find/util.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
" -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
" -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
" -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
" -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
#: find/util.c:204
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
#: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cet aide-mémoire et quitter\n"
#: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752
#, fuzzy
msgid ""
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" --version afficher les informations de version et "
"quitter\n"
#: find/util.c:210
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
#: find/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "échec d'enregistrement du répertoire de travail initial: %s"
#: find/util.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial: %s"
#: find/util.c:832
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée."
#: find/util.c:839
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argument vide pour l'option -D."
#: find/util.c:856
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal"
#: find/util.c:866 find/util.c:877
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O"
#: find/util.c:882 find/util.c:887
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s"
#: find/util.c:895
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers "
"très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »."
#: find/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Argument vide pour l'option -D."
#: find/util.c:1044
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
"chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
"POSIXLY_CORRECT"
#: lib/bugreports.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapportez (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n"
"en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n"
"ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n"
"<bug-findutils@gnu.org>."
#: lib/buildcmd.c:144
msgid "command too long"
msgstr "commande trop longue"
#: lib/buildcmd.c:284
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"impossible d'invoquer exec() à cause de restrictions sur la taille des "
"arguments"
#: lib/buildcmd.c:349
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille "
"de la liste d'arguments"
#: lib/buildcmd.c:355
msgid "argument list too long"
msgstr "liste d'arguments trop longue"
#: lib/buildcmd.c:612
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"La variable d'environnement %s ne contient pas un nombre décimal valide"
#: lib/fdleak.c:391
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier %d va nous échapper. Merci de signaler ce bogue. "
"N'oubliez pas d'inclure une description détaillée de la procédure la plus "
"simple pour reproduire ce problème."
#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
#: lib/listfile.c:454
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Échec d'écriture de la sortie (à l'étape %d)"
#: lib/regextype.c:98
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s."
#: lib/safe-atoi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Suffixe %s non attendu dans %s"
#: lib/safe-atoi.c:74
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Nombre entier attendu : %s"
#: locate/frcode.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:169
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal."
#: locate/frcode.c:177
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible."
#: locate/frcode.c:185
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s."
#: locate/frcode.c:199
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: locate/frcode.c:246
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté."
#: locate/frcode.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Argument inconnu pour -type : %c"
#: locate/frcode.c:282
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""
#: locate/locate.c:112
msgid "days"
msgstr "jours"
#: locate/locate.c:160
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide"
#: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide"
#: locate/locate.c:433
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que "
"« locate » peut gérer"
#: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide"
#: locate/locate.c:848
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "La base de données a été modifiée en dernier le %s.%09ld"
#: locate/locate.c:856
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
#: locate/locate.c:862
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n"
#: locate/locate.c:863
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n"
#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n"
"%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n"
"\n"
"\t%s contiennent des espaces,\n"
"\t%s contiennent des sauts de ligne,\n"
"\tet %s contiennent des caractères étendus.\n"
#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible "
"de calculer le taux de compression.\n"
#: locate/locate.c:896
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n"
#: locate/locate.c:903
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taux de compression indéfini\n"
#: locate/locate.c:958
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un "
"niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement"
#: locate/locate.c:1080
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; "
"ignorée."
#: locate/locate.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au "
"format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat "
"produit avec cette base.\n"
#: locate/locate.c:1108
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »."
#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide"
#: locate/locate.c:1298
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "La base de données %s est au format %s.\n"
#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n"
#: locate/locate.c:1327
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n"
#: locate/locate.c:1340
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n"
#: locate/locate.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" MOTIF...\n"
#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe"
#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "échec de suppression des privilèges setuid"
#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges"
#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "échec de suppression des privilèges setgid"
#: locate/locate.c:1722
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1763
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"attention : la base de données des localisations peut être lue qu'une seule "
"fois à partir de stdin."
#: locate/locate.c:1836
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "échec d'obtention de l'heure système"
#: locate/locate.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"attention : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s (âge actuel "
"%.1f %s)"
#: locate/word_io.c:77
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"ATTENTION : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des "
"octets différent"
#: locate/word_io.c:123
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "fin de fichier inattendue dans %s"
#: locate/word_io.c:126
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s"
#: xargs/xargs.c:254
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
"entrée."
#: xargs/xargs.c:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
"entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx."
#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
"entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo."
#: xargs/xargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
"entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus."
#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit "
"être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
#: xargs/xargs.c:354
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "environnement trop volumineux pour exec"
#: xargs/xargs.c:391
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:636
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera "
"utilisée à la place"
#: xargs/xargs.c:687
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "l'option --%s ne peut pas être assignée une valeur contenant des « = »"
#: xargs/xargs.c:699
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "impossible d'annuler la variable d'environnement %s"
#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "attention: l'option -E n'a pas d'effet si -0 ou -d sont utilisées.\n"
#: xargs/xargs.c:734
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR1"
#: xargs/xargs.c:740
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR2"
#: xargs/xargs.c:756
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »"
#: xargs/xargs.c:775
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Vos variables d'environnement occupent %<PRIuMAX> octets\n"
#: xargs/xargs.c:778
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : "
"%<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:781
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument autorisée (tous "
"systèmes) : %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:784
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:787
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:790
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Parallélisation maximum (--max-procs ne peut pas être plus grand): "
"%<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les "
"données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, "
"pressez <Ctrl-D> (EOF).\n"
#: xargs/xargs.c:804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, "
"pressez les touches d'interruption.\n"
#: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à "
"xargs à moins d'utiliser l'option -0"
#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "double"
msgstr "double"
#: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030
msgid "single"
msgstr "simple"
#: xargs/xargs.c:1049
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ATTENTION : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à "
"la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?"
#: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124
msgid "argument line too long"
msgstr "ligne de paramètres trop longue"
#: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie d'erreur standard"
#: xargs/xargs.c:1159
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture"
#: xargs/xargs.c:1169
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Échec de lecture sur l'entrée standard"
#: xargs/xargs.c:1205
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "la variable d'environnement %s n'a pas pu être définie"
#: xargs/xargs.c:1259
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1311
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "impossible d'ouvrir un tube (pipe) avant le clônage (fork)"
#: xargs/xargs.c:1382
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"échec de lecture safe_read de errno-buffer dans xargs_do_exec (probablement "
"un bug, merci de le signaler)"
#: xargs/xargs.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"la lecture a retourné la valeur inattendue %zu ; probablement un bogue, "
"merci de le signaler"
#: xargs/xargs.c:1528
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils"
#: xargs/xargs.c:1561
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ATTENTION : On a perdu %lu processus fils de vue"
#: xargs/xargs.c:1580
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."
#: xargs/xargs.c:1583
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s : stoppé par le signal %d"
#: xargs/xargs.c:1586
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
#: xargs/xargs.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n"
#: xargs/xargs.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être <= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]… COMMANDE [ARGS-INITIAUX]…\n"
#: xargs/xargs.c:1712
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exécuter COMMANDE avec les arguments ARG-INITIAUX et plus d'arguments lus "
"depuis l'entrée.\n"
"\n"
#: xargs/xargs.c:1714
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Les arguments requis et optionnels des options longues le sont\n"
"aussi pour les options courtes correspondantes.\n"
#: xargs/xargs.c:1716
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -0, --null séparer les éléments par un NUL au lieu d'une "
"espace;\n"
" désactive le traitement des guillemets et "
"du backslash\n"
" ainsi que le traitement du EOF logique\n"
#: xargs/xargs.c:1719
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
" -a, --arg-file=FICHIER lire les arguments dans le FICHIER au lieu de "
"l'entrée standard\n"
#: xargs/xargs.c:1720
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=CARACTÈRE séparer les éléments du flux d'entrée par "
"CARACTÈRE au lieu\n"
" d'une espace; désactive le traitement des "
"guillemets et du\n"
" backslash ainsi que le traitement du EOF "
"logique.\n"
#: xargs/xargs.c:1723
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E FIN change la chaîne EOF logique. Si FIN est "
"rencontré sur\n"
" une ligne en entrée, le reste des entrées "
"est ignoré\n"
" (ignoré si -0 ou -D a été spécifié)\n"
#: xargs/xargs.c:1726
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
" -e, --eof[=FIN] équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
"Sinon\n"
" il n'y a pas de chaîne de fin de fichier\n"
#: xargs/xargs.c:1728
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R identique à --replace=R\n"
#: xargs/xargs.c:1729
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input, split at newlines;\n"
" if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
" -i, --replace[=R] remplacer R dans les ARGS-INITIAUX par des "
"noms\n"
" lus sur l'entrée standard. Si R est "
"absent,\n"
" utilise {}\n"
#: xargs/xargs.c:1732
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L, --max-lines=LIGNES-MAX utiliser au plus LIGNES-MAX lignes non "
"blanches par\n"
" ligne de commande\n"
#: xargs/xargs.c:1734
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
" -l[LIGNES-MAX] similaire à -L excepté qu'une seule ligne non "
"blanche\n"
" est utilisée si LIGNES-MAX est absent\n"
#: xargs/xargs.c:1736
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
" -n, --max-args=ARG-MAX utiliser au plus ARG-MAX par ligne de "
"commande\n"
#: xargs/xargs.c:1737
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
" before executing the command; useful to run "
"an\n"
" interactive application.\n"
msgstr ""
" -0, --null séparer les éléments par un NUL au lieu d'une "
"espace;\n"
" désactive le traitement des guillemets et "
"du backslash\n"
" ainsi que le traitement du EOF logique\n"
#: xargs/xargs.c:1740
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
" -P, --max-procs=PROC-MAX exécuter au plus PROC-MAX processus à la "
"fois\n"
#: xargs/xargs.c:1741
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr ""
" -p, --interactive demander avant d'exécuter les commandes\n"
#: xargs/xargs.c:1742
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
" --process-slot-var=VAR définir la variable d'environnement VAR des "
"processus enfants\n"
#: xargs/xargs.c:1743
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty ne pas exécuter la COMMANDE si il n'y a pas "
"d'argument.\n"
" Si cette option est absente, la COMMANDE "
"sera\n"
" exécutée au moins une fois\n"
#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
" -s, --max-chars=CAR-MAX limiter la longueur d'une ligne de commande à "
"CAR-MAX\n"
#: xargs/xargs.c:1747
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
" --show-limits afficher les limites sur la longueur d'une "
"ligne de commande\n"
#: xargs/xargs.c:1748
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
" -t, --verbose afficher les commandes avant de les exécuter\n"
#: xargs/xargs.c:1749
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
" -x, --exit terminer si la taille est dépassée (voir -s)\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "impossible d'obtenir les « stat » du répertoire courant"
#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Impossible de lister les périphériques montés."
#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "ATTENTION : le système de fichier %s a été récemment démonté."
#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "ATTENTION : le système de fichiers %s a été récemment monté."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° de périphérique "
#~ "%ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) "
#~ "[ref %ld]"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode "
#~ "%<PRIuMAX>, nouveau n° d'inode %<PRIuMAX>, type du système de fichiers "
#~ "%s) [ref %ld]"
#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "impossible de revenir au répertoire parent"
#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s en toute sécurité"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de "
#~ "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut "
#~ "dans l'arborescence"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de "
#~ "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut "
#~ "dans l'arborescence"
#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : Lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX>, mais déjà vus %<PRIuMAX> sous-répertoires). C'est "
#~ "peut-être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option "
#~ "de recherche -noleaf de « find » automatiquement activée. Les résultats "
#~ "antérieurs peuvent ne pas inclure des répertoires qui auraient dû être "
#~ "parcourus."
#~ msgid ""
#~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ " -readable -writable -executable\n"
#~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [-/]MODE -regex MOTIF\n"
#~ " -readable -writable -executable\n"
#~ " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]"
#~ msgid " -context CONTEXT\n"
#~ msgstr " -context CONTEXTE\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "attention : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre "
#~ "obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que « %s %s » sera "
#~ "toujours évalué comme étant faux sur ce système. Vous pouvez trouver que "
#~ "le test « -wholename » est plus utile, ou encore celui-ci : « -"
#~ "samefile ». Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez "
#~ "utiliser « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [chemin...] [expression]\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s non valide pour %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s ambigu pour %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erreur système inconnue"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë. Les possibilités sont :"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » requiert un paramètre\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- « %c »\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un paramètre\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
#, c-format
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "impossible de retourner au répertoire de travail initial"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "« "
#~ msgid "'"
#~ msgstr " »"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[oO]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empaqueté par %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/gpl-3.0.fr.html>.\n"
#~ "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
#~ "redistribuer.\n"
#~ "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Écrit par %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s\n"
#~ "et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s et %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écrit par %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s et d'autres.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapportez les bogues à : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Rapportez les bogues de %s à : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/"
#~ "help/gethelp.fr.html>\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argument %s%s non valide « %s »"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s « %s »"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argument « %s » trop grand"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : %s [--version | --help]\n"
#~ "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-"
#~ "données-locate\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter toute anomalie à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s est une base « slocate ». Son support est récent, attendez-vous à des "
#~ "problèmes."
#, c-format
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
#~ " -0, --null Items are separated by a null, not "
#~ "whitespace.\n"
#~ " Disables quote and backslash processing\n"
#~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard "
#~ "input\n"
#~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, "
#~ "not by\n"
#~ " blank space. Disables quote and backslash\n"
#~ " processing\n"
#~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest "
#~ "of\n"
#~ " the input is ignored.\n"
#~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n"
#~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n"
#~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n"
#~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n"
#~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n"
#~ " read from standard input. If R is\n"
#~ " unspecified, assume {}\n"
#~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
#~ "per\n"
#~ " command line\n"
#~ " -l Use at most one nonblank input line per\n"
#~ " command line\n"
#~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per "
#~ "command\n"
#~ " line\n"
#~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n"
#~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n"
#~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n"
#~ " processes\n"
#~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no "
#~ "command.\n"
#~ " If this option is not given, COMMAND will "
#~ "be\n"
#~ " run at least once.\n"
#~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
#~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n"
#~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n"
#~ " --version Print the version number\n"
#~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour les options longues sont également "
#~ "obligatoires pour les options courtes.\n"
#~ "Les arguments facultatifs sont indiqués entre [crochets]\n"
#~ " -0, --null Les éléments sont séparés par NUL au lieu "
#~ "d'un espace.\n"
#~ " Le traitement des apostrophes et de l'anti-"
#~ "slash sont désactivés\n"
#~ " -a, --arg-file=FICHIER Lis les arguments dans le FICHIER plutôt "
#~ "que sur l'entrée standard\n"
#~ " -d, --delimiter=CARACTÈRE Les éléments d'entrée sont séparés par "
#~ "CARACTÈRE plutôt que par\n"
#~ " un espace. Désactive le traitement des "
#~ "apostrophes et de l'anti-slash\n"
#~ " -E FIN Si FIN apparaît sur la ligne d'entrée, le "
#~ "reste de l'entrée est\n"
#~ " ignoré.\n"
#~ " -e [FIN], --eof[=FIN] Équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
#~ "Sinon, il n'y a pas de\n"
#~ " chaîne de fin de fichier\n"
#~ " --help Affiche un résumé des options de xargs.\n"
#~ " -I R Identique à --replace=R (R doit être "
#~ "indiqué)\n"
#~ " -i,--replace=[R] Remplace R dans les arguments initiaux par "
#~ "des noms lus\n"
#~ " sur l'entrée standard. Si R n'est pas "
#~ "spécifié, {} est utilisé\n"
#~ " -L,-l, --max-lines=LIGNES-MAX Utilise au plus LIGNES-MAX lignes "
#~ "d'entrée non vides par\n"
#~ " ligne de commande\n"
#~ " -l Utilise au plus une ligne d'entrée non "
#~ "vide par ligne\n"
#~ " de commande\n"
#~ " -n, --max-args=ARG-MAX Utilise au plus ARG-MAX arguments par "
#~ "ligne de commande\n"
#~ " -P, --max-procs=PROC-MAX Exécute au plus PROC-MAX processus à la "
#~ "fois\n"
#~ " -p, --interactive Demande confirmation avant d'exécuter une "
#~ "commande\n"
#~ " --process-slot-var=VAR Définir la variable d'environnement VAR "
#~ "des processus\n"
#~ " enfants\n"
#~ " -r, --no-run-if-empty N'exécute pas la commande si il n'y a pas "
#~ "d'arguments.\n"
#~ " Si cette option n'est pas spécifiée, la "
#~ "COMMANDE sera exécutée\n"
#~ " au moins une fois.\n"
#~ " -s, --max-chars=CAR-MAX Limite les commandes à, au plus, CAR-MAX "
#~ "caractères\n"
#~ " --show-limits Afficher les limites sur la longueur de la "
#~ "ligne de commande\n"
#~ " -t, --verbose Afficher les commandes avant de les "
#~ "exécuter\n"
#~ " --version Afficher le numéro de version\n"
#~ " -x, --exit Terminer si la taille (voir -s) est "
#~ "dépassée\n"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "impossible de trouver le répertoire courant"
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
#~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
#~ " [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n"
#~ " [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n"
#~ " [-n max_args] [--max-args=max_args]\n"
#~ " [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n"
#~ " [-P max_procs] [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
#~ " [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas de concordance"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Caractère de fusion non valide"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Référence arrière non valide"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ non appairée"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( non appairée"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ non appairée"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Fin de l'intervalle non valide"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expression régulière trop grande"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) non appairée"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "taille des blocs"
#~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
#~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
#~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
#~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
#~ "à la place."
#~ msgid "GNU find version %s\n"
#~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
#~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
#~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
#~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
#~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
#~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tof which %s contain whitespace, "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%s contain newline characters, "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
#~ msgid "old"
#~ msgstr "ancien"
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate version %s\n"
#~ msgid "argument to --limit"
#~ msgstr "argument à --limit"
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
#~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
#~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgstr ""
#~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
#~ "FICHIER FORMAT\n"
#~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
#~ "ls -delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
#~ msgid "Optimized command line:\n"
#~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "Insertion de %s\n"
#~ msgid " type: %s %s "
#~ msgstr " type: %s %s "
#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "laissé:\n"
#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "droit:\n"
#~ msgid "[stat called here] "
#~ msgstr "[stat appelé ici]"
#~ msgid "[type needed here] "
#~ msgstr "[type est attendu ici]"
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
#~ "not a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
#~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
#~ msgid "%s changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
#~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
#~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
#~ msgid "%s stopped by signal %d"
#~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"