# Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "erro de programa"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "transporte da pilha"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro normal vazio"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "ficheiro normal"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "pasta"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "fila de mensagens"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objecto de memória partilhado"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objecto de memória tipificado"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de blocos"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dados contíguos"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "porta"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "ficheiro multiplexado"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "ficheiro com nome"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "ficheiro especial de rede"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "ficheiro migrado com dados"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "ficheiro migrado sem dados"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "porta"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estranho"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sem par"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular anterior"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo desconhecido"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descritores de ficheiro padrão"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(©)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar erros a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Sem newline no fim do ficheiro"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "a saída padrão"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes imprime bytes diferentes"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=NÚM salta os primeiros NÚM bytes de ambas as "
"entradas"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2 salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n"
" os primeiros NÚM2 bytes de FICH2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose imprime números de byte e valores de byte "
"diferentes"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda a saída normal"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dois ficheiros byte a byte."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n"
"no início de cada ficheiro (0 por predefinição)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
"opções curtas.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos "
"multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 "
"se houver problemas."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "operando em falta após \"%s\""
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra \"%s\""
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\""
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginação não suportada neste anfitrião"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "largura \"%s\" inválida"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "opções de largura em conflito"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opções de tabulação em conflito"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal imprime uma diferenciação normal (predefinição)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief só reporta quando os ficheiros diferem"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files reporta quando os dois ficheiros forem iguais"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
"contexto copiado"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
"contexto unificado"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed imprime um script ed"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs imprime uma diferenciação de formato RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side imprime em duas colunas"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
"colunas"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines não imprime linhas comuns"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function mostra em que função C está cada alteração"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE mostra a linha mais recente correspondente a RE"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do "
"carimbo\n"
" (pode ser repetida)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
"colunas"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty suprime espaços ou tabulações antes de linhas "
"de saída vazias"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate passa a saída por \"pr\" para a paginar"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive compara recursivamente todas as sub-pastas "
"encontradas"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference não segue ligações simbólicas"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file trata ficheiros ausentes como vazios"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trata primeiros ficheiros ausentes como "
"vazios"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case ignora maiúsculas ao comparar nomes de "
"ficheiro"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case considera maiúsculas ao comparar nomes de "
"ficheiro"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão "
"em FICH"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=FICH começa com FICH ao comparar pastas"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FICH1 compara FICH1 a todos os operandos;\n"
" FICH1 pode ser uma pasta"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FICH2 compara todos os operandos a FICH2;\n"
" FICH2 pode ser uma pasta"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo "
"dos ficheiros"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de "
"tabulações"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em "
"branco"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignora alterações onde as linhas estejam "
"todas em branco"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações onde as linhas coincidam "
"com RE"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr remove os carriage return finais na entrada"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary lê e escreve dados em modo binário"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOME imprime o ficheiro unido com diferenciação "
"\"#ifdef NOME\""
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --TIPOG-group-format=FMTG formata grupos de entrada TIPOG com FMTG"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=FMTL formata todas as linhas de entrada com FMTL"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --TIPOL-line-format=FMTL formata linhas de entrada TIPOL com FMTL"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n"
" da diferenciação, generalizando -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" FMTG (só) pode conter:\n"
" %< linhas de FICH1\n"
" %> linhas de FICH2\n"
" %= linhas comuns a FICH1 e FICH2\n"
" %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação estilo printf para LETRA\n"
" LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo "
"antigo:\n"
" F primeiro número de linha\n"
" L último número de linha\n"
" N número de linhas = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A igual a B então T senão E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" FMTL (só) pode conter:\n"
" %L conteúdo da linha\n"
" %l conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n"
" %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de "
"linha de entrada"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n"
" %% %\n"
" %c\"C\" o carácter único C\n"
" %c\"\\OOO\" o carácter com código octal OOO\n"
" C o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de "
"alterações mais pequeno"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files presume ficheiros grandes e muitas alterações "
"pequenas espalhadas"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=QUANDO] colorir a saída; QUANDO pode ser \"never\", "
"\"always\" ou \"auto\"\n"
" --color significa --color='auto'"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA as cores a usar quando --color está activa; PALETA "
"é\n"
" uma lista separada por vírgulas de capacidades "
"terminfo"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH "
"PST\"."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em "
"FICHEIRO(s)."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Comparar FICHEIROS linha a linha."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opções de estilo da saída em conflito"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "cor \"%s\" inválida"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só em %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opção -D não suportada em pastas"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opções incompatíveis"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "read falhou"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all imprime todas as alterações, conflitos entre "
"chavetas"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed imprime um script ed incorporando as alterações\n"
" de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap como -e, mas com conflitos entre chavetas"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only como -e, mas incorpora só alterações que não se "
"sobreponham"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only como -e, mas incorpora só alterações que se "
"sobreponham"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X como -x, mas com conflitos entre chavetas"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n"
" -A se nenhuma outra opção for indicada"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n"
" (pode ser repetida até três vezes)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar três ficheiros linha a linha."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n"
"das alterações.\n"
"\n"
"As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n"
"de um script ed em vez da predefinição.\n"
"\n"
"Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união "
"internamente\n"
"e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n"
"robusto do que usar o ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver "
"problemas."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falhou: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\""
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "ficheiro de entrada encolhido"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\""
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FILE opera interactivamente, enviando a saída para "
"FICH"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case considera maiúsculas e minúsculas como sendo "
"iguais"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de "
"tabulações"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em "
"branco"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todo o espaço em branco"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignora alterações cujas linhas estejam todas em "
"branco"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações cujas linhas coincidam com "
"RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
"colunas"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines não imprime linhas comuns"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
"colunas"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de "
"alterações mais pequeno"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files presume ficheiros grandes, muitas alterações "
"pequenas espalhadas"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version imprime informação da versão e sai"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um "
"cabeçalho.\n"
"eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n"
"el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n"
"er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n"
"e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n"
"l or 1:\tusa a versão esquerda.\n"
"r or 2:\tusa a versão direita.\n"
"s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n"
"v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n"
"q:\tsai.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor não analisável para --palette"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"