# traditional Chinese translation of diffutils.
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002, 2005.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.8.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 01:20+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的參數為:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "程式錯誤"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "堆疊溢出"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "一般空白檔案"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "一般檔案"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "訊息佇列"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "旗號"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "共用記憶體物件"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "具類型記憶體物件"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "區塊特殊檔案"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "字元特殊檔案"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "連續資料"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "門 (door)"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "多工區塊特殊檔"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "多工字元特殊檔"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "多工檔案"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "命名檔案"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "網路特殊檔案"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "移轉檔(含資料)"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "移轉檔(不含資料)"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "連線埠"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "不正常檔案"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "「"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "」"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類型名稱無效"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾反斜線"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考無效"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "結束範圍無效"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有上一個正規表示式"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "標準輸入"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "標準輸出"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "標準錯誤"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "未知串流"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "標準檔案描述元"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 授權條款:GNU GPL 第 3 版或更新版本 <%s>。\n"
"這是自由軟體:您可隨意變更及重散佈。\n"
"在法律允許的範圍內沒有任何保障。\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s\n"
"和 %s 等人編寫。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "請回報臭蟲至:%s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "二元碼檔 %s 與 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "檔案末沒有 newline 字元"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "請嘗試「%s --help」取得更多資訊。"
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "--ignore-initial 值「%s」無效"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "-l 和 -s 選項不兼容"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes 輸出相異位置的位元組"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP 跳過兩個輸入資料的開頭 SKIP 位元組。"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 跳過 <檔案1> 的最初 SKIP1 位元組,及\n"
" <檔案2> 的最初 SKIP2 位元組"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose 輸出位元數及不同的位元值"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最多比較 LIMIT 個位元組"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent 隱藏所有一般輸出"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 顯示此說明後離開"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 [檔案2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "比較兩個檔案的每一個位元組。"
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"選用的 SKIP1 及 SKIP2 指定了要在每個檔案開頭略過的\n"
"位元組數目 (0 為預設值)。"
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項的必選參數,對短選項亦然。\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP 值可以加上以下的單位:\n"
"kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824,\n"
"還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。"
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "如果檔案是「-」或沒有指定,則由標準輸入讀入資料。"
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "如果兩邊內容一樣,回傳值是 0;1 代表兩邊內容不相同,2 代表有錯誤。"
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "無效的 --bytes 值「%s」"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "「%s」後缺少了參數"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "多餘的參數「%s」"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 行,第 %s 位元組為 %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp:有 EOF 在空白的 %s 上\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組,第 %s 行後\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組後,在第 %s 行\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組後\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "無效的上下文長度「%s」"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "此系統不支援分頁"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "太多有關檔案標籤的選項"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "無效的寬度「%s」"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "出現互相抵觸的寬度選項"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "無效的水平長度「%s」"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "無效的定位字元寬度「%s」"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "出現互相抵觸的定位字元寬度選項"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "同時指定了 --from-file 及 --to-file 選項"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal 輸出一般 diff (預設值)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief 僅在檔案不同時回報"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files 當兩個檔案一樣時仍然顯示結果"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] 輸出 NUM (預設 3) 行複製 (copied) 上下文"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] 輸出 NUM (預設 3) 行統一 (unified) 上下文"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed 輸出 ed 文稿"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs 輸出 RCS 格式的 diff"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side 輸出成兩列"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --width=NUM 輸出最多 NUM (預設 130) 輸出列"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr " --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines 不輸出相同行"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function 顯示 C 函數變更的地方"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE 顯示最接近符合 RE 的行"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label 標籤 使用 <標籤> 而不用檔名及時間戳 (可以重複)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個輸出列。"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr " --suppress-blank-empty 隱藏每個空輸出行前的空白及 Tab"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate 將輸出送至「pr」指令來分頁"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive 遞迴比較所有找到的子目錄"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference 不追蹤符號連結"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file 將不存在的檔案當作空檔案處理"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file 將第一個不存在檔案當作空檔案處理"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr " --ignore-file-name-case 比較檔案名稱時不區分大小寫"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr " --no-ignore-file-name-case 比較檔案名稱時會區分大小寫"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PAT 排除符合 PAT 的檔案"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X, --exclude-from=檔案 排除符合 <檔案> 中任何樣式的檔案"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=檔案 比較目錄時從 <檔案> 開始"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=檔案1 將 <檔案1> 和參數中的所有檔案/目錄作比較;\n"
" <檔案1> 可以是目錄"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=檔案2 將參數中的所有檔案/目錄和 <檔案2> 作比較;\n"
" <檔案2> 可以是目錄"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr "-i, --ignore-case 不區分檔案內容的大小寫"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略因 Tab 展開所致的變更"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末空白"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略因空白數變更所致的變更"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空白"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略空列的變更"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE 忽略所有列都符合 RE 的變更"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 所有檔案都以文字檔方式處理"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary 以二進位模式讀寫資料。"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAME 輸出包含 '#ifdef NAME' 差異的已合併檔案"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT 使用 GFMT 格式化 GTYPE 輸入資料群組"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT 使用 LFMT 格式化所有輸入資料行"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT 使用 LFMT 格式化 LTYPE 輸入行"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr " 這些格式化選項提供了微調 diff 輸出的選項,使 -D/--if-def 一般化。"
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE 可以是 'old'、'new' 或 'unchanged'。GTYPE 可以是 LTYPE 或 'changed'。"
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (只) 可包括:\n"
" %< 該組中每行屬於 <檔案1> 的差異\n"
" %> 該組中每行屬於 <檔案2> 的差異\n"
" %= 該組中同時在 <檔案1> 和 <檔案2> 出現的每一行\n"
" %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}字元 以 printf 格式表示該<字元>代表的資料\n"
" 大寫<字元>表示屬於新的檔案,小寫表示屬於舊的檔案。<字元>的意義如下:\n"
" F 行組中第一行的行號\n"
" L 行組中最後一行的行號\n"
" N 行數 ( =L-F+1 )\n"
" E F-1\n"
" M L+1 %(A=B?T:E) 如果 A 等於 B 就作 T 否則就 E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (只) 可包括:\n"
" %L 該行內容\n"
" %l 該行內容,但不包括結束的換行字元\n"
" %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}n 以 printf 格式表示之輸入資料行號"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT 及 LFMT 兩個可以包括:\n"
" %% %\n"
" %c'C' 一個 C 字元\n"
" %c'\\OOO' 八進位碼是 OOO 的字元\n"
" C C 字元 (其他字元表示自身)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 盡可能找出最小差異"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=NUM 保留 NUM 行的共同前綴及後綴"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr " --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=WHEN] 對輸出上色;WHEN 可以是 'never'、\n"
" 'always' 或 'auto' (預設值)。\n"
" 純 --color 等於 --color='auto'"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=調色盤 啟用 --color 後要用的顏色;<調色盤> 是使用\n"
" 冒號 (:) 分隔的 terminfo 功能 (capabilities)"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 顯示此說明後離開"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"<檔案> 的格式可以是「<檔案1> <檔案2>」、「<目錄1> <目錄2>」、\n"
"「<目錄> <檔案>」或「<檔案> <目錄>」。"
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 選項,<檔案> 的格式則不受限制。"
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "如果 <檔案> 是「-」,則由標準輸入讀取資料。"
# It is intentional *not* to translate FILES -- maddog
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "用法:%s [選項]... FILES\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "比較 <檔案> 的每一行。"
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "%s 選項的值「%s」衝突"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "互相矛盾的輸出模式選項"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "顏色 '%s' 無效"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "只在 %s 存在:%s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "「-」無法與目錄作比較"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D 選項不可配合目錄使用"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "%s 和 %s 有共同的副目錄\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "檔案 %s 是%s而檔案 %s 是%s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "符號連結 %s 和 %s 不同\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "不兼容的選項"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "輸入檔「-」不可多於一個"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "讀取資料失敗"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A, --show-all 輸出所有變更,並使用括號括起衝突部份"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed 輸出會將 OLDFILE 變更合併至 YOURFILE 後\n"
" 輸出到 MYFILE 的 ed 文稿"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap 類似 -e 但會用括號括起衝突部份"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr "-3, --easy-only 類似 -e 但只合併不重疊的變更"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x, --overlap-only 類似 -e 但只合併有重疊的變更"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X 類似 -x 但會將衝突處用括號括起"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i 將 'w' 和 'q' 指令加至 ed 文稿末尾"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge 輸出實際合併的檔案,\n"
" 如果未提供其他選項則根據 -A"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 所有檔案都以文字檔方式處理"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=程式 使用 <程式> 比較檔案"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=標籤 使用 <標籤> 而非檔名\n"
" (可重複使用三次)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 顯示此說明後離開"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "比較三個檔案的每一行。"
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"預設輸出格式是某個讓人好讀的變更表示方式。\n"
"\n"
"-e, -E, -x, -X (及其對應的長版) 選項可以讓 ed 指令稿\n"
"輸出與預設模式不同的版本。\n"
"\n"
"最後,-m (--merge) 選項能讓 diff3 在內部合併,並輸出實際合併的檔案。\n"
"在某些不常見的輸入情況,這會比使用 ed 還來得可靠。\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "回傳值是 0 的話代表指令成功執行,1 代表內容有衝突,2 代表有錯誤。"
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "內部錯誤:diff 區段的格式出錯"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s:diff 失敗:"
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "內部錯誤:process_diff 中的 diff 類型無效"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "無效的 diff 格式;表示資料變更的分隔字串無效"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "無效的 diff 格式;最後一行不完整"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "無法執行「%s」子程式"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "diff 格式無效;某行的第一個字元不正確"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "內部錯誤:準備輸出的 diff 資料類型無效"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "輸入檔縮小"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "無法比較檔案名稱「%s」和「%s」"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s:遞迴目錄循環"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=檔案 互動式操作,並將結果寫入 <檔案>。"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case 不區分檔案內容中的大小寫"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略因展開 tab 而造成的差異。"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略所有行末空白"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略因空列而造成的差異"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE 忽略所有其列符合 RE 的變更"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 將所有檔案依文字檔處理"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w, --width=NUM 最多輸出 NUM(預設 130)個輸出列。"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column 兩行相同時只顯示左列"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines 不輸出相同行"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個輸出列。"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 盡可能找出最小差異"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr "-H, --speed-large-files 假設檔案十分大,且當中含有許多些微的差異"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=程式 使用 <程式> 比較檔案"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 顯示此說明後離開"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "以並排方式合併 <檔案1> 和 <檔案2> 之間的差異。"
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "不允許以互動方式合併標準輸入的資料"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "兩個要比較的都是目錄"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\t編輯後使用兩側版本,會使用標頭以利識別。\n"
"eb:\t編輯後使用兩側版本。\n"
"el 或 e1:\t編輯後使用左側版本。\n"
"er 或 e2:\t編輯後使用右側版本。\n"
"e:\t放棄兩側版本,並編輯新版本。\n"
"l 或 1:\t使用左側版本。\n"
"r 或 2:\t使用右側版本。\n"
"s:\t安靜地加入共同行。\n"
"v:\t詳細地加入共同行。\n"
"q:\t離開。\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "前綴無法識別:%s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "無法解析傳入 --palette 的值"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項「--%s」不可配合參數使用\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合參數使用\n"