# translation of diffutils-3.8.43.po to Romanian
# Mesajele în limba română pentru diffutils
# Copyright © 2003, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul diffutils
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003 diffutils-2.8.3.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2021-2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „diffutils”:
# Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea diffutils 2.8.3.
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea diffutils 3.7.41, 2021.
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea diffutils 3.8.43, 2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.8.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && "
"(n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 87,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s nevalid pentru %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambiguu pentru %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentele valide sunt:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "eroare de program"
# Am tradus inițial ca:stivă plină(overflow), dar cu toate că mi se pare o formulă apropiată;
# am ales această variantă care reprezintă exact ce înseamnă: „stack overflow”
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "stivă debordată"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "fișier obișnuit gol"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "fișier obișnuit"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "director"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "legătură simbolică"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "coadă(queue) de mesaje"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "obiect de memorie partajat"
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”:
# a "typed memory object" is a POSIX-specified construct. See
# https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/posix_typed_mem_open.html,
# so probably deserves a literal translation.
# Am intrat în pagină, și-am găsit:
# The posix_typed_mem_open() function shall establish a connection between the typed memory object specified by the string pointed to by name and a file descriptor. It shall create an open file description that refers to the typed memory object and a file descriptor that refers to that open file description.
# Concluzia mea: „obiect de memorie tipizat”
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "obiect de memorie tipizat"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "fișier special de bloc"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "fișier special de caracter"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "date învecinate(în continuare)"
# primul intrat, primul ieșit(fifo=first in, first out)
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”:
# A "door" is a reference to this Solaris invention:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing)
# Am intrat în pagină și-am găsit următoarea informație:
# - Doors were developed by Sun Microsystems as a core part of the Spring operating system, then added to Solaris in version 2.5 as an undocumented internal interface.[
# - A Linux port of Doors was released in 2003, but is only available for version 2.4.18.
# Concluzia mea este că termenul se poate lăsa așa cum apare în engleză, mai ales că proiectul a fost abandonat...
# Sau, pus ca: „poartă(door)”?
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "fișier special de bloc multiplexat"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "fișier special de caracter multiplexat"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "fișier multiplexat"
# Am tras cu ochiul la traducerile celorlalți latini, și majoritatea a adoptat forma de: fișier numit / fișier denumit. A doua formă mi s-a părut „mai” corectă...
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de
# ajutor și m-a „luminat”:
# I don't know what S_ISNAM ("named file") is, but did find a reference
# to it being Xenix-related in gdb's sources, so it's probably no longer
# relevant.
# Concluzia mea: traducerea făcută este corectă, dar intrarea(definiția) e posibil să dispară într-o versiune viitoare a „diffutils”...
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "fișier denumit"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "fișier special de rețea"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "fișier migrat cu date"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "fișier migrat fără date"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soclu(socket)"
# NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună...
# Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei:
# Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”:
# For whiteout, it's an old BSD-era type of file that was used to
# "remove" (actually "cause to appear to be absent") a file from an
# underlying read-only file system image.
# It's old enough that I think it is very unlikely to have been printed
# via diff tools in the last 5-10 years.
# I like what I see in fr.po for "whiteout", since the French "voilé"
# means "veiled":
# msgstr "voilé (whiteout)"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "voalat(whiteout)"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "fișier straniu"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"
# Am aplicat informațiile găsite în pagina:
# https://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83
# Contribuție: Daniel Șerbănescu
# Traducerea inițială(înainte de revizuire):
# Expresie normală nevalidă
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unire nevalid"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la final de linie"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință precedentă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= neînchise"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( neînchise"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ neînchisă"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
# traducerea inițială: „Memorie plină”
# - părerea mea este că nu este o alegere prea reușită(plin/plină ne duce mereu cu gîndul la ceva complet preparat(ă) să (ne) țină mult..... nu este cazul ăsta
# - exhaust = terminat, obosit, istovit, vlăguit, epuizat, extenuat, golit complet; am ales ca potrivit «epuizat»
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresia regulată precedentă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată"
# Trad. anterioară:Expresie normală prea mare
# sînt de părere că o expresie normală sau nu, poate fi scurtă sau lungă (mică sau mare, în niciun caz)
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) nedeschise"
# „... antecedentă” -> traducerea anterioară
# după cîte știu:
# antecedent(ă) - se referă la fapte, întâmplări anterioare unei anumite date sau stări(în popor, trăiri) ale unei persane
# cu toate că arată o anterioritate, această anterioritate nu se referă la lucruri, obiecte
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu a existat nici o expresie regulată anterioară"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "intrarea standard(stdin)"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "ieșirea standard(stdout)"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "ieșirea de eroare standard(stderr)"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "flux necunoscut"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "eșuare la redeschiderea %s cu modul %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptori de fișiere standard"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Împachetat de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai recentă <%s>.\n"
"Acesta este software liber: sunteți liber să îl schimbați și să îl "
"redistribuiți.\n"
"Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, și %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scris de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, și alții.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportați erorile din program la: %s\n"
"Raportați erorile de traducere la: <translation-team-ro@lists.sourceforge."
"net>\n"
# Se referă la erorile din distribuția folosită de utilizator (Debian, Fedora, OpenSUSE, Gentoo,,, sau oricare alta pe gustul său), deobicei erori de împachetare a programului.
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Fișierele %s și %s diferă\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Fișierele binare %s și %s diferă\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nici un element de linie nouă la sfârșitul fișierului"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valoarea opțiunii „--ignore-initial” nu este validă „%s”"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opțiunile „-l” și „-s” sunt incompatibile"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "scriere eșuată"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "ieșire standard"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes afișează octeții care sunt diferiți"
# saltă sau sare primii octeți... ?
# am optat pentru prima variantă, și nu știu dacă nu era mai bine de utilizat formula: OMIS/OMITERE???
# Decizie finală(după revizare/corectare „Mulțumesc, Daniel Șerbănescu!”):
# se omit primii SALT octeți...
# în această ordine, SALT = un număr(de octeți)
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT omite primii SALT octeți din cele două intrări"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2\n"
" omite primii SALT1 octeți din FIȘIERUL1 și "
"primii\n"
" SALT2 octeți din FIȘIERUL2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose afișează numerele de octeți și valorile tuturor\n"
" octeților care diferă"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITĂ compară cel mult LIMITĂ octeți"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent suprimă toate detaliile de ieșire normale"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor, și iese"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afișează informații despre versiune, și iese"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIŞIER1 [FIŞIER2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compară două fișiere octet cu octet."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Parametrii opționali SALT1 și SALT2 specifică numărul de octeți\n"
"ce se saltă în fiecare fișier (valoarea predefinită este zero)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n"
"pentru opțiunile scurte.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valorile SALT pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Dacă un FIȘIER este „-” sau lipsește, se citește intrarea standard."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Starea de ieșire este 0 dacă intrările sunt aceleași, 1 dacă sunt diferite "
"și\n"
"2 dacă sunt probleme."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valoarea „%s”, a opțiunii „--bytes”, este nevalidă"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "lipsește operandul după „%s”"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operand în plus(extra) „%s”"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s diferă: octetul %s, linia %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s diferă: octetul %s, din linia %s este %3o %s %3o %s\n"
# EOF = End Of File
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s, care este gol\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %s, linia %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %s, din linia %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s după octetul %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "lungime nevalidă a contextului „%s”"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sistemul acesta(gazda), nu acceptă paginarea"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "prea multe opțiuni de etichetă fișier"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "lățime nevalidă „%s”"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "opțiuni de lățime în conflict"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "lungime de orizont nevalidă „%s”"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "mărime tabulator nevalidă „%s”"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opțiuni mărime tabulator în conflict"
# am tradus prima dată: X și Y amîndouă specificate
# (da, și?) «că nu-i spune mare lucru utilizatorului aplicației»
# așa că am „adoptat” această traducere: atît X cît și Y au fost specificate
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "s-a specificat atât „--from-file” cât și „--to-file”"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal afișează un diff normal (modul predefinit)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief raportează doar dacă fișierele diferă"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files raportează când două fișiere sunt identice"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de "
"context\n"
" copiat"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de "
"context\n"
" unificat"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed afișează un script ed"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs afișează un diff în format RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side afișează în două coloane"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) "
"coloane\n"
" imprimate"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column afișează doar în coloana din stânga liniile\n"
" comune"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines nu afișează liniile comune"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function afișează în ce funcție C se află fiecare "
"modi-\n"
" ficare"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ExpReg\n"
" afișează linia cea mai recentă ce se "
"potrivește\n"
" cu ExpReg"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele "
"fișierului\n"
" și la marca de timp (se poate repeta)"
# Inițial, am tradus:
# expand = extinde
# După revizuire:
# expand = expande
# pentru că, alternativa, „expandează”
# mă cam zgîrîie la urechi, plus că rimează cu
# unele cuvinte ce sînt de evitat
# Modificat în final la „expandează”
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spații la ieșire"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab face ca tabulatorii să se alinieze, "
"adăugând\n"
" în față un tabulator"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM "
"(predefi-\n"
" nit 8) coloane de tipărire"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty suprimă spațiul sau tabulația înaintea "
"liniilor\n"
" goale de ieșire"
# De aflat ce înseamnă „pr”; pobabil „prompter”?
# Am aflat, înseamnă printer și acțiunea sa, print.
# De moment, voi lăsa traducerea așa.
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate trece ieșirea prin „pr” pentru a o pagina"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive compară recursiv orice subdirector întâlnit"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference nu urmează legăturile simbolice"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file tratează fișierele lipsă ca goale"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file tratează primele fișierele lipsă ca goale"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case ignoră diferențele dintre majuscule și "
"minuscule\n"
" când se compară numele de fișiere"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case ia în calcul diferențele dintre majuscule "
"și\n"
" minuscule când se compară numele de fișiere"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MODEL exclude fișierele care se potrivesc MODELului"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude fișierele care se potrivesc "
"oricărui\n"
" tipar din FIȘIER"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FIŞIER începe cu FIȘIER când se compară directoare"
# Nu știu dacă corect n-ar fi..; «operatorii», «operanzii», mă cam zgîrîie la ureche cînd citesc textul...!
# Trebuie să consult această temă... curînd!
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FIŞIER1 compară FIŞIER1 cu toți operanzii;\n"
" FIŞIER1 poate să fie un director"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FIŞIER2 compară FIŞIER2 cu toți operanzii;\n"
" FIŞIER2 poate să fie un director"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case ignoră diferențele dintre majuscule și \n"
" minuscule din conținutul fișierului"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignoră modificările din cauza expandării \n"
" tabulatorului"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignoră schimbările cantității de spațiu în "
"alb"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space ignoră toate spațiile în alb"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările unde toate liniile sunt "
"goale"
# Mi s-a aprins „beculețul”, RE = RegularExpression (pentru englezi).
# Așa că: „care se potrivesc RE-ului”, nu se «potrivește», de loc.
# Pentru români, cred că „ExpNorm”, este alegerea cea mai bună;
# mă înșelam, conform paginii:
# https://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83, este:
# „ExpReg”
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n"
" ignoră modificările din toate liniile care "
"se\n"
" potrivesc cu ExpReg"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text tratează toate fișierele ca fiind de text"
# de revizuit..
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret din intrarea dată"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary citește și scrie datele în mod binar"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NUME generează un fișier combinat ce afișează\n"
" diferențele cu „#ifdef NAME”"
# Trebuie să investighez ce înseamnă sigla «GFMT»
# Vreo idee pentru o traducere mai bună?
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT formatează grupurile de intrare GTYPE cu GFMT"
# Trebuie să investighez ce înseamnă sigla «LFMT»
# Vreo idee pentru o traducere mai bună?
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT formatează toate liniile de intrare cu LFMT"
# Am folosit o traducere un pic diferită față de cele două de mai de sus...
# trebuie să investighez ce înseamnă sigla «LTYPE»
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT formatează liniile de intrare LTYPE cu LFMT"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Aceste opțiuni de format oferă un control fin asupra rezultatului de "
"«diff»,\n"
" generalizând „-D/--ifdef”."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE este „old”(vechi), „new”(nou) sau „unchanged” (neschimbat).\n"
" GTYPE este precum LTYPE sau „changed” (schimbat)."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT poate conține, doar:\n"
" %< linii din FIȘIER\n"
" %> linii din FIȘIER\n"
" %= linii comune lui FIȘIER1 și FIȘIER2\n"
" %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]]{doxX}LITERA specificații stil «printf» "
"pentru\n"
" LITERA\n"
" LITERA(ele) sunt după cum urmează pentru grup nou, (literă mică "
"pentru\n"
" grup vechi):\n"
" F primul număr de linie\n"
" L ultimul număr de linie\n"
" N numere de linii = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT poate conține, doar:\n"
" %L conținut de linie\n"
" %l conținut de linie, excluzând orice caracter de linie nouă final\n"
" %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]{doxX}n specificații stil «printf» pentru\n"
" introducerea numărului de linie"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Atât GFMT cât și LFMT pot să conțină:\n"
" %% %\n"
" %c'C' caracterul singular C\n"
" %c'\\OOO' caracterul cu codul octal OOO\n"
" C caracterul C (celelalte caractere se reprezintă pe ele însele)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de "
"schimbări"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=NUM reține NUM linii de prefix și sufix comun"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că "
"modificările\n"
" sunt multe, mici și împrăștiate"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=CÂND] colorează ieșirea CÂND poate să fie "
"„never”(niciodată),\n"
" „always”(întotdeauna), sau „auto”(valoarea "
"implicită)"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA paleta de culori ce se utilizează când opțiunea\n"
" „--color” este prezentă; PALETA este o listă "
"separată\n"
" prin două puncte(:) de termeni(nume de culoare)"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FIȘIERE sunt „FIȘIER1 FIȘIER2” sau „DIR1 DIR2” sau „DIR FIȘIER” sau „FIȘIER "
"DIR”."
# Nu știu cum este corect:
# - pe FIȘIER(e), sau:
# - în FIȘIER(e)
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Dacă --from-file sau --to-file sunt precizate, nu există restricții pentru "
"FIȘIER(e)."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Dacă un FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERE\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compară FIȘIERELE linie cu linie."
# opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă opțiune
# În realitate s-ar putea să fie:
# opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă valoare (trebuie văzut)
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă opțiune"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opțiunile stilului de afișare sunt în conflict"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "culoare nevalidă „%s”"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Doar în %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nu se poate compara „-” cu un director"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opțiunea „-D” nu este compatibilă cu directoarele"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectoare comune: %s și %s.\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Fișierul %s este un %s pe când fișierul %s este un %s.\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Legăturile simbolice %s și %s sunt diferite\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Fișierele %s și %s sunt identice\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opțiuni incompatibile"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "s-a specificat „-” pentru mai mult de un fișier de intrare"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "citire eșuată"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all afișează toate modificările, închizând "
"conflictele\n"
" între paranteze"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed afișează un script «ed» ce incorporează "
"modifică-\n"
" rile dintre FIȘIERUL_VECHI și FIȘIERUL_TĂU "
"în \n"
" FIȘIERUL_MEU"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap ca „-e”, dar închizând conflictele între "
"paranteze"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce "
"nu\n"
" se suprapun"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce "
"se\n"
" suprapun"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X ca „-x”, dar închide conflictele între paranteze"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i adaugă comenzile „w” și „q” la scripturile «ed»"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge afișează fișierul combinat, conform „-A” dacă "
"nu\n"
" sunt date alte opțiuni"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text"
# de revizuit...
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab aliniază tabulatorii adăugând în față un "
"tabulator"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele fișierului\n"
" (poate fi repetat de până la trei ori)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERUL_MEU FIȘIERUL_VECHI FIȘIERUL_TĂU\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compară trei fișiere linie cu linie."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Formatul predefinit de ieșire este o reprezentare mai mult sau mai puțin\n"
"lizibilă a modificărilor.\n"
"\n"
"Opțiunile „-e”, „-E”, „-x”, „-X” (și corespondentele lor lungi) generează "
"un\n"
"script «ed» în locul rezultatului predefinit.\n"
"\n"
"În cele din urmă, opțiunea „-m”/„--merge” face ca «diff3» să efectueze "
"îmbinarea\n"
"intern și să afișeze fișierul îmbinat. Pentru anumite intrări, acest lucru\n"
"este mai robust decât utilizarea lui ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Starea de ieșire este 0 dacă are succes, 1 dacă există conflicte și 2 dacă "
"sunt\n"
"probleme."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "eroare internă: confuzie în formatul blocurilor diff"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff eșuat: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "eroare internă: tip diff nevalid în process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "format diff nevalid; separator de modificare nevalid"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "format diff nevalid; ultima-linie incompletă"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "programul subsidiar „%s'” nu a putut fi invocat"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "format diff nevalid; caractere la începutul liniei incorecte"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "eroare internă: tip nevalid de diff trimis spre ieșire"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "fișierul de intrare s-a micșorat"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nu se pot compara numele de fișiere „%s” și „%s”"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: buclă de director recursiv"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FIȘIER operează interactiv, trimițând rezultatul "
"către\n"
" fișierul FIȘIER"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case consideră majusculele și minusculele ca fiind\n"
" același lucru"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignoră schimbările produse de expandarea "
"tabula-\n"
" torului"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignoră diferențele din cantitatea de spațiu în "
"alb"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignoră tot spațiul în alb"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările în care toate liniile sunt "
"goale"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n"
" ignoră modificările din toate liniile care "
"se\n"
" potrivesc cu ExpReg"
# de revizuit...
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) coloane\n"
" imprimate"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column afișează doar coloana din stânga a liniilor "
"comune"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines nu afișează liniile comune"
# Nu sînt sigur:
# extinde tabulatorii la spatii la ieșire
# sau:
# extinde tabulatorii în spatii la ieșire
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spatii la ieșire"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM (implicit "
"8)\n"
" coloane imprimate"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de\n"
" schimbări"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că "
"modifică-\n"
" rile sunt multe, mici și împrăștiate"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version afișează informații despre versiune și iese"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER FIȘIER\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Combinarea pe două coloane a diferențelor dintre FIȘIER1 și FIȘIER2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nu se poate combina interactiv cu intrarea standard"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambele fișiere de comparat sunt directoare"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditează apoi folosește ambele versiuni, fiecare decorată cu un antet.\n"
"eb:\tEditează apoi folosește ambele versiuni\n"
"el sau e1:\tEditează apoi folosește versiunea din stânga.\n"
"er sau e2:\tEditează apoi folosește versiunea din dreapta.\n"
"e:\tIgnoră ambele versiuni și editează o versiune nouă.\n"
"l sau 1:\tFolosește versiunea din stânga.\n"
"r sau 2:\tFolosește versiunea din dreapta.\n"
"s:\tInclude silențios liniile comune.\n"
"v:\tInclude detaliat liniile comune.\n"
"q:\tIeșire.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefix nerecunoscut: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valoare imposibil de analizat pentru opțiunea „--palette”"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Acest program NU vine cu NICI O GARANŢIE, în măsura permisă de lege.\n"
#~ "Puteţi redistribui copii ale acestui program\n"
#~ "sub termenii Licenţei Publice Generale GNU.\n"
#~ "Pentru mai multe informaţii despre aceste chestiuni, citiţi fişierul "
#~ "numit COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Scris de Torbjorn Granlund şi David MacKenzie."
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i OMIS1:OMIS2 --ignore-initial=OMIS1:OMIS2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Nu tipăreşte nimic; anunţă(yield) doar starea de "
#~ "ieşire."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Tipăreşte acest ajutor."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Raportaţi erorile(bugs)la <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Scris de Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, şi Len Tower."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "`-%ld' opţiunea este învechită; folosiţi `-%c %ld'"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "`-%ld' opţiunea este învechită; omiteţi-o"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Tipăreşte NUM (implicit 3) linii de "
#~ "contextcopiat.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Tipăreşte NUM (implicit 3) linii de "
#~ "contextunificat.\n"
#~ " --label ETICHETĂ Foloseşte ETICHETĂ în loc de nume fişier.\n"
#~ " -p --show-c-function Afişează fiecare schimbare din fiecare funcţie "
#~ "C.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Afişează cele mai recente linii care se "
#~ "potrivesc RE."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Afişează pe două coloane.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Afişează cel mult NUM (implicit 130) coloane "
#~ "tipărite.\n"
#~ " --left-column Afişează doar coloana din stânga a liniilor comune.\n"
#~ " --suppress-common-lines Nu afişa liniile comune."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Presupune fişiere mari şi multe modificări mici "
#~ "împrăştiate."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Afişează schimbările de suprapunere, punându-le în paranteze."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Afişează fişierul rezultat(merged) în loc de scriputl ed "
#~ "(implicit -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L ETICHETĂ --label=ETICHETĂ Foloseşte ETICHETĂ în loc de numele "
#~ "fişierului."
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "programul subsidiar `%s' eşuat"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "programul subsidiar `%s' nu este executabil"