(root)/
diffutils-3.10/
po/
ko.po
# Korean translation of the diffutils package.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 19:06+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s에 부적절한 인자 %1$s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s에 모호한 인자 %1$s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "적절한 인자:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "프로그램 오류"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "스택 오버플로우"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "일반 빈 파일"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "일반 파일"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "디렉터리"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "심볼릭 링크"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "메시지 큐"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "세마포어"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "공유 메모리 객체"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "형 지정 메모리 객체"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "블록 특수 파일"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "문자 특수 파일"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "연속 데이터"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "DOOR"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "다중 블록 특수 파일"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "다중 문자 특수 파일"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "다중 파일"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "이름 붙은 파일"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "네트워크 특수 파일"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "데이터 포함 가져온 파일"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "데이터 미포함 가져온 파일"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "포트"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "소켓"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "화이트아웃"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "이상한 파일"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 알 수 없는 '%s%s' 옵션\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자 값을 받지 않습니다\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자 값이 필요합니다\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "성공"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "일치 항목 없음"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 조합 문자"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "잘못된 범위 끝"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식 없음"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "표준입력"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "표준출력"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "표준오류"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "알 수 없는 스트림"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%2$s 모드로 %1$s 다시 열기 실패"

#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "표준 파일 서술자"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "ⓒ"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s와(과) %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s\n"
"외 다수가 작성함.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "버그 보고 주소: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"

#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "파일 %s와(과) %s이(가) 다릅니다\n"

#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "이진 파일 %s와(과) %s이(가) 다릅니다\n"

#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "파일 끝 개행 문자 없음"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "자세한 내용은 '%s --help'를 입력하십시오."

#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "부적절한 --ignore-initial 값 '%s'"

#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "-l 옵션과 -s 옵션의 호환성이 없습니다"

#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "쓰기 실패"

#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "표준 출력"

#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          비교 바이트 수를 출력합니다"

#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=<시작>       두 입력에서 처음 <시작>  바이트 만큼 건너뜀"

#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=<시작1>:<시작2>  <파일1>에서 처음 <시작1> 바이트만큼,\n"
"                                      <파일2>에서 처음 <시작2> 바이트만큼 건"
"너뜀"

#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose              바이트 수와 비교 바이트 값 출력"

#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=<제한>         최대 <제한>값 바이트만큼 비교"

#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      모든 일반 내용 출력을 끕니다"

#: src/cmp.c:173
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 이 도움말을 출력하고 나갑니다"

#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              버전 정보를 출력하고 나갑니다"

#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> [<파일2> [<시작1> [<시작2>]]]\n"

#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "두 파일을 바이트 별로 비교합니다."

#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"<시작1>와 <시작2> 옵션 값은 각 파일 시작 위치로부터\n"
"\"건너뛰어\" 시작할 바이트 수를 지정합니다 (기본값 0)"

#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "긴 옵션 버전의 필수 인자는 짧은 옵션 버전에도 해당합니다.\n"

#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"<시작>값은 다음 배수 접미사(단위)가 따라옵니다:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "<파일> 값이 '-' 또는 없다면, 표준 입력을 읽습니다."

#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "종료 상태는 입력이 동일하면 0, 다르면 1, 문제 발생시 2입니다."

#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "부적절한 --bytes 값 '%s'"

#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "'%s' 다음 피연산자가 빠졌습니다"

#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "추가 피연산자 '%s'"

#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 다름: %s바이트, %s행\n"

#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s 다름: %s바이트, %s행에 %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: 빈 %s에 EOF\n"

#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: %s, %s바이트, %s행 이후 EOF\n"

#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: %s, %s바이트 이후, %s행에 EOF\n"

#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: %s, %s바이트 이후 EOF\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "부적절한 컨텍스트 길이 '%s'"

#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "이 호스트에서는 페이지 분할을 지원하지 않습니다"

#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "파일 레이블 옵션이 너무 많습니다"

#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "잘못된 너비 '%s'"

#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "너비 옵션 중복"

#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "잘못된 수평 길이 '%s'"

#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "잘못된 탭 길이 '%s'"

#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "탭 길이 옵션 중복"

#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file과 --to-file을 둘 다 지정했습니다"

#: src/diff.c:953
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  일반 비교 결과를 출력합니다 (기본 동작)"

#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   파일이 다를 때만 보고"

#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  두 파일이 같을 때 보고"

#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C <숫자>, --context[=<숫자>]   복제 컨텍스트 <숫자>(기본값 3)행 만큼 출"
"력"

#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U <숫자>, --unified[=<숫자>]   단일 컨텍스트 <숫자>(기본값 3)행 만큼 출"
"력"

#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      ed 스크립트 출력"

#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     RCS 형식 비교 내용 출력"

#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            두 컬럼으로 출력"

#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=<숫자>            최대 <숫자>(기본값 130) 출력 컬럼만큼 출력"

#: src/diff.c:962
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "    --left-column             공통 행의 좌측 컬럼만 출력"

#: src/diff.c:963
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   공통 행은 출력하지 않음"

#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function         어떤 C 함수가 바뀌었는지 표시"

#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=<RE> <RE>와 일치하는 가장 최근 행 표시"

#: src/diff.c:967
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label <레이블>          파일 이름과 타임스탬프 대신 <레이블> 활용\n"
"                                (반복할 수 있음)"

#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             출력시 탭을 공백 칸으로 변환"

#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           여러 탭을 탭인 것처럼 줄을 맞춤"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=<숫자>          모든 <숫자>(기본값 8) 출력 컬럼마다 탭 배치"

#: src/diff.c:973
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr "    --suppress-blank-empty    빈 출력행 앞의 공백문자 내지는 탭 무시"

#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate                'pr'로 페이지 분할하여 출력 건너뛰기"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive                 하위 디렉터리를 찾으면 재귀적으로 비교"

#: src/diff.c:977
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            심볼릭 링크를 따라가지 않음"

#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file                  누락 파일을 빈 파일로 취급"

#: src/diff.c:979
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr "    --unidirectional-new-file   빠진 첫 줄은 빈 줄로 취급"

#: src/diff.c:980
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr "    --ignore-file-name-case     파일 이름 비교시 대소문자 무시"

#: src/diff.c:981
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr "    --no-ignore-file-name-case  파일 이름 비교시 대소문자 구분"

#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=<패턴>            <패턴>에 일치하는 파일 제외"

#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X, --exclude-from=<파일>       <파일> 패턴에 일치하는 파일 제외"

#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=<파일>      디렉터리를 비교할 때 <파일>부터 시작"

#: src/diff.c:985
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=<파일1>        <파일1>을 모든 비교 대상과 비교\n"
"                                  <파일1>은 디렉터리일 수 있음"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=<파일2>           모든 대상을 <파일2>와 비교\n"
"                                  <파일2>는 디렉터리일 수 있음"

#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr "-i, --ignore-case               파일 내용의 대소문자 차이 무시"

#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion      탭 변환 바뀜 무시"

#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     행 끝 공백 문자 무시"

#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change       대량의 공백 문자 바뀜 무시"

#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space          모든 공백 문자 무시"

#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines        빈 행의 바뀜 무시"

#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=<RE>  정규 표현식 <RE>에 일치하는 모든 바뀐 행 무"
"시"

#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      모든 파일을 텍스트 파일로 취급"

#: src/diff.c:999
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         입력에 뒤따라오는 캐리지 리턴 문자를 잘라냅니"
"다"

#: src/diff.c:1001
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    이진 모드로 데이터를 읽고 씁니다"

#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=<이름>              '#ifdef <이름>' 비교로 병합한 파일을 출력합니"
"다"

#: src/diff.c:1005
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=<GFMT> GTYPE 입력 그룹을 <GFMT>로 서식 지정"

#: src/diff.c:1006
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=<LFMT>        모든 입력 행을 <LFMT>로 서식 지정"

#: src/diff.c:1007
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=<LFMT>  LTYPE 입력 행을 <LFMT>로 서식 지정"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  이 서식 옵션으로 -D/--ifdef를 일반화하여 diff 출력을 세밀하게\n"
"     조정할 수 있습니다."

#: src/diff.c:1010
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  <LTYPE>은 'old', 'new', 'unchanged'입니다.  <GTYPE>은 <LTYPE> 또는 "
"'changed'입니다."

#: src/diff.c:1011
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (의 경우에만) 해당:\n"
"    %<  <파일1>의 행\n"
"    %>  <파일2>의 행\n"
"    %=  <파일1>과 <파일2>의 공통행\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}<문자>  <문자>에 대한 printf 방식 명세\n"
"      <문자>는 다음의 경우 new 그룹, 소문자는 old 그룹에 해당합니다:\n"
"        F  첫 행 번호\n"
"        L  마지막 행 번호\n"
"        N  행 갯수 = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  A와 B가 같으면 T, 아니면 E"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (의 경우에만) 해당:\n"
"    %L  행 내용\n"
"    %l  개행 문자를 제외한 행 내용\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  입력 행 번호의 printf 방식 명세"

#: src/diff.c:1027
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT와 LFMT 모두에 해당:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  단일 문자 C\n"
"    %c'\\OOO'  문자와 8진수 코드 OOO\n"
"    C    문자 C (다른 문자는 문자 그 자체를 나타냄)"

#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            적게 바뀐 내용을 최대한 검색"

#: src/diff.c:1034
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "    --horizon-lines=<숫자>  공통 접두, 접미부의 <숫자> 행은 유지합니다"

#: src/diff.c:1035
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr "    --speed-large-files  여기저기 작게 바뀐 내용이 많은 큰 파일로 간주"

#: src/diff.c:1036
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=<시기>]     색상 출력합니다. <시기> 값은 'never', 'always', "
"'auto' 중 하나입니다\n"
"                           --color 옵션은 --color='auto'를 의미합니다"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=<팔레트>    --color 옵션을 지정했을 때 사용할 색상입니다. <팔레"
"트>는\n"
"                            terminfo에서 사용할 수 있는 콜론 구분 목록입니다"

#: src/diff.c:1041
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               이 도움말을 출력하고 나갑니다"

#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            버전 정보를 출력하고 나갑니다"

#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"<파일>에는 '<파일1> <파일2>', '<디렉터리1> <디렉터리2>', '<디렉터리> <파일"
">', '<파일> <디렉터리>'가 해당합니다."

#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"--from-file 또는 --to-file 옵션을 지정할 때 <파일> 값의 제한은 없습니다."

#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "<파일> 값이 '-' 문자라면, 표준 입력을 읽습니다."

#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일>\n"

#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "<파일>을 행 별로 비교합니다."

#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "%s 옵션의 '%s'값이 중복됩니다"

#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "출력 방식 옵션이 중복됩니다"

#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "부적절한 색상값 '%s'"

#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "%s에만: %s\n"

#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "'-'을 디렉터리와 비교할 수 없습니다"

#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D 옵션은 디렉터리에 지원하지 않습니다"

#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "공통 하위 디렉터리: %s와(과) %s\n"

#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "파일 %3$s이(가) %4$s인 반면, 파일 %1$s은(는) %2$s입니다.\n"

#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "심볼릭 링크 %s와(과) %s이(가) 다릅니다\n"

#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "%s 파일과 %s 파일은 동일합니다\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "비호환 옵션"

#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "하나 이상의 입력 파일에 대해 '-' 문자를 지정했습니다"

#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "읽기 실패"

#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A, --show-all              모든 바뀐 내용 및 괄호 문제 출력"

#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    변경 내용이 들어간 ed 스크립트를 출력합니다\n"
"                                <이전파일>에서 <네파일>과 비교 후 <내파일>로 "
"병합"

#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          -e와 유사하나 괄호 문제를 검사합니다"

#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr "-3, --easy-only             -e와 유사하나, 비중복 변경만 확인합니다"

#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x, --overlap-only          -e와 유사하나, 중복 변경만 확인합니다"

#: src/diff3.c:485
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          -x와 유사하나, 괄호 문제를 검사합니다"

#: src/diff3.c:486
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          ed 스크립트에 'w'명령과 'q'명령을 덧붙입니다"

#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 실제 병합한 파일을 출력합니다. 다른 옵션이\n"
"                                없으면 -A 옵션의 동작을 따릅니다"

#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  모든 파일을 텍스트 파일로 취급"

#: src/diff3.c:492
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     입력에 뒤따라오는 캐리지 리턴 문자 잘라내기"

#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           여러 탭을 탭인 것처럼 줄을 맞춤"

#: src/diff3.c:494
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=<프로그램>  <프로그램>으로 파일을 비교합니다"

#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=<레이블>        파일 이름 대신 <레이블>을 활용합니다\n"
"                                (3번 까지 반복할 수 있음)"

#: src/diff3.c:498
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  이 도움말을 출력하고 나갑니다"

#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               버전 정보를 출력하고 나갑니다"

#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <내파일> <이전파일> <네파일>\n"

#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "세 파일을 행 단위로 비교합니다."

#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"기본 출력 형식은 바뀐 내용의 가독성 표현 형태입니다.\n"
"\n"
"-e, -E, -x, -E (그리고 관련 긴) 옵션은 기본 출력 대신 ed 스크립트로\n"
"출력합니다.\n"
"\n"
"마지막으로 -m(--merge) 옵션은 내부적으로 diff3에서 병합을 진행하게\n"
"하며, 실제 병함 파일로 출력합니다.  일반적이지 않은 입력은 ed를 \n"
"활용하면 더 확실하게 동작합니다.\n"
"\n"

#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "종료 상태는 성공시 0, 중복시 1, 문제 발생시 2입니다."

#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "내부 오류: 비교 블록 형식이 꼬였습니다"

#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: 비교 실패: "

#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "내부 오류: process_diff에 부적절한 diff 형식"

#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "부적절한 diff 형식: 부적절한 바뀜 구분자"

#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "부적절한 diff 형식: 온전치 않은 마지막 행"

#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "'%s' 보조 프로그램을 실행할 수 없습니다"

#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "부적절한 diff 형식: 올바르지 않은 줄 처음 문자"

#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "내부 오류: 부적절한 diff 형식을 출력으로 전달했습니다"

#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "입력 파일 크기가 줄어듦"

#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "'%s' 파일과 '%s' 파일을 비교할 수 없습니다"

#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: 디렉터리 순환이 재귀상태입니다"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=<파일>          대화식 처리 후,  <파일>로 출력 보내기"

#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            대소문자를 동일한 문자로 간주"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion   탭 변환 바뀜 무시"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  행 끝 공백 문자 무시"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change    대량의 공백 문자 바뀜 무시"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       모든 공백 문자 무시"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines     빈 행의 바뀜 무시"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=<RE>  정규 표현식 <RE>에 일치하는 모든 바뀐 행 무"
"시"

#: src/sdiff.c:182
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      입력에 뒤따라오는 캐리지 리턴 문자를 잘라냅니다"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   모든 파일을 텍스트 파일로 취급"

#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=<숫자>           최대 <숫자>(기본값 130) 출력 컬럼만큼 출력"

#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column            공통 행의 좌측 컬럼만 출력"

#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  공통 행은 출력하지 않음"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            출력시 탭을 공백 칸으로 변환"

#: src/sdiff.c:190
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=<숫자>         모든 <숫자>(기본값 8) 출력 컬럼마다 탭 배치"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                적게 바뀐 내용을 최대한 검색"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      여기저기 작게 바뀐 내용이 많은 큰 파일로 간주"

#: src/sdiff.c:194
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=<프로그램>   <프로그램>으로 파일을 비교합니다"

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   이 도움말을 출력하고 나갑니다"

#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                버전 정보를 출력하고 나갑니다"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n"

#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "<파일1>과 <파일2> 사이의 차이를 나란히 합칩니다."

#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "표준 입력 내용을 대화식 병합할 수 없습니다"

#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "비교할 두 파일이 디렉터리입니다"

#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\t편집 후 헤더를 덧붙인 양쪽 버전을 모두 사용합니다.\n"
"eb:\t편집 후 양쪽 버전을 모두 사용합니다.\n"
"el or e1:\t편집 후 좌측 버전을 사용합니다.\n"
"er or e2:\t편집 후 우측 버전을 사용합니다.\n"
"e:\t두 버전을 무시하고 새 버전을 편집합니다.\n"
"l or 1:\t좌측 버전을 사용합니다.\n"
"r or 2:\t우측 버전을 사용합니다.\n"
"s:\t공통 파일을 조용히 넣습니다.\n"
"v:\t비교 항목을 확인하면서 공통 파일을 넣습니다.\n"
"q:\t끝냅니다.\n"

#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "알 수 없는 접두사: %s"

#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "--palette에 해석할 수 없는 문자"