# Vietnamese translation for Diff Utils.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 13:56+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "tham số %s cho %s không hợp lệ"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tham số %s không rõ ràng với %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Các tham số hợp lệ là:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "lỗi chương trình"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "stack bị tràn"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tập tin trống thông thường"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tập tin thường"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "liên kết mềm"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "hàng đợi thông điệp"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "cờ hiệu"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "đối tượng bộ nhớ đánh loại"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "tập tin đặc biệt khối"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "tập tin đặc biệt ký tự"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dữ liệu liên tiếp"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo (vào trước, ra trước)"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "cửa"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "tập tin đặc biệt khối đa phức hợp"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "tập tin đặc biệt ký tự đa phức hợp"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "tập tin đa phức hợp"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "tập tin tên"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "tập tin đặc biệt mạng"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "chuyển đổi tập tin với dữ liệu"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "chuyển đổi tập tin không cùng dữ liệu"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "cổng"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "bỏ trắng"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "tập tin lạ"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Không có gì khớp"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có gạch ngược theo sau"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược trở lại không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chưa khớp ( hay \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chưa khớp \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kết thúc vùng không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chưa khớp ) hay \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ rồi"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "không nhận ra luồng"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "lỗi mở lại %s với chế độ %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gói đóng bởi %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <https://"
"gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, và người khác.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Thông báo lỗi nào cho: %s\n"
"Thông báo lỗi dịch nào cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Thông báo lỗi %s nào cho: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Hai tập tin %s và %s là khác nhau.\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Hai tập tin nhị phân %s và %s khác nhau\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr ""
"giá trị của tùy chọn --ignore-initial (bỏ qua giá trị đầu) “%s” không hợp lệ"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "hai tùy chọn -l và -s không tương thích với nhau"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "không ghi được"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes in ra những byte khác nhau."
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SỐ bỏ qua SỐ byte khởi đầu của dữ liệu nhập"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SỐ1:SỐ2 bỏ qua SỐ1 byte đầu của TẬP-TIN1 và\n"
" SỐ2 byte đầu của TẬP-TIN2."
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose xuất số byte và giá trị của tất cả byte khác nhau"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=SỐ so sánh tối đa SỐ byte"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent loại bỏ tất cả các kết xuất thông thường"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "So sánh mỗi byte trong hai tập tin."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Tùy chọn SKIP1 và SKIP2 chỉ định số byte sẽ được bỏ qua\n"
"tại vị trí bắt đầu của mỗi tập tin (số không là mặc định)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Tùy chọn dài yêu cầu đối số thì tùy chọn ngắn cũng vậy.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP có thể sử dụng một của những chữ theo đây để làm hệ số nhân:\n"
"kB x 1000\t\tK x 1024\n"
"MB x 1,000,000\t\tM x 1,048,576\n"
"GB x 1,000,000,000\tG x 1,073,741,824\n"
"tương tự với T, P, E, Z, Y v.v."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Nếu TẬP-TIN là “-”, hay bỏ trống, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Trạng thái thoát là số 0 nếu hai đầu vào bằng nhau, số 1 nếu là khác nhau và "
"số 2 nếu gặp lỗi."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "giá trị cho tùy chọn --bytes “%s” không hợp lệ"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "thiếu toán hạng sau “%s”"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "toán hạng bổ xung “%s”"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s là %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s cái mà trống rỗng\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s sau byte %s, dòng %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s sau byte %s, ở dòng %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s sau byte %s\n"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "độ dài ngữ cảnh không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "máy chủ này không hỗ trợ dàn trang"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "quá nhiều tùy chọn nhãn tập tin"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "độ rộng không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "nhiều tùy chọn độ rộng xung đột với nhau"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "độ dài chiều đứng không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "cỡ ký tự tab không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "nhiều tùy chọn cỡ ký tự tab xung đột với nhau"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr ""
"ghi rõ cả hai tùy chọn --from-file (từ tập tin) và --to-file (vào tập tin) "
"đều"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal xuất ra định dạng diff thông thường (mặc định)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief chỉ báo cáo nếu những tập tin khác với nhau"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files báo cáo khi có hai tập tin bằng nhau"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C SỐ, --context[=SỐ] xuất ra SỐ (mặc định là 3) dòng của ngữ cảnh"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U SỐ, --unified[=SỐ] xuất ra SỐ (mặc định là 3) dòng của ngữ cảnh\n"
" hợp nhất"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed xuất tập lệnh loại ed"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr ""
"-n, --rcs xuất dữ liệu khác biệt sử dụng định dạng RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side xuất ra theo định dạng hai cột"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=SỐ xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130)"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column kết xuất chỉ cột bên trái của các dòng chung"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines không kết xuất các dòng chung nhau"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function hiển thị cái mà từng hàm C thay đổi ở trong đó"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE hiển thị những dòng gần nhất khớp với RE"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label NHÃN sử dụng NHÃN thay vì tên tập tin và dấu thời "
"gian\n"
" (có thể được lặp lại)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs mở rộng ký tự tab ra ký tự khoảng cách khi "
"kết\n"
" xuất"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab sắp xếp tất cả ký tự tab bằng cách thêm\n"
" một tab vào trước"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SỐ định khoảng cách tab sau mỗi SỐ cột đã in ra\n"
" (mặc định là 8)"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty thu hồi khoảng cách hay tab đằng trước dòng "
"kết\n"
" xuất trống"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate chuyển dữ liệu kết xuất qua “pr” để dàn trang "
"nó"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive so sánh đệ qui mọi thư mục con đã tìm thấy"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference không theo liên kết mềm"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N --new-file coi tập tin vắng mặt là trống"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file coi tập tin đầu mà vắng mặt là trống"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case bỏ qua chữ HOA/thường khi so sánh\n"
" các tên tập tin"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case phân biệt HOA/thường khi so sánh tên tập tin"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=MẪU loại trừ các tập tin khớp với MẪU ấy"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=TẬP_TIN loại trừ mọi tập tin khớp với bất cứ mẫu nào "
"trong TẬP TIN ấy"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=TẬP_TIN bắt đầu với TẬP TIN khi so sánh nhiều thư mục"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=TẬP_TIN1 so TẬP TIN 1 với tất cả toán hạng;\n"
" TẬP TIN 1 có thể là thư mục"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=TẬP_TIN2 So tất cả toán hạng với TẬP TIN 2;\n"
" TẬP TIN 2 có thể là thư mục"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case không phân biệt chữ HOA/thường trong nội\n"
" dung tập tin"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion bỏ qua mọi thay đổi do mở rộng tab"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bỏ qua tất cả dấu cách ở cuối dòng"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change bỏ qua thay đổi gây ra bởi nhóm dấu cách"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space bỏ qua tất cả dấu cách"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines bỏ qua thay đổi do dòng trống"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE bỏ qua thay đổi do mà mọi dòng khớp với RE"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text xử lý mọi tập tin là văn bản thường"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr cắt bỏ ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary đọc và ghi dữ liệu trong chế độ nhị phân"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=TÊN kết xuất tập tin đã trộn với khác biệt "
"“#ifdef TÊN”"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT định dạng nhập GTYPE với GFMT "
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT định dạng tất cảc các dòng vào với LFMT"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT định dạng nhập LTYPE với LFMT"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Nhưng tùy chọn đó điểu khiển kết xuất ra định dạng diff\n"
" đẹp hơn, khái quát hóa -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE là “cũ”, “mới”, hoặc “chưa thay đổi”. GTYPE là LTYPE hoặc “thay đổi "
"rồi”."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT chỉ có thể chứa:\n"
" %< dòng từ TẬP_TIN1\n"
" %> dòng từ TẬP_TIN2\n"
" %= dòng chung của TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2\n"
" %[-][ĐỘ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}CHỮ dạng printf cho CHỮ ấy\n"
" CHỮ HOA cho nhóm mới, chữ thường cho nhóm cũ:\n"
" F số dòng đầu\n"
" L số dòng cuối cùng\n"
" N tổng số dòng = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1 %(A=B?T:E) nếu A bằng B thì T nếu không thì E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT chỉ có thể chứa:\n"
" %L nội dung của dòng\n"
" %l nội dung của dòng, loại trừ ký tự dòng mới nào đi theo\n"
" %[-][Đ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}n đặc tả dạng printf cho số dòng đầu vào"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Cả GFMT và LFMT có thể chứa:\n"
" %% %\n"
" %c'C' ký tự riêng lẻ C\n"
" %c'\\OOO' ký tự có mã bát phân OOO\n"
" C ký tự C (các ký tự khác đại diện cho chính chúng)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal cố tìm một thay đổi nhỏ"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=SỐ giữ SỐ dòng của tiền tố và hậu tố chung"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files giả định tập tin lớn và nhiều thay đổi nhỏ rải rác"
#: src/diff.c:1036
#, fuzzy
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=WHEN] tô màu kết xuất; WHEN có thể là 'never', 'always',\n"
" hay 'auto' (mặc định)"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTE các màu được dùng khi --color kích hoạt; PALETTE là "
"một\n"
" danh sách terminfo capabilities ngăn cách bằng "
"dấu phẩy"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"CÁC TẬP TIN là “TẬP_TIN1 TẬP_TIN2” hoặc “THƯ_MỤC1 THƯ_MỤC2” hoặc “THƯ_MỤC "
"TẬP_TIN” hay “TẬP_TIN THƯ_MỤC”."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Nếu đưa ra tùy chọn --from-file (từ tập tin) hay --to-file (vào tập tin) thì "
"không có giới hạn TẬP TIN."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Nếu TẬP-TIN là “-”, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… CÁC_TẬP_TIN\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "So sánh các TẬP-TIN theo từng dòng."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "tùy chọn %s xung đột, giá trị “%s”"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "nhiều tùy chọn điều khiển định dạng xuất xung đột với nhau"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "màu không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Chỉ trong %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "không thể so sánh “-” với một thư mục"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "không hỗ trợ tùy chọn -D với thư mục"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Thư mục con chung: %s và %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Tập tin %s là một %s trong khi tập tin %s là một %s.\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Hai liên kết mềm %s và %s là khác nhau\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Cả %s và %s là cùng một tập tin\n"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nhiều tùy chọn không tương thích với nhau"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "đã chỉ ra “-” cho nhiều hơn một tập tin đầu vào"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "đọc gặp lỗi"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all kết xuất tất cả thay đổi, đặt mọi xung đột trong "
"ngoặc đơn"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed kết xuất script ed những thay đổi hợp nhất\n"
" từ TẬP_TIN_CŨ thành TẬP_TIN_CỦA_BẠN vào "
"TẬP_TIN_TÔI."
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap giống -e, nhưng đặt xung đột trong ngoặc đơn"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only giống -e, nhưng chỉ sát nhập những thay đổi "
"không chồng lấp"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only giống -e, nhưng chỉ sát nhập những thay đổi bị "
"chồng lấp"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X giống -x, nhưng đặt xung đột trong ngoặc đơn"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i nối thêm hai lệnh “w” và “q” vào văn lệnh ed"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge kết xuất tập tin đã thực tế được hòa trộn, tuân "
"theo\n"
" tùy chọn -A nếu như không có tùy chọn khác "
"được chỉ ra"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text coi mọi tập tin là văn bản thường"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr cắt bỏ ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi nhập"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab tạo khoảng tab cho dòng bằng cách thêm một tab "
"vào trước"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH dùng CHƯƠNG_TRÌNH để so sánh các tập tin"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=NHÃN sử dụng NHÃN thay vì tên tập tin\n"
" (có thể lặp lại đến ba lần)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN_TÔI TẬP_TIN_CŨ TẬP_TIN_BẠN\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "So sánh ba tập tin từng dòng một."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Định dạng kết xuất mặc định là hơi khó để con người có thể đọc được\n"
"các thay đổi là gì.\n"
"\n"
"Tùy chọn -e, -E, -x, -X (tương ứng với dạng dài) là căn nguyên kết xuất "
"dạng\n"
"bó lệnh ed thay vì kiểu mặc định.\n"
"\n"
"Cuối cùng, tùy chọn -m (--merge) là căn nguyên diff3 thực hiện việc trộn từ "
"nội tại\n"
"và kết xuất là tập tin đã được trộn. Với kiểu đầu vào ít dùng, đây là cách\n"
"hợp lý hơn sử dụng ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Trạng thái thoát là số 0 nếu thành công, số 1 nếu có xung đột nào và số 2 "
"nếu gặp lỗi."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "gặp lỗi nội bộ: không định dạng khối khác biệt được."
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff gặp lỗi: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr ""
"gặp lỗi nội bộ: loại khác biệt không hợp lệ trong process_diff (xử lý khác "
"biệt)"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "khuôn dạng diff không hợp lệ; ký tự ngăn cách thay đổi không hợp lê"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "khuôn dạng diff không hợp lệ; chưa xong dòng cuối cùng"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "không gọi được chương trình phụ trợ “%s”"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "khuôn dạng khác biệt không hợp lệ; ký tự đi trước dòng là không đúng"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "gặp lỗi nội bộ: kiểu diff không hợp lệ được chuyển qua cho kết xuất"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "tập tin đầu vào co lại"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "không so sánh được hai tập tin “%s” và “%s”"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: vòng lặp thư mục đệ quy"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=TẬP_TIN Thực hiện một cách tương tác, gửi kết xuất ra "
"TẬP-TIN"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case coi chữ HOA và thường là như nhau"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion bỏ qua mọi thay đổi do mở rộng tab"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bỏ qua tất cả dấu cách ở cuối dòng"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change bỏ qua thay đổi gây ra bởi nhóm dấu cách"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space bỏ qua tất cả dấu cách"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines bỏ qua thay đổi do đó là dòng trống"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE bỏ qua thay đổi do mà mọi dòng khớp với RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr cắt bỏ ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text coi mọi tập tin là văn bản thường"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=SỐ kết xuất nhiểu nhất là SỐ cột (mặc định là 130)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column kết xuất chỉ cột bên trái của các dòng chung "
"nhau"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines không kết xuất các dòng chung nhau"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs khai triển ký tự tab thành các khoảng trắng\n"
" khi kết xuất"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SỐ điểm đừng tab sau mỗi SỐ cột đã in ra (mặc định "
"là 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal cố tìm một thay đổi nhỏ"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files giả sử tập tin lớn, nhiều thay đổi nhỏ rải rác"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH sử dụng CHƯƠNG_TRÌNH ấy để so sánh các tập "
"tin"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Hòa trộn những khác biệt TẬP_TIN1 VÀ TẬP_TIN2 cạnh nhau."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "không hợp nhất được dữ liệu gõ chuẩn một cách tương tác"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "cả hai tập tin dùng để so sánh đều là thư mục"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tSửa rồi sử dụng cả hai phiên bản; mỗi cái gắn thêm phần đầu.\n"
"eb:\tSửa rồi sử dụng cả hai phiên bản.\n"
"el hay e1:\tSửa rồi sử dụng phiên bản bên trái.\n"
"er hay e2:\tSửa rồi sử dụng phiên bản bên phải.\n"
"e:\tHủy cả hai phiên bản rồi sửa một phiên bản mới.\n"
"l hay 1:\tSử dụng phiên bản bên trái.\n"
"r hay 2:\tSử dụng phiên bản bên phải.\n"
"s:\tBao gồm dòng chung nhưng không xuất chi tiết.\n"
"v:\tBao gồm dòng chung xuất một cách chi tiết.\n"
"q:\tThoát.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "không hiểu tiền tố: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho --palette"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s nhận đối số “%s” là quá lớn"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Trang chủ %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " hay 'auto' (mặc định)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETTE chỉ định các màu sẽ dùng khi --color được kích "
#~ "hoạt"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SỐ1:SỐ2 --ignore-initial=SỐ1:SỐ2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Không xuất gì; chỉ hiển thị tính trạng thoát thôi "
#~ "(_im_)."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Xuất _trợ giúp_ này."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ " -c -C SỐ \t--context[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của _ngữ cảnh_ đã sao "
#~ "chép.\n"
#~ " -u -U SỐ \t--unified[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của ngữ cảnh _đã thống "
#~ "nhất_.\n"
#~ " \t\t\t--label NHÃN \tSử dụng NHÃN thay thế tên tập tin.\n"
#~ " -p \t\t--show-c-function \t_Hiển thị chức năng C_ của mỗi thay đổi.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE \n"
#~ "\t\t\t_Hiển thị dòng_ gần đây nhất mà khớp với RE (_chức năng_)."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ " -y \t--side-by-side \tXuất hai cột (_cạnh nhau_).\n"
#~ " -W SỐ \t--width=SỐ \t\tXuất tối đa SỐ cột dữ liệu đã in ra (mặc định "
#~ "là 130)\n"
#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t(_độ rộng_).\n"
#~ " \t\t--left-column \tXuất chỉ _cột bên trái_ của dòng chung.\n"
#~ " \t\t--suppress-common-lines \tKhông xuất dòng chung."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải rác "
#~ "(_tốc độ_)."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr ""
#~ "-X Xuất những thay đổi chồng lấp, cũng đặt mọi điều xung đột trong ngoặc "
#~ "đơn."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Xuất tập tin đã _hợp nhất_ thay thế tập lệnh loại ed (mặc "
#~ "định là -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L NHÃN --label=NHÃN Sử dụng NHÃN thay thế tên tập tin."