# Chinese (simplified) translation for diffutils
# Copyright (C) 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Yingxin Zhou <eerd003@dlut.edu.cn>, 2004.
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2013.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2021.
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 17:01+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的参数为:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "程序错误"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "普通空文件"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "普通文件"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "消息队列"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "信号量"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "共享内存对象"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "有类型内存对象"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "块特殊文件"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "字符特殊文件"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "连续数据"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "先进先出文件"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "门 (Solaris)"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "复用块特殊文件"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "复用字符特殊文件"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "复用文件"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "命名文件 (XENIX)"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "网络特殊文件"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "含数据迁移文件 (Cray DMF)"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "不含数据迁移文件 (Cray DMF)"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "端口"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "套接字"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout 文件"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "奇怪的文件"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能是:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 无法识别的选项 \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 必须带参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 无效的选项 -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "无匹配"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的定序字符"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类名称"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾有反斜杠"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中内容无效"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围端点"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前面的正则表达式无效"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少前一个正则表达式"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "标准输入"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "标准输出"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "标准错误"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "未知的流"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "以模式 %2$s 重新打开 %1$s 失败"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "标准文件描述符"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <%s>。\n"
"本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n"
"在法律允许的范围内,不提供任何保证。\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s 和\n"
"%s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s 和\n"
"%s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 编写。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和其他人编写。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"请向 <%s> 报告软件错误。\n"
"请向 <i18n-zh@googlegroups.com> 报告翻译错误。\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "请向 <%2$s> 报告 %1$s 的错误。\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 的主页:<%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "文件 %s 和 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "二进制文件 %s 和 %s 不同\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "文件末尾没有换行符"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。"
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "无效的 --ignore-initial 值 \"%s\""
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "选项 -l 和 -s 是互斥的"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "写入失败"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "标准输出"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes 打印出内容相异的字节"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=跳过 对于两个输入,都跳过前 <跳过> 个字节"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=跳过1:跳过2 跳过 <文件1> 的前 <跳过1> 个字节和 <文件"
"2>\n"
" 的前 <跳过2> 个字节"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose 输出所有相异字节的编号和值"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=限制 最多比较 <限制> 个字节"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent 禁止所有正常输出"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 [文件2 [跳过1 [跳过2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "逐字节比较两个文件。"
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "<跳过1> 和 <跳过2> 分别是每个文件要跳过的字节数。"
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "长选项的必选参数对于短选项也是必选的。\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"<跳过> 值可以加上以下的乘数后缀:\n"
"kB=1000、K=1024、MB=1,000,000、M=1,048,576、\n"
"GB=1,000,000,000、G=1,073,741,824,T、P、E、Z、Y 以此类推。"
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "如果 <文件> 为 \"-\",或者没有指定 <文件>,则从标准输入读取。"
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "如果输入相同,则退出状态为 0;1 表示输入不同;2 表示有错误产生。"
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "无效的 --bytes 值 \"%s\""
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "\"%s\" 后缺少操作对象"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "多余的操作对象 \"%s\""
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节(第 %s 行)\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节(第 %s 行),分别为 %3o %s、%3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: %s 返回了 EOF,且为空\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: %s 在第 %s 字节(第 %s 行)后返回了 EOF\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: %s 在第 %s 字节(第 %s 行中间)后返回了 EOF\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: %s 在第 %s 字节后返回了 EOF\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "无效的上下文长度 \"%s\""
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "此系统不支持分页"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "过多的文件标签选项"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "无效的宽度 \"%s\""
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "宽度选项有冲突"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "无效的视野长度 \"%s\""
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "无效的制表符宽度 \"%s\""
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "制表符宽度选项有冲突"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "同时指定了选项 --from-file 和 --to-file"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal 以正常的 diff 格式输出(默认)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief 仅当文件不同时报告"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files 当两个文件相同时也进行报告"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr "-c, -C 数字, --context[=数字] 输出 <数字> 行(默认为 3 行)复制上下文"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-u, -U 数字, --unified[=数字] 输出 <数字> 行(默认为 3 行)统一上下文"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed 以 ed 脚本格式输出"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs 以 RCS diff 格式输出"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side 以两栏格式输出"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=数字 每行宽度最多 <数字> 个(默认为 130 个)字符"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr " --left-column 对于相同的行只输出左栏"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines 对于相同的行不进行输出"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function 显示每个变更位于哪个 C 函数中"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=正则 显示匹配 <正则> 表达式的最近一行"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label 标签 使用 <标签> 替代文件名和时间戳(可以重复)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的制表符展开为空格"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab 在每行前面加上一个制表符,以使制表符可以对齐"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=数字 制表符宽度(默认为 8)"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr " --suppress-blank-empty 去除将要输出的空行之前的空格或制表符"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate 将输出发送给 \"pr\" 命令进行分页"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive 递归比较所有子目录"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference 不要跟随符号链接"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file 将不存在的文件视为空文件"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file 若第一个文件不存在,则视为空文件"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr " --ignore-file-name-case 比较文件名时忽略大小写"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr " --no-ignore-file-name-case 比较文件名时不忽略大小写"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=模式 排除与 <模式> 匹配的文件"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=文件 排除与 <文件> 中列出的任意模式匹配的文件"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=文件 比较目录时,从 <文件> 开始比较"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=文件1 将 <文件1> 和所有操作对象进行比较;\n"
" <文件1> 可以是目录"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=文件2 将所有操作对象和 <文件2> 进行比较;\n"
" <文件2> 可以是目录"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr "-i, --ignore-case 比较文件内容时忽略大小写"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略制表符展开造成的变更"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末的空白字符"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略空白字符数不同造成的变更"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空白字符"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略所有行均为空行的变更"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=正则 忽略所有行均与 <正则> 表达式匹配的变更"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 将所有文件视为文本文件"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容行末的回车 (CR) 字符"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary 以二进制模式读写数据"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=名称 输出含 \"#ifdef <名称>\" 格式 diff 的合并后的"
"文件"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --组类型-group-format=组格式 使用 <组格式> 对 <组类型> 的输入行组进行格"
"式化"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=行格式 使用 <行格式> 对所有输入行进行格式化"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --行类型-line-format=行格式 使用 <行格式> 对 <行类型> 的输入行进行格式化"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" 这些格式化选项提供对 diff 输出的精细控制,是一般化的 -D/--ifdef 选项。"
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" <行类型> 可以是 \"old\"、\"new\" 或 \"unchanged\"。<组类型> 可以是 <行类型"
">\n"
" 的所有选项,或者 \"changed\"。"
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" (仅有)<组格式> 可以包含:\n"
" %< 来自 <文件1> 的行\n"
" %> 来自 <文件2> 的行\n"
" %= <文件1> 和 <文件2> 共有的行\n"
" %[-][宽度][.[精度]]{doxX}字符 以 printf 风格的说明符打印 <字符> 对应的"
"值\n"
" <字符> 对应的值如下(大写表示新文件的行组,小写表示旧文件的行组):\n"
" F 行组中第一行的行号\n"
" L 行组中最后一行的行号\n"
" N 行数,等于 L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) 如果 A 等于 B,则为 T,否则为 E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" (仅有)<行格式> 可以包含:\n"
" %L 该行的内容\n"
" %l 该行的内容,但不包括末尾的换行符\n"
" %[-][宽度][.[精度]]{doxX}n 以 printf 风格的说明符打印输入行的行号"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" <组格式> 和 <行格式> 均可以包含:\n"
" %% %\n"
" %c'C' 单个字符 C\n"
" %c'\\OOO' 八进制码 OOO 所代表的字符\n"
" C 字符 C(除上述转义外的其他字符代表它们自身)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异集"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=数字 保留 <数字> 行共有的前缀和后缀"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr " --speed-large-files 假设文件很大,且含有很多零散的微小变更"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=何时] 使用彩色输出;<何时> 可以是 \"never\"、\"always\"\n"
" 或 \"auto\";仅指定 --color 等价于 --color='auto'"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=调色板 在 --color 选项启用时使用的颜色;<调色板> 是\n"
" 以冒号分隔的 terminfo 能力列表"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"<文件列表> 可以是 \"文件1 文件2\"、\"目录1 目录2\"、\"目录 文件\" 或 \"文件 "
"目录\"。"
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"如果使用了 --from-file 或 --to-file 选项,<文件列表> 的格式则不受限制。"
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "如果 <文件> 是 \"-\",则读取标准输入的内容。"
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件列表\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "逐行比较 <文件列表> 中的文件。"
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "%s 选项的值 \"%s\" 有冲突"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "输出风格选项有冲突"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "无效的颜色 \"%s\""
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "只在 %s 中存在:%s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "无法将 \"-\" 和目录进行比较"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "不支持对目录使用 -D 选项"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "共同的子目录:%s 和 %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "文件 %s 是%s,而文件 %s 是%s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "符号链接 %s 和 %s 不同\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "文件 %s 和 %s 相同\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "选项有冲突"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "有多个输入文件是 \"-\""
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "读取失败"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A, --show-all 输出所有变更,并使用尖括号标记冲突"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed 输出可以将从 <旧文件> 到 <你的文件> 的变更\n"
" 整合进 <我的文件> 的 ed 脚本"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap 类似 -e,但使用尖括号标记冲突"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr "-3, --easy-only 类似 -e,但只输出不重叠的变更"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x, --overlap-only 类似 -e,但只输出重叠的变更"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X 类似 -x,但使用尖括号标记冲突"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i 在 ed 脚本后追加 \"w\" 和 \"q\" 命令"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge 输出实际的合并后的文件,若没有给出其它选项,\n"
" 则依据 -A 操作的结果"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 将所有文件视为文本文件"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容行末的回车 (CR) 字符"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab 在每行前面加上一个制表符,以使制表符可以对齐"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=程序 使用 <程序> 来比较文件"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr "-L, --label=标签 使用 <标签> 替代文件名(可以重复最多三次)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 我的文件 旧文件 你的文件\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "逐行比较三个文件。"
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"默认的输出格式将使用可读性尚可的方式表示变更。\n"
"\n"
"使用 -e、-E、-x、-X 选项(或对应的长选项)将使用 ed 脚本格式进行输出,\n"
"而非使用默认格式。\n"
"\n"
"另外,-m (--merge) 选项将使得 diff3 在内部完成合并并输出实际的合并后的文"
"件。\n"
"对某些不寻常的输入而言,使用此选项将比使用 ed 更具鲁棒性。\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "退出状态为 0 表示成功,1 表示有冲突,2 表示有错误发生。"
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "内部错误:diff 块的格式出错"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff 失败:"
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "内部错误:process_diff 中的 diff 类型无效"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "无效的 diff 格式;无效的变更分隔符"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "无效的 diff 格式;最后一行不完整"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "无法调用辅助程序 \"%s\""
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "无效的 diff 格式;错误的行前导字符"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "内部错误:传递了无效的要输出的 diff 类型"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "输入文件缩小了"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "无法比较文件名 \"%s\" 和 \"%s\""
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: 递归目录循环"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=文件 交互式操作,并将结果写入 <文件>"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case 忽略大小写"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略制表符展开造成的变更"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末的空白字符"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略空白字符数不同造成的变更"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白字符"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略所有行均为空行的变更"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=正则 忽略所有行均与 <正则> 表达式匹配的变更"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容行末的回车 (CR) 字符"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text 将所有文件视为文本文件"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=数字 每行宽度最多 <数字> 个字符(默认为 130 个)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column 对于相同的行只输出左栏"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines 对于相同的行不进行输出"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的制表符展开为空格"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=数字 制表符宽度(默认为 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异集"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr "-H, --speed-large-files 假设文件很大,且含有很多零散的微小变更"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=程序 使用 <程序> 来比较文件"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示此帮助信息并退出"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "以并排显示的方式合并 <文件1> 和 <文件2> 之间的差异。"
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "不允许交互式合并标准输入的内容"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "两个要比较的文件都是目录"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\t编辑两个版本的内容,然后使用。两个版本分别加上头部以便识别。\n"
"eb:\t编辑两个版本的内容,然后使用。\n"
"el 或 e1:\t编辑左边的版本,然后使用。\n"
"er 或 e2:\t编辑右边的版本,然后使用。\n"
"e:\t丢弃两个版本的内容,然后编辑一个新的版本。\n"
"l 或 1:\t使用左边的版本。\n"
"r 或 2:\t使用右边的版本。\n"
"s:\t复制共有的行,且不显示输出\n"
"v:\t复制共有的行,且显示详细输出\n"
"q:\t退出。\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "无法识别的前缀:%s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "--palette 的值无法解析"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "在 %s%s 的参数 “%s” 中有无效的后缀"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s %s 参数 “%s” 太大"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 主页: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项 “--%s” 不接受参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项 “-W %s” 不接受参数\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n"
#~ "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent 无任何输出;只产生退出状态。"
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help 输入本帮助。"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "请向 <bug-gnu-utils@gnu.org> 报告错误。"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;请使用 “-%c %ld”"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;忽略之"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C 行数 --context[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)copied 格式的上下"
#~ "文\n"
#~ "-u -U 行数 --unified[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)unified 格式的上下"
#~ "文\n"
#~ " --label 标识 使用<标识>代替文件名称。\n"
#~ " -p --show-c-function 显示和每个差异有关的 C 函数名称。\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE 显示最接近而符合<正则表示式>的一行。"
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side 以两列并排的方式显示。\n"
#~ " -W NUM --width=NUM 每行显示最多 NUM (默认 130) 个字符。\n"
#~ " --left-column 当有两行相同时只显示左边的一行。\n"
#~ " --suppress-common-lines 当有两行相同时不会显示。"
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr "--speed-large-files 假设文件十分大而且其中含有许多微小的差异。"
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X 输出重叠的更改部份,并加上括号。"
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr "-m --merge 显示合并后的文件而不是 ed script (默认加上 -A)。"
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L 标识 --label=标识 以<标识>代替文件名称。"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "找不到辅助程序 “%s”"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败(退出状态:%d)"