# Polish translations for the GNU diffutils messages
# Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017, 2021
# Contributions:
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "zwykły pusty plik"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "plik zwykły"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dane ciągłe"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "drzwi"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "plik zwielokrotniony"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nazwany plik specjalny"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "sieciowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "przemigrowany plik z danymi"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "przemigrowany plik bez danych"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "plik zaślepka"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "plik dziwny"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie sparowany ( albo \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie sparowany \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardowe wyjście błędu"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznany strumień"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "standardowe deskryptory pliku"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "zapis nieudany"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
" PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-I --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących "
"się bajtów"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
"początku każdego z plików (domyślnie zero)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
"różne, 2 - jeżeli są problemy."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "brakujący argument po „%s”"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "nadmiarowy argument „%s”"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "błędna szerokość „%s”"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "sprzeczne opcje szerokości"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
"--normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"--u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
" linii kontekstu w trybie unified"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
"linii"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do "
"WYRREG"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i "
"znacznika\n"
" czasu (może być powtarzane)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
" pustymi liniami"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-I --paginate przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go "
"stronnicować"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
" --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
" w pierwszym zestawie jako pustych"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n"
" porównywaniu nazw plików"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n"
" porównywaniu nazw plików"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w "
"PLIKU"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
" argumentami; PLIK1 może być katalogiem"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n"
" z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi "
"literami"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n"
" rozwinięciem TAB-ów"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
" do RE"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
" różnic w „#ifdef NAZWA”"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
" wejściowych typu GTYPE"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
" sformatowania linii wejściowych"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n"
" wejściowych typu LTYPE"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
" są uogólnieniem -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
"TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
" %< linie z PLIKU1\n"
" %> linie z PLIKU2\n"
" %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
" %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla "
"LITERY\n"
" LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
" F numer pierwszej linii\n"
" L numer ostatniej linii\n"
" N ilość linii = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
" %L zawartość linii\n"
" %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
" %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
" %% %\n"
" %c'Z' pojedynczy znak Z\n"
" %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
" Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i "
"przyrostka"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=KIEDY] kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), "
"„always”\n"
" (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
" PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
" właściwości terminfo"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
"„PLIK KATALOG”."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
"PLIKU/ÓW."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "błędny kolor „%s”"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Tylko w %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "niezgodne opcje"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "nieudany odczyt"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n"
" STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
" jeżeli nie było innych opcji"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
" (może być powtarzane do trzech razy)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
"reprezentacją zmian.\n"
"\n"
"Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
"pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
"\n"
"Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
"różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
"jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
"wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nie zadziałał: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
" TAB-ów"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
" do RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w ILE --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-I --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych "
"linii"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
"eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
"el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
"er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
"e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
"l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
"r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
"s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
"v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
"q:\tZakończenie.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"