# Brazilian Portuguese translations for diffutis package
# Traduções em português brasileiro para o pacote diffutils
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 05:51-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido para %s: %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "erro do programa"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "estouro de pilha"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "arquivo comum vazio"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "arquivo comum"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbólico"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "fila de mensagem"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto em memória compartilhada"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memória tipificada"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "arquivo especial de bloco"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "arquivo especial de caractere"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dados contíguos"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "porta"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "arquivo multiplexado"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "arquivo nomeado"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "arquivo especial de rede"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "arquivo migrado com dados"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "arquivo migrado sem dados"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "porta"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soquete"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "arquivo estranho"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "caractere de combinação inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido da classe de caracteres"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim do intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "entrada padrão (stdin)"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão (stdout)"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "erro padrão (stderr)"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo desconhecido"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descritores de arquivo padrão"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>.\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Relate erros para: %s\n"
"Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página do %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\""
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "erro de escrita"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes imprime os bytes diferentes"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO ignora os primeiros SALTO bytes da entrada"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n"
" ignora os primeiros SALTO1 bytes do "
"ARQUIVO1\n"
" e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose emite os números de bytes e os valores de\n"
" todos os bytes diferentes"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent suprime todas saídas normais"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra informação sobre a versão e sai"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dois arquivos byte por byte."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n"
"bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a "
"seguir:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
"e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se "
"problema."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor inválido --bytes \"%s\""
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "faltando operando após \"%s\""
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra \"%s\""
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s que está vazio\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, linha %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, na linha %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\""
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sem suporte a paginação neste computador"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "largura inválida \"%s\""
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "opções de largura conflitantes"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\""
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\""
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal cria um diff no formato normal (padrão)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief indica apenas se os arquivos forem diferentes"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files indica quando dois arquivos forem o idênticos"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM] cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto copiado"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto "
"unificado"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed cria um script para o editor ed"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs cria um diff no formato RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side cria em duas colunas"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão "
"130)"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
" idênticas"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines não exibe as linhas idênticas"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function mostra em qual função C está cada alteração"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER mostra a linha mais recente correspondendo à ER"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo e\n"
" carimbo de tempo (pode ser repetido)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n"
" tabulação no início"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
" (padrão=8)"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n"
" vazias na saída"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive compara recursivamente os subdiretórios\n"
" encontrados"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference não interpreta links simbólicos"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file considera os arquivos ausentes como vazios"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file considera os primeiros arquivos ausentes\n"
" como vazios"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
" minúsculas nos nomes dos arquivos"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
" minúsculas nos nomes dos arquivos"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PADRÃO exclui arquivos correspondendo a PADRÃO"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ARQUIVO exclui arquivos com correspondam a qualquer\n"
" padrão contido em ARQUIVO"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ARQUIVO inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ARQUIVO1 compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n"
" ARQUIVO1 pode ser um diretório"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ARQUIVO2 compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n"
" ARQUIVO2 pode ser um diretório"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
" minúsculas no conteúdo do arquivo"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignora as diferenças causadas pela expansão\n"
" da tabulação"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de "
"espaços\n"
" em branco"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças nas linhas que\n"
" correspondem à expressão regular ER"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
" (CR) ao final da linha na entrada"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary lê e escreve os dados em modo binário"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOME exibe o arquivo mesclado incluindo\n"
" \"#ifndef NOME\" nas diferenças"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT formata grupos de entrada GTYPE com GFMT"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT formata todas as linhas de entrada com LFMT"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT formata linhas de entrada LTYPE com LFMT"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n"
" das diferenças, generalizando -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou "
"\"changed\"."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT pode conter (apenas):\n"
" %< linhas do ARQUIVO1\n"
" %> linhas do ARQUIVO2\n"
" %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
" %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n"
" utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
" Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
" em maiúsculas para grupos novos,\n"
" em minúsculas para grupos antigos:\n"
" F número da primeira linha\n"
" L número da última linha\n"
" N número de linhas = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A igual B, então T; senão E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT pode conter (apenas):\n"
" %L conteúdo da linha\n"
" %l conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n"
" %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf() do número\n"
" da linha da utilizando"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT ou LFMT pode conter:\n"
" %% %\n"
" %c'C' o caractere C\n"
" %c'\\OOO' o caractere com código octal OOO\n"
" C o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n"
" de diferenças"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
" pequenas espalhadas"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=QUANDO] colore a saída; QUANDO pode ser \"never\", "
"\"always\",\n"
" ou \"auto\"; só --color resulta em --"
"color=\"auto\""
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA as cores para usar quando --color está ativa;\n"
" PALETA é uma lista de capacidades de terminfo\n"
" separadas por caractere de dois pontos"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra as informações da versão e sai"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\", \"DIR1 DIR2\", \"DIR ARQUIVO\" ou "
"\"ARQUIVO DIR\"."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\""
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opções conflitantes de estilo de saída"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "cor inválida \"%s\""
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Somente em %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opções incompatíveis"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "falha de leitura"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all exibe todas as diferenças, com os conflitos\n"
" entre parênteses"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed cria um script de ed para incorporar as\n"
" diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
" em ARQUIVO3"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap similar a -e, mas exibe conflitos entre "
"parênteses"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only similar a -e, mas incorpora apenas as "
"alterações\n"
" que não se sobreponham"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only similar a -e, mas incorpora apenas as "
"alterações\n"
" que se sobrepõem"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge emite arquivo mesclado atual, conforme\n"
" -A se nenhuma outra opções for fornecida"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
" (CR) ao final da linha na entrada"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n"
" tabulação no início."
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n"
" (pode ser repetido até três vezes)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara três arquivos linha por linha."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n"
"das alterações.\n"
"\n"
"As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n"
"um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n"
"\n"
"Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n"
"internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n"
"isto é mais robusto do que usar o ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falhou: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\""
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: loop de diretório recursivo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ARQUIVO age interativamente, enviando a saída para "
"ARQUIVO"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas\n"
" e minúsculas"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
" da tabulação"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de espaços\n"
" em branco"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças em linhas que "
"correspondem\n"
" à Expressão Regular"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
" (CR) ao final da linha na entrada"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NÚM emite no máximo NÚM (padrão 130) colunas linhas"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
" idênticas"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines não emite as linhas idênticas"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
" (padrão=8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n"
" de diferenças"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
" pequenas espalhadas"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
"eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n"
"el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n"
"er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n"
"e:\tEdita uma nova versão.\n"
"l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n"
"r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n"
"s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n"
"v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n"
"q:\tSai.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefixo desconhecido: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor não analisável para --palette"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " ou \"auto\" (o padrão)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETA especifica as cores para usar com --color ativada"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n"
#~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n"
#~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n"
#~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie."
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de "
#~ "fim."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Exibir esta ajuda."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Relatar os problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, e Len Tower."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n"
#~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
#~ "padrão).\n"
#~ "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n"
#~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
#~ "padrão).\n"
#~ " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n"
#~ " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada "
#~ "diferença.\n"
#~ " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n"
#~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n"
#~ " à EXPressão REGular."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n"
#~ " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por "
#~ "padrão)\n"
#~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
#~ "linhas\n"
#~ " idênticas.\n"
#~ " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
#~ " pequenas espalhadas."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr ""
#~ "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n"
#~ " entre parênteses."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do "
#~ "ed\n"
#~ " (implica -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo."
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"